Mateus 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -A -nan nɛn Zozi 'fɔ -klʋ -ji "nyian, e 'yi cɛɛn, ɛn e 'bɔla Kapanamo. 'Fla zɩɛ -a da nɛn e -nyɛanla.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Tɔɔn minnun -ta min -tʋ nɛn e -sran "tra "bɛ -a -yrɛ "se "ji. Zɩ Zozi -wee yi -tɛradɩ 'e da 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan min -srandɩ "tra zɩɛ -yrɛ 'nan: «'An bee, nyɛn 'e 'si 'i 'ji! 'Wɩnun nɛn yia drɛ 'wlidɩ "bɛ, maan fui!»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun -a 'vɩ 'o 'ji 'nan: «Min 'labɛ, e Bali srɔn!»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Zɩ Zozi -wee ci "nrɔndɩ 'yɩ bɛ, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ci "nrɔndɩ -wlidɩ zɩɛ, e ya 'ka 'ji?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 -Te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Wɩnun nɛn yia drɛ 'wlidɩ "bɛ, maan fui›, 'bɛ a -tʋ. Ɛn -te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I 'wluan, 'i 'tɔ lou, 'i 'ta wʋ›, 'bɛ a -tʋ. 'Wɩ "fli zɩɛ -a "cɛn "vɩdɩ 'bɛ cɩ 'plɛblɛ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 'Pian an "ta -a -ci -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, Bali -kɔladɩ -nɔn Blamin -pɩ lɛ, -e 'e min -le 'wɩ -wlidɩnun fui 'trɛda.» -A -nan nɛn yaa 'vɩ min -srandɩ "tra zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan! 'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 'Nun tɔɔn e wluan lou, ɛn e 'yee "kɔnnɛn "si 'sia.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Zɩ min "kaga 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, "klan -sɛn o ji, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia, kɔɔ e -kɔladɩ zɩɛ -a -nɔn blamin lɛ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan. "Yɛɛ -kʋ 'e 'lɛ bɛ, ɛn e min -tʋ nɛn waa laabo Matie bɛ -a 'yɩ. 'Sukɔlɛ 'sizan nɛn, ɛn e ya 'yee 'nyranman 'bɔ zɩɛ -a 'panan. Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru!» Matie wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn a 'o -nyrandɩ -blɩfɛ -sru 'kuin. Ɛn 'sukɔlɛ 'sinɔn "kaga 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'ta, o -nyran fɛ -sru o va.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Zɩ Farizɛn 'nɔn -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn waa laabʋ Zozi -srunɔn lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'ka 'san fɛ -ble 'o 'vale 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn e 'nan Farizɛn 'nɔn lɛ 'nan: «Minnun nɛn -cɛ 'ka o man dɩɛ, wa'a -dɔdrɔ -sru -wɛɛman dɩ. 'Pian minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ, -wɛɛ -dɔdrɔ -sru -wɛɛman.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da. E 'nan:'Bɛ cɩ 'wɩ "yi "a, 'pian 'sraga bʋdɩ bɛ 'bɛ a 'e "tun. 'Ka -wɛɛ 'nan 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ci maan 'kpa! 'Wɩ 'bɔ zɩɛ -yee "wɛan nɛn an -ta. An -ta 'nan -e 'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn laabʋ, -e 'o 'si 'wɩ 'ji. Ma'an 'talɛ minnun nɛn o cɩ tɩglɩ bɛ -wee "wɛan dɩ.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 "Bɛ -sru Zan -srunɔn 'ta Zozi 'va, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn 'kʋ 'vale Farizɛn 'nɔn 'a, kʋ fɛ "sɔan, te 'i -srunɔn 'ka "o "fɛ sɔan dʋʋ?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Te minnun a lɩ 'pa "fɛdi drɛnan bɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o yei "bɛ, o man 'ka 'kɔan 'yuo dɩ. 'Pian tʋ nɛn e 'ka "nyian o yei "dɩɛ, -a -nan nɛn o -kɔlaman o fɛ "sɔan.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ɛn "nyian bɛ, -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, wa'a sɔ -trɛ 'fʋɩ 'sia -e 'o 'pa sɔ ceje 'fʋɩ bʋnan dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, sɔ -trɛ zɩɛ e sɔ ceje 'fʋɩ bʋnan "paa "va te e srɛ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Wa'a 'wɛn -trɛ sɛan -wi 'kɔlɛ tre cejenun -ji dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ -wi 'kɔlɛ tre cejenun fɛaman, -e -wɛn 'e 'sran, te 'o srɛ. 'Pian o -wɛn -trɛ -sɛan -wi 'kɔlɛ tre 'trɛnun -ji, -e -wɛn 'lee -wi 'kɔlɛ 'trenun 'o vɩlɛ 'e srɛ dɩ.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Zozi a 'wɩnun zɩɛ -a vɩnan -wlɛ, tɔɔn ɛn min tazan -tʋ -ta. E "po sɔɔn "wlu, ɛn e -yrɛ 'nan: «'An 'lu "sia -kanan 'nun -naagʋ. 'Pian 'i yra 'si, 'i 'ta 'i 'pɛ 'pla "da, -e 'e 'fuʋ!»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Zozi wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru 'o 'vale 'e -srunɔn 'a.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tɔɔn lɩmɔn -tʋ nɛn nyɛn -sɛanla "man -a -nan lɛ -fuda "fli 'bɔ, te ya'a 'nyan dɩɛ, e pli Zozi man 'e koda zia, ɛn e klɛ -yee sɔ 'lɛbo "man.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Kɔɔ yaa 'vɩ 'e 'ji 'nan: «-Te an -kɔla an klɛ 'e "tun -yee sɔ man bɛ an "belia.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Zozi 'e 'man lila, yaa 'yɩ, ɛn e -yrɛ 'nan: «'An 'lu, nyɛn 'e 'si 'i 'ji! 'Yie yi -tɛradɩ 'an da 'i beli.» 'Nun tɔɔn lɩmɔn zɩɛ e beli.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Zɩ Zozi 'bɔla min tazan zɩɛ -yee "kɔnnɛn "bɛ, e 'bei 'fɛnnɔn 'lee min "kaga 'yɩ. O -ta -wuɔlɛ -cɛda.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ɛn e -wlɛ 'nan: «'Ka bɔla! Nɔnbɛ 'labɛ ya'a 'kalɛ dɩ, 'pian e ya yi -tɛnan.» Ɛn waa sɛɛ wʋdɩ 'sia.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Zɩ o cɛɛn minnun bɔɔladɩ man bɛ, ɛn Zozi wlala, e nɔnbɛ zɩɛ -a 'kun 'e 'pɛ man, ɛn nɔnbɛ 'bɔ wluan lou.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 'Wɩ zɩɛ e fuila "man 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Zɩ Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn yiɛ 'winɔn "fli sɔɔnla -a -sru -paandɩ -a. O -paanman 'nan: «David kluda min Zozi, 'kʋ nyrinda 'e 'sɛn 'i da!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Zɩ e 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, ɛn yiɛ 'winɔn 'bɔ pli "man. Zozi 'a laabʋ -wlɔ 'nan: «Ka yi -tɛala "da 'nan, an -kɔlaman 'padɩ -a 'ka 'va?» Ɛn waa wun -fɔ -yrɛ 'nan: «-Inyan, Minsan!»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 -A -nan nɛn 'e 'pɛ klɛ o yiɛ man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ 'cɛɛ.»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ɛn o yiɛ 'lɛ 'sʋ. Zozi 'wɩ 'pla -wlɛ, yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Te 'ka -nan sɛɛ wʋ min lɛ dɩ.»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 'Pian o -kʋ, ɛn waa 'sinan 'pa 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Zɩ min "fli zɩɛ o -kʋ bɛ, ɛn minnun -ta min -tʋ nɛn -yʋ -wlidɩ -a drɛ bobo -a bɛ -a Zozi lɛ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Zozi -yʋ -wlidɩ zɩɛ -a -pin -a -sru, ɛn e 'wɩdɩ 'sia. 'Wɩ zɩɛ e minnun 'lɛbo "fɔ, ɛn waa vɩdɩ 'sia 'nan: «Kʋ'a tian 'wɩ 'gʋɛ -a tɛdɛ -nan yɩlɛ Izraɛl 'lɛglɔn 'ji 'mlɔnmlɔn dɩ.»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 'Pian Farizɛn 'nɔn "o 'vɩ 'nan: «-Yʋnun tazan -le 'plɛblɛ 'a nɛn e -yʋnun -pian "minnun -sru.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Zozi ciɩ 'fla -dandannun 'lee 'fla "wɛnnɛnnun pɛɛnɔn da. E 'wɩ paa minnun ji -wee cin yɩ 'kɔnnun -ji. E 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -wlɛ 'nan, Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ -kogo. Minnun pɛɛnɔn nɛn -cɛ cɩ o man 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o man "yaaman bɛ, e 'o 'beli.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Zɩ e minnun 'yɩ "kaga "bɛ, ɛn o nyrinda -sɛn "da. Kɔɔ e o 'yɩ bɛ, o "koe 'ka 'o da dɩ, ɛn o ya 'fogo 'fogo "le 'blanun nɛn o -sru "pinzan "ka -e 'e o 'lɛ bʋ tɩglɩ dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 -A -nan nɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Saa 'bɛ tran "kaga "bɛ, 'pian -a -tɛnɔn a "wɛnnɔn.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 -Yee "wɛan 'ka Minsan nɛn fei zɩɛ e cɩ -yee vɛ -a bɛ -a trʋ 'ba 'nan, 'e -a -tɛnɔn 'pa 'sia -e 'o -yee 'saa bɛ -a -tɛ!»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.