Mateus 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -A -nan nɛn Zozi 'fɔ -klʋ -ji "nyian, e 'yi cɛɛn, ɛn e 'bɔla Kapanamo. 'Fla zɩɛ -a da nɛn e -nyɛanla.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Tɔɔn minnun -ta min -tʋ nɛn e -sran "tra "bɛ -a -yrɛ "se "ji. Zɩ Zozi -wee yi -tɛradɩ 'e da 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan min -srandɩ "tra zɩɛ -yrɛ 'nan: «'An bee, nyɛn 'e 'si 'i 'ji! 'Wɩnun nɛn yia drɛ 'wlidɩ "bɛ, maan fui!»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun -a 'vɩ 'o 'ji 'nan: «Min 'labɛ, e Bali srɔn!»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Zɩ Zozi -wee ci "nrɔndɩ 'yɩ bɛ, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ci "nrɔndɩ -wlidɩ zɩɛ, e ya 'ka 'ji?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 -Te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Wɩnun nɛn yia drɛ 'wlidɩ "bɛ, maan fui›, 'bɛ a -tʋ. Ɛn -te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I 'wluan, 'i 'tɔ lou, 'i 'ta wʋ›, 'bɛ a -tʋ. 'Wɩ "fli zɩɛ -a "cɛn "vɩdɩ 'bɛ cɩ 'plɛblɛ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 'Pian an "ta -a -ci -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, Bali -kɔladɩ -nɔn Blamin -pɩ lɛ, -e 'e min -le 'wɩ -wlidɩnun fui 'trɛda.» -A -nan nɛn yaa 'vɩ min -srandɩ "tra zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan! 'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn!»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 'Nun tɔɔn e wluan lou, ɛn e 'yee "kɔnnɛn "si 'sia.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Zɩ min "kaga 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, "klan -sɛn o ji, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia, kɔɔ e -kɔladɩ zɩɛ -a -nɔn blamin lɛ.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan. "Yɛɛ -kʋ 'e 'lɛ bɛ, ɛn e min -tʋ nɛn waa laabo Matie bɛ -a 'yɩ. 'Sukɔlɛ 'sizan nɛn, ɛn e ya 'yee 'nyranman 'bɔ zɩɛ -a 'panan. Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru!» Matie wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn a 'o -nyrandɩ -blɩfɛ -sru 'kuin. Ɛn 'sukɔlɛ 'sinɔn "kaga 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'ta, o -nyran fɛ -sru o va.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Zɩ Farizɛn 'nɔn -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn waa laabʋ Zozi -srunɔn lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'ka 'san fɛ -ble 'o 'vale 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn e 'nan Farizɛn 'nɔn lɛ 'nan: «Minnun nɛn -cɛ 'ka o man dɩɛ, wa'a -dɔdrɔ -sru -wɛɛman dɩ. 'Pian minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ, -wɛɛ -dɔdrɔ -sru -wɛɛman.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da. E 'nan:'Bɛ cɩ 'wɩ "yi "a, 'pian 'sraga bʋdɩ bɛ 'bɛ a 'e "tun. 'Ka -wɛɛ 'nan 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ci maan 'kpa! 'Wɩ 'bɔ zɩɛ -yee "wɛan nɛn an -ta. An -ta 'nan -e 'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn laabʋ, -e 'o 'si 'wɩ 'ji. Ma'an 'talɛ minnun nɛn o cɩ tɩglɩ bɛ -wee "wɛan dɩ.»
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 "Bɛ -sru Zan -srunɔn 'ta Zozi 'va, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn 'kʋ 'vale Farizɛn 'nɔn 'a, kʋ fɛ "sɔan, te 'i -srunɔn 'ka "o "fɛ sɔan dʋʋ?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Te minnun a lɩ 'pa "fɛdi drɛnan bɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o yei "bɛ, o man 'ka 'kɔan 'yuo dɩ. 'Pian tʋ nɛn e 'ka "nyian o yei "dɩɛ, -a -nan nɛn o -kɔlaman o fɛ "sɔan.
15 Jesus respondeu:
16 Ɛn "nyian bɛ, -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, wa'a sɔ -trɛ 'fʋɩ 'sia -e 'o 'pa sɔ ceje 'fʋɩ bʋnan dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, sɔ -trɛ zɩɛ e sɔ ceje 'fʋɩ bʋnan "paa "va te e srɛ.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Wa'a 'wɛn -trɛ sɛan -wi 'kɔlɛ tre cejenun -ji dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ -wi 'kɔlɛ tre cejenun fɛaman, -e -wɛn 'e 'sran, te 'o srɛ. 'Pian o -wɛn -trɛ -sɛan -wi 'kɔlɛ tre 'trɛnun -ji, -e -wɛn 'lee -wi 'kɔlɛ 'trenun 'o vɩlɛ 'e srɛ dɩ.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Zozi a 'wɩnun zɩɛ -a vɩnan -wlɛ, tɔɔn ɛn min tazan -tʋ -ta. E "po sɔɔn "wlu, ɛn e -yrɛ 'nan: «'An 'lu "sia -kanan 'nun -naagʋ. 'Pian 'i yra 'si, 'i 'ta 'i 'pɛ 'pla "da, -e 'e 'fuʋ!»
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Zozi wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru 'o 'vale 'e -srunɔn 'a.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Tɔɔn lɩmɔn -tʋ nɛn nyɛn -sɛanla "man -a -nan lɛ -fuda "fli 'bɔ, te ya'a 'nyan dɩɛ, e pli Zozi man 'e koda zia, ɛn e klɛ -yee sɔ 'lɛbo "man.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Kɔɔ yaa 'vɩ 'e 'ji 'nan: «-Te an -kɔla an klɛ 'e "tun -yee sɔ man bɛ an "belia.»
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Zozi 'e 'man lila, yaa 'yɩ, ɛn e -yrɛ 'nan: «'An 'lu, nyɛn 'e 'si 'i 'ji! 'Yie yi -tɛradɩ 'an da 'i beli.» 'Nun tɔɔn lɩmɔn zɩɛ e beli.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Zɩ Zozi 'bɔla min tazan zɩɛ -yee "kɔnnɛn "bɛ, e 'bei 'fɛnnɔn 'lee min "kaga 'yɩ. O -ta -wuɔlɛ -cɛda.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ɛn e -wlɛ 'nan: «'Ka bɔla! Nɔnbɛ 'labɛ ya'a 'kalɛ dɩ, 'pian e ya yi -tɛnan.» Ɛn waa sɛɛ wʋdɩ 'sia.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Zɩ o cɛɛn minnun bɔɔladɩ man bɛ, ɛn Zozi wlala, e nɔnbɛ zɩɛ -a 'kun 'e 'pɛ man, ɛn nɔnbɛ 'bɔ wluan lou.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 'Wɩ zɩɛ e fuila "man 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Zɩ Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn yiɛ 'winɔn "fli sɔɔnla -a -sru -paandɩ -a. O -paanman 'nan: «David kluda min Zozi, 'kʋ nyrinda 'e 'sɛn 'i da!»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Zɩ e 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, ɛn yiɛ 'winɔn 'bɔ pli "man. Zozi 'a laabʋ -wlɔ 'nan: «Ka yi -tɛala "da 'nan, an -kɔlaman 'padɩ -a 'ka 'va?» Ɛn waa wun -fɔ -yrɛ 'nan: «-Inyan, Minsan!»
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 -A -nan nɛn 'e 'pɛ klɛ o yiɛ man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ 'cɛɛ.»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ɛn o yiɛ 'lɛ 'sʋ. Zozi 'wɩ 'pla -wlɛ, yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Te 'ka -nan sɛɛ wʋ min lɛ dɩ.»
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 'Pian o -kʋ, ɛn waa 'sinan 'pa 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Zɩ min "fli zɩɛ o -kʋ bɛ, ɛn minnun -ta min -tʋ nɛn -yʋ -wlidɩ -a drɛ bobo -a bɛ -a Zozi lɛ.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Zozi -yʋ -wlidɩ zɩɛ -a -pin -a -sru, ɛn e 'wɩdɩ 'sia. 'Wɩ zɩɛ e minnun 'lɛbo "fɔ, ɛn waa vɩdɩ 'sia 'nan: «Kʋ'a tian 'wɩ 'gʋɛ -a tɛdɛ -nan yɩlɛ Izraɛl 'lɛglɔn 'ji 'mlɔnmlɔn dɩ.»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 'Pian Farizɛn 'nɔn "o 'vɩ 'nan: «-Yʋnun tazan -le 'plɛblɛ 'a nɛn e -yʋnun -pian "minnun -sru.»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Zozi ciɩ 'fla -dandannun 'lee 'fla "wɛnnɛnnun pɛɛnɔn da. E 'wɩ paa minnun ji -wee cin yɩ 'kɔnnun -ji. E 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -wlɛ 'nan, Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ -kogo. Minnun pɛɛnɔn nɛn -cɛ cɩ o man 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o man "yaaman bɛ, e 'o 'beli.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Zɩ e minnun 'yɩ "kaga "bɛ, ɛn o nyrinda -sɛn "da. Kɔɔ e o 'yɩ bɛ, o "koe 'ka 'o da dɩ, ɛn o ya 'fogo 'fogo "le 'blanun nɛn o -sru "pinzan "ka -e 'e o 'lɛ bʋ tɩglɩ dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 -A -nan nɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Saa 'bɛ tran "kaga "bɛ, 'pian -a -tɛnɔn a "wɛnnɔn.
37 Então disse aos discípulos:
38 -Yee "wɛan 'ka Minsan nɛn fei zɩɛ e cɩ -yee vɛ -a bɛ -a trʋ 'ba 'nan, 'e -a -tɛnɔn 'pa 'sia -e 'o -yee 'saa bɛ -a -tɛ!»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.