Romanos 10

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'an 'nanman wɩ a -tʋwli, ɛn 'wɩ nɛn maan laabo Bali lɔ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a bɛ e ya -tʋwli. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan Bali 'e Zuif 'nɔn 'si 'wɩ 'ji.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 'Wɩ 'kpa, maan ve o man 'nan, o ya 'o kɔaladɩ Bali man 'kpa tɩglɩ. 'Pian wa'a 'wɩ 'tɔdɩ paa "va "dɩ.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a drɛ 'nan -e 'e blamin 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, wɛɛ -fɔla 'o "trɔɛn -sru. 'Wɩ zɩɛ wa'a -ci maan "fo "dɩ, ɛn waa -wɛɛman tian 'nan 'o dra 'o 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a -e 'o -kɔn min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 'Pian -kaa -tɔa 'nan, 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da -e Bali 'e min 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, Crizi -a yi -ka. E Bali -le -pei -tɔ wɩnun 'lɛ sɔɔ, -yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, yi -tɛradɩ Crizi 'bɔ da man nɛn Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 'Wɩ nɛn Moizi -a 'vɩ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da "tʋ! 'Ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da -e Bali 'e min 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, Moizi -a 'wɩ crɛn -tɛ. Yaa crɛn -tɛ 'nan:
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ɛn min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn Bali o 'sia 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a 'wee yi -tɛradɩ 'e da man bɛ, -wee vɛ a "yi. Kɔɔ Moizi -a crɛn -tɛ "nyian 'nan:
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 'Pian -wee vɛ nɛn 'gʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:'Wɩ zɩɛ e ya yi -tɛradɩ Bali da 'wɩ nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ -a.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 -Nyrɛn 'nan, min oo min nɛn yaa ve 'e 'le 'nan, Zozi a Minsan -a, ɛn e yi -tɛala "da 'nan, Bali -a wluan -kanɔn 'va bɛ, min zɩɛ Bali -taa -a 'silɛ 'wɩ 'ji.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kɔɔ -te min yi -tɛala Crizi da 'e 'bli pɛɛnɔn 'a, ɛn yaa ve 'e 'le 'nan, -yɛɛ cɩ Minsan -a bɛ, min zɩɛ Bali -taa -a 'silɛa min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ, ɛn yaa "sia 'wɩ 'ji.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ zɩɛ e ya blamin -tʋdʋ pɛɛnɔn 'le vɛ -a. -Te min a Zuif min -a oo, ɛn -te min a 'lɛglɔn 'pee -ji min -a oo, o san a -tʋwli. Ɛn e "yi "dra min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn waa trʋ "baa bɛ -wlɛ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 -Kaa -tɔa 'nan, -te minnun 'ka yi tɛala Minsan da dɩɛ, wa'a -kɔlaman -e 'o trʋ 'ba dɩ. Ɛn -te minnun 'ka Minsan -le 'wɩ manlɛ dɩɛ, wa'a -kɔlaman -e 'o yi -tɛra "da "dɩ. Ɛn -kaa -tɔa "nyian 'nan, -te min 'ka Minsan -le 'wɩ vɩlɛ minnun lɛ dɩɛ, wa'a -kɔlaman -e 'o man dɩ.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ɛn min -tʋ "ka -e 'e Minsan -le 'wɩ vɩ minnun lɛ, te Minsan 'ka -a 'palɛ -sia dɩ. 'Pian 'wɩ zɩɛ Bali -a drɛ Izraɛl 'nɔn "le "lɛ. 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn bɛ, -a da wɩ 'bɛ drɛ -wee vɛ -a. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 'Pian Izraɛl 'nɔn "kaga 'ka 'ta wʋlɛa 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a da dɩ. 'Wɩ 'bɔ nɛn waa drɛ zɩɛ Bali 'lewei vɩzan Ezai nɛn 'li bɛ yaa 'vɩ -a -nan 'mɔn. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Maan ve 'cɛɛ 'nan, yi -tɛradɩ Bali da bɛ -a pou 'sia 'wɩ nɛn min -a maan "bɛ -a va. Ɛn 'wɩ zɩɛ 'wɩ 'pee "cɛɛ dɩ, Crizi -le 'wɩ nɛn.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 -Yee "wɛan maan laabo "mɛn 'nan, 'wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn Izraɛl 'nɔn 'ka "o "manlɛ dʋʋ? -Cɛjɛ, -njɛɛ dɩ. Waa 'man -goezee. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'wɩ nɛn waa 'man bɛ -a 'bɔ nɛn wa'a -ci manlɛ dʋʋ? -Cɛjɛ, -njɛɛ dɩ. Waa -ci 'man -goezee. Moizi -wee 'wɩ 'vɩ 'e 'cɛn. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ o man 'nan:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ɛn Ezai "e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "nyian. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ 'nan:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 'Pian Ezai -a 'vɩ Izraɛl 'nɔn 'le vɛ -a 'nan:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.