Romanos 10

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'an 'nanman wɩ a -tʋwli, ɛn 'wɩ nɛn maan laabo Bali lɔ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a bɛ e ya -tʋwli. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan Bali 'e Zuif 'nɔn 'si 'wɩ 'ji.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 'Wɩ 'kpa, maan ve o man 'nan, o ya 'o kɔaladɩ Bali man 'kpa tɩglɩ. 'Pian wa'a 'wɩ 'tɔdɩ paa "va "dɩ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a drɛ 'nan -e 'e blamin 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, wɛɛ -fɔla 'o "trɔɛn -sru. 'Wɩ zɩɛ wa'a -ci maan "fo "dɩ, ɛn waa -wɛɛman tian 'nan 'o dra 'o 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a -e 'o -kɔn min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 'Pian -kaa -tɔa 'nan, 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da -e Bali 'e min 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, Crizi -a yi -ka. E Bali -le -pei -tɔ wɩnun 'lɛ sɔɔ, -yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, yi -tɛradɩ Crizi 'bɔ da man nɛn Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 'Wɩ nɛn Moizi -a 'vɩ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da "tʋ! 'Ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da -e Bali 'e min 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, Moizi -a 'wɩ crɛn -tɛ. Yaa crɛn -tɛ 'nan:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ɛn min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn Bali o 'sia 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a 'wee yi -tɛradɩ 'e da man bɛ, -wee vɛ a "yi. Kɔɔ Moizi -a crɛn -tɛ "nyian 'nan:
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 'Pian -wee vɛ nɛn 'gʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:'Wɩ zɩɛ e ya yi -tɛradɩ Bali da 'wɩ nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ -a.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 -Nyrɛn 'nan, min oo min nɛn yaa ve 'e 'le 'nan, Zozi a Minsan -a, ɛn e yi -tɛala "da 'nan, Bali -a wluan -kanɔn 'va bɛ, min zɩɛ Bali -taa -a 'silɛ 'wɩ 'ji.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kɔɔ -te min yi -tɛala Crizi da 'e 'bli pɛɛnɔn 'a, ɛn yaa ve 'e 'le 'nan, -yɛɛ cɩ Minsan -a bɛ, min zɩɛ Bali -taa -a 'silɛa min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ, ɛn yaa "sia 'wɩ 'ji.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ zɩɛ e ya blamin -tʋdʋ pɛɛnɔn 'le vɛ -a. -Te min a Zuif min -a oo, ɛn -te min a 'lɛglɔn 'pee -ji min -a oo, o san a -tʋwli. Ɛn e "yi "dra min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn waa trʋ "baa bɛ -wlɛ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 -Kaa -tɔa 'nan, -te minnun 'ka yi tɛala Minsan da dɩɛ, wa'a -kɔlaman -e 'o trʋ 'ba dɩ. Ɛn -te minnun 'ka Minsan -le 'wɩ manlɛ dɩɛ, wa'a -kɔlaman -e 'o yi -tɛra "da "dɩ. Ɛn -kaa -tɔa "nyian 'nan, -te min 'ka Minsan -le 'wɩ vɩlɛ minnun lɛ dɩɛ, wa'a -kɔlaman -e 'o man dɩ.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ɛn min -tʋ "ka -e 'e Minsan -le 'wɩ vɩ minnun lɛ, te Minsan 'ka -a 'palɛ -sia dɩ. 'Pian 'wɩ zɩɛ Bali -a drɛ Izraɛl 'nɔn "le "lɛ. 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn bɛ, -a da wɩ 'bɛ drɛ -wee vɛ -a. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 'Pian Izraɛl 'nɔn "kaga 'ka 'ta wʋlɛa 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a da dɩ. 'Wɩ 'bɔ nɛn waa drɛ zɩɛ Bali 'lewei vɩzan Ezai nɛn 'li bɛ yaa 'vɩ -a -nan 'mɔn. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Maan ve 'cɛɛ 'nan, yi -tɛradɩ Bali da bɛ -a pou 'sia 'wɩ nɛn min -a maan "bɛ -a va. Ɛn 'wɩ zɩɛ 'wɩ 'pee "cɛɛ dɩ, Crizi -le 'wɩ nɛn.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 -Yee "wɛan maan laabo "mɛn 'nan, 'wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn Izraɛl 'nɔn 'ka "o "manlɛ dʋʋ? -Cɛjɛ, -njɛɛ dɩ. Waa 'man -goezee. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'wɩ nɛn waa 'man bɛ -a 'bɔ nɛn wa'a -ci manlɛ dʋʋ? -Cɛjɛ, -njɛɛ dɩ. Waa -ci 'man -goezee. Moizi -wee 'wɩ 'vɩ 'e 'cɛn. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ o man 'nan:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ɛn Ezai "e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "nyian. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ 'nan:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 'Pian Ezai -a 'vɩ Izraɛl 'nɔn 'le vɛ -a 'nan:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.