Romanos 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 -Kaa nɛn -kaa -tɔa 'nan, fɛ -tʋ 'ka min "tri 'tɔa Bali 'lɛ "fo "dɩɛ, -kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn wa'a 'wɩ zɩɛ -a tɔa "le -cee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, o -nan wɩ 'e 'kɔn -kaa man. Te -kaa -wɛɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ -cɛɛ bɛ -a da nɛn -kaa 'ta wʋla dɩ!
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 'Pian 'wɩ nɛn e "sɔa -kaa "bʋɩ Zozizan lɛ, ɛn yaa "koe -tɔa 'e da 'ta wʋdɩ -a Zozi -sru "bɛ, -a 'bɔ nɛn -kaa -wɛɛ!
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan Crizi 'ka -a -wɛɛlɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ 'e 'bɔ lɛ bɛ, -nyrɛn 'e dra dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a ta wɩ 'bɛ 'bɔ "man. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, minnun -a crɛn -tɛ 'nan -e 'e 'wɩ "paa -kaa 'ji. Bali wei zɩɛ e -pɔan 'sɔdɩ "paaman -kaa 'ji, ɛn e -kaa "koe -tɔa -kaa da, 'nan -e -kaa 'bli 'e 'fʋ Bali lɛ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Bali nɛn e -pɔan 'sɔdɩ -nɔan "min lɛ bɛ, ɛn e min "koe -tɔa 'e da bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e -pɔan -tʋwli "nɔn 'cɛɛ. 'E drɛ zɩɛ -e 'ka drɛ Zozi Crizi si drɛnɔn 'a.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 -A -nan nɛn -pɔan -tʋwli "a 'lee wei -tʋwli "a bɛ, ka -taa Bali nɛn -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a bɛ, -a 'tɔ drɛlɛ -dan.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 -Yee "wɛan te 'ka cin drɛ 'ka 'pɛla koda dɩ! 'Pian 'ka cin 'kun 'ka 'pɛ "fli "a, "le Crizi 'ka 'kun bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, Bali 'tɔ dra -dan.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, Crizi -ta 'trɛda, ɛn e Izraɛl 'nɔn 'su. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun 'o -tɔ 'nan, -te Bali 'wɩ 'tʋ 'vɩ bɛ e 'ta wʋla "da. 'Wɩnun nɛn Bali 'bɔ 'tɔ "da 'kʋ tranun lɛ bɛ, Crizi -ta -a 'lɛ sɔɔlɛ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ɛn e -ta 'nan, -e minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o Bali 'tɔ -dan vɩ -yee o nyrinda 'sidɩ man. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai nɛn 'li bɛ, "e 'vɩ "nyian 'nan:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Bali nɛn 'ka 'bli a -yrɛ 'nan e -kaa "sia 'wɩ 'ji bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e ci "nrandɩ 'lee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji. Bali 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ, -e -yee lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'e 'ka 'bli 'fʋ -yrɛ 'kpa tɩglɩ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 'An "bʋɩ Zozinɔn, maan -tɔa 'nan, ka 'wɩ "yi "dra 'ka cin lɛ "fo. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka -tɔ bɛ, kaa -tɔa 'e 'ciɩla "da. Ɛn "nyian bɛ, maan -tɔa 'nan 'ka 'pɛ "sɔa 'wɩ 'padɩ -a "va 'ka cin lɛ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 'Pian 'wɩnun nɛn kaa -tɔa 'va bɛ -a -cin -tɔdɩ 'ka 'ji 'le "wɛan nɛn an 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ. Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man "fo "dɩ. Kɔɔ Bali -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 'nan 'an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va. An ya "le Bali -panzan -le 'wɩ 'zʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun zɩɛ -wlɛ. Maan dra zɩɛ 'nan -e minnun 'bɔ nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o 'kɔn "le 'nan 'sraga bʋvɛ nɛn e "sɔa Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. O "sɔa Bali lɛ, kɔɔ Bali lei 'saun 'bɔ 'bɛ o dra Bali -le vɛ -a "fo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'mɛn ci "nran wɩ -dan a Bali 'lɛ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kɔɔ an 'ka "vale 'an 'wɩ 'tʋ ve, -te e 'ka 'wɩ nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ bɛ -a dɩ. E ciɩla 'an 'va, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o -sɔɔnladɩ 'sia Bali -sru. E ciɩla 'an 'lewei 'va, ɛn yaa drɛ. E ciɩla 'an drɛ wɩnun va, ɛn yaa drɛ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Yaa drɛ 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ -a, ɛn yaa drɛ Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a. -Yee "wɛan an kɔla Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuiladɩ -a "man 'lɛglɔn "kaga "ji. Maan 'sia Zeruzalɛm, -trilii ɛn e 'bɔ 'lɛglɔn nɛn waa laabo Iliri bɛ -a -ji.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 'Pian maan wɛɛ 'nan, 'an Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve fɛnan nɛn wa'a Zozi 'le 'wɩ manlɛ tian "fo "dɩɛ, -a -nan. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an vɩlɛ 'an drɛ 'kɔn 'tɔzan -a 'kɔn 'pʋ nɛn min pee -a -fɔ 'trɛ 'ji 'va bɛ -a da dɩ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn bɛ, -a da wɩ nɛn maan drɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -le "wɛan nɛn ma'an tian 'an 'wulo da yɩlɛ -e 'an 'lʋ 'ka 'va dɩ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'mɛn 'nyranman -nyan 'lɛglɔnnun zɩɛ -a -ji. -Yee "wɛan an -kɔlaman 'lʋdɩ -a "mɛn 'ka 'va, kɔɔ -a -nan lɛ "kaga 'bɔ te -a -cin a 'an 'ji 'nan 'an "lo 'ka 'va.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 An ya "vale 'an dra tʋ nɛn an -ko Espanyɛn bɛ -a man. -A -cin a 'an 'ji 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, 'an 'ciɩla 'ka 'va. An ya "vale -kaa tʋ -mie drɛ 'e cin va -e 'an 'ci 'e "nran. "Bɛ -sru "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, cɛɛ -tɔa 'an 'wlu 'mɛn -kʋdɩ -ji.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 'Pian 'bɛ 'bɔ nɛn 'gʋɛ, an "ta -ko "yi "drɛlɛ Bali -le minnun nɛn Zeruzalɛm bɛ -wlɛ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Fɛ -le "wɛan an "ta -ko -nan nun bɛ, Zozinɔn nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ 'lee Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ, o "lala 'bɔ 'e cin man 'nan -e 'o "yi "drɛ 'yalɛ -tɛnɔn nɛn Zeruzalɛm -leglizi -ji bɛ -wlɛ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 O 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'o 'bɔ 'ci 'sɔ 'a. 'Pian -a tɩglɩ da bɛ, fiɛn nɛn o cɩ -a bɔlanan. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -a -nɔan da nɛn -e 'o 'pa Zuif 'nɔn nɛn o drɛ Zozinɔn 'a bɛ o va. Kɔɔ Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ Zuif 'nɔn zɩɛ -wlɛ "bɛ, wa'a 'tʋɩlɛ 'o 'saza -le vɛ -a dɩ, 'pian o minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee "nɔn.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 -Te an cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn fɛnun nɛn kɔ 'an -nɔn -wlɛ "bɛ, maan -nɔn bɛ, te an "ta -ko Espanyɛn. An -ciala 'ka 'va -e 'an 'kʋ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Maan -tɔa 'nan, -te an 'bɔla 'ka 'va nun bɛ, Zozi Crizi -fɛa ve -kaa man 'e -ciala "da.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 'An "bʋɩ Zozinɔn, Zozi Crizi 'bɛ cɩ -kaa san -a -le "wɛan, ɛn Bali lei 'saun -kaa ye "yi "le "wɛan bɛ, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'ka 'pa 'an 'va Bali trʋ 'badɩ -a 'mɛn 'wɩ man.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 'Ka Bali trʋ 'ba 'nan, Zuif 'nɔn nɛn Zude 'lɛglɔn 'ji ɛn wa'a yi tɛala Zozi Crizi da dɩɛ, te 'waan 'man yɩ dɩ. Ɛn 'ka Bali trʋ 'ba "nyian 'nan, "yi "nɛn waa -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'kʋ -a Zeruzalɛm Zozinɔn lɛ bɛ, 'o 'kun 'o 'pɛ "fli "a.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 'Ka drɛ zɩɛ 'nan, -te an cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn e ya Bali 'bɔ ci 'sɔ 'a bɛ, -e 'an -kɔla 'lʋdɩ -a 'ka 'va ci "nrandɩ -a. -A -nan nɛn -kaa "flian 'e cin da fɔɔnɔn.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va. Amɛn!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.