Mateus 8

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɩ Zozi 'si pɔn da bɛ, ɛn min "kaga sɔɔnla -a -sru.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 -A -nan nɛn -kogobe 'tɛzan -tʋ pli "man, e "po sɔɔn "wlu, ɛn e -yrɛ 'nan: «Minsan, maan -tɔa 'nan, -te i wɩɩ "man "bɛ, i -kɔlaman i -kogobe "sia 'an man, -e 'an drɛ 'saun Bali 'lɛ.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Zozi 'e 'pɛ 'sʋ "ji, e klɛ "man, ɛn e -yrɛ 'nan: «An "we "man, 'I drɛ 'saun Bali 'lɛ!» 'Nun tɔɔn -kogobe 'bɔ 'si "man, ɛn e drɛ 'saun Bali 'lɛ.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 -A -nan nɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «Te 'i -nan sɛɛ wʋ min -tʋ lɛ 'mlɔnmlɔn dɩ! 'Pian 'i 'kʋ Bali -panzan -tʋ -va, -e 'yei 'nanjɛn! "Bɛ -sru -e 'i 'sraga bʋ Bali lɛ, "le zɩ Moizi -a crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Tɔɔn -e minnun pɛɛnɔn 'o -kɔnnɛn "yɩ 'nan i beli.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Zozi Kapanamo si 'sia. Zɩ e 'bɔla 'fla zɩɛ -a da bɛ, ɛn 'sounjanun tazan -tʋ pli "man. Yaa trʋ 'ba
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 -a vɩdɩ -a 'nan: «Minsan, 'yian 'suzan 'beli! -Cɛ -fɔ "man, ɛn e -sran "tra. E ya 'e nyinnandɩ "kɔnnɛn, ɛn e ya 'e yra yɩnan -wlidɩ.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Zozi "e -yrɛ 'nan: «An "ta "lo, -e 'an -cɛ 'si "man.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ɛn 'sounjanun tazan "e -yrɛ 'nan: «Minsan, an 'ka min nɛn i -wlamlan -yee 'kuin bɛ -a dɩ, kɔɔ Zuif min "cɛɛ man dɩ. 'Pian 'i 'wɩ 'tʋ vɩ, -e 'an 'suzan 'e 'beli.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 'An 'bɔ 'gʋɛ, 'an 'tanɔn 'bɛ 'an "paala, ɛn 'mɛn 'sounjanun bɛ mɛɛn 'o "paala. -Te maan 'vɩ -a -tʋ lɛ 'nan: ‹'I 'kʋ›, -e 'e 'kʋ. Ɛn -te maan 'vɩ -a pee lɛ 'nan: ‹'I 'ta›, -e 'e 'ta. Ɛn -te maan 'vɩ 'mɛn nɔan lɛ 'nan: ‹'I 'wɩ 'gʋɛ -a drɛ bɛ›, yaa dra.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Zɩ Zozi 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, 'wɩ -a 'kan, ɛn minnun nɛn -a -sru "bɛ, e -wlɛ 'nan: «An 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ! Ma'an tian min -tʋ yɩlɛ Izraɛl 'nɔn 'va, te e yi -tɛala 'an da tɩglɩ zɩɛ dɩ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Maan 'lɛ "cɛan 'cɛɛ 'nan, min "kaga "sia yidɛ wluan "nan 'lee yidɛ 'fɔ -nan "va, o -taa -e 'o "fɛdi -blɩ Bali fla 'o 'vale Abraam 'lee Izak 'lee Zago nun -a.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 'Pian minnun nɛn Bali o 'si "va 'e tɛdɛ 'yee mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, Izraɛl 'nɔn nɛn. Bali -taa -wee 'tu wʋlɛ klun va bei. Fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Tɔɔn Zozi "e 'sounjanun tazan zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn. 'Wɩ nɛn, i yi -tɛra "da "bɛ 'e 'lɛ sɔɔ 'yiɛ!» Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu nɛn 'sounjanun tazan 'suzan bɛ, e beli.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Piɛri -le "kɔnnɛn. Yaa nan "bʋ 'yɩ 'e nyinnandɩ 'kɔlɛ 'tɔndɔn 'lɔ.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 E klɛ -a -pɛla man, ɛn -a 'kɔlɛ 'ji 'e 'trɔ -fɔ. 'Nun tɔɔn lɩ zɩɛ e wluan lou, ɛn e fɛ -nɔn -yrɛ.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn minnun -ta minnun nɛn -yʋ -wlidɩnun cɩ o -sru "bɛ o "kaga "a Zozi lɛ. Yaa 'vɩ -yʋ -wlidɩnun lɛ 'nan, 'o 'si minnun -sru, ɛn e -cɛ -tɛnɔn pɛɛnɔn beli.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Zɩ Zozi min "kaga 'yɩ 'e "srɔn "bɛ, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «-Kaa kʋ 'yi -sru.»
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 -A -nan nɛn 'fluba 'ci vɩzan -tʋ pli "man, ɛn yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, fɛnan pɛɛnɔn nɛn i -ko bɛ, kʋɛ 'ko 'yia.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Canjannɛnnun nyinnan a, ɛn "lomannun "kɔɛ "a, 'pian Blamin -pɩ "le "fɛ -tʋ -nan "ka -e 'e 'wulo 'pla 'nan dɩ.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ɛn -a -sruzan 'pee -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, 'i 'si -nɔn 'mɛn -e 'an 'kʋ 'an "tɩ "wʋ 'vaa, -e 'an 'ta.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Zozi "e 'vɩ -yrɛ 'pian 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru! Minnun nɛn Bali "le 'va o cɩ 'o 'kadɩ bɛ, 'i o 'tʋɩ 'o 'wee min wʋ.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Zozi 'fɔ -klʋ -ji 'o 'vale 'e -srunɔn 'a, ɛn o -kʋdɩ 'sia.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Tɔɔn fulɔ 'plɛblɛ 'tʋ "fɛɛndɩ 'sia 'yi zɩɛ -a yiɛ da, ɛn 'yi 'sɛndɩ 'sia -klʋ -ji. Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zozi "e "yi -tɛa.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 -A -nan nɛn -a -srunɔn pli "man, waa fuʋ, ɛn o -yrɛ 'nan: «Minsan, 'i 'pa 'kʋ 'va, 'kʋ 'nan "ta -nyaan!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Mɛ "klan 'bɛ 'ka -tɛa? 'Cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn!» -A -nan nɛn e wluan, ɛn e paan fulɔ 'lee 'yi da 'plɛblɛ. Tɔɔn fɛnan -tɔ flɩɩ.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 'Wɩ zɩɛ e minnun pɛɛnɔn 'kan, ɛn waa laabʋ 'nan: «-Mɛ "sʋ -man min 'bɛ cɩ zɩɛ, ɛn 'bɛ 'wɩ tin "baa fulɔ 'lee 'yi lɛ -e 'o drɛla "da.»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Zɩ Zozi 'bɔla 'yi -sru Gadara 'lɛglɔn 'ji bɛ, ɛn min "fli "nɛn -yʋ -wlidɩnun cɩ o -sru "bɛ, o -ta -a 'lɛ. Min -yrɛ nɛn waa bo -kɔlɛ -ji bɛ -a -mie ji nɛn o nyian. O nyran wo -wlidɩ "le "wɛan, min -tʋ 'ka 'ciala fɛ zɩɛ -a -nan dɩ.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Tɔɔn o -paandɩ 'sia 'nan: «Bali -pɩ! -Mɛ "nɛn 'yie 'nan 'e dra 'kʋɛ? I -ta 'tɛ 'palɛ 'kʋ da 'va? Tʋ nɛn Bali -a kɔɔn bɛ ya'a tian bɔlɛ dɩ.»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ te 'sru 'pa 'tʋ a 'e 'blɩnan. 'Srunun 'bɔ 'ka o man -kɔɔbli dɩ.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ɛn -yʋ -wlidɩnun toba -fɔ Zozi lɛ. Waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te i 'kʋ 'pin bɛ, 'i 'kʋ 'pa 'sia 'sru 'pa 'labɛ -a va.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ!» Tɔɔn o 'si min "fli zɩɛ o -sru, ɛn o -fɔ 'srunun -sru. 'Sru 'pa 'tʋ zɩɛ, o flan 'sia pɔn 'sɛan man zia, o -sɛn 'yia. Ɛn o pɛɛnɔn kaa "fo.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Minnun nɛn o 'srunun 'bɔ 'ta -pian "bɛ, "o "sɛn 'wʋ 'ji flan -a. O 'bɔla 'ji 'fla, ɛn 'wɩ nɛn e drɛ o yiɛ man bɛ, 'lee 'wɩ nɛn e drɛ minnun nɛn -yʋ -wlidɩnun "cɩ o -sru "bɛ -wlɛ "bɛ, waa -nan 'sinan 'pa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ɛn 'flanɔn pɛɛnɔn 'kʋ Zozi 'lɛ. Zɩ waa 'yɩ bɛ, ɛn o toba -fɔ -yrɛ 'nan, 'e 'si 'wee 'lɛglɔn 'ji.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.