Mateus 22
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi -kɔnnɛn pee -fɔ "nyian -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le mingɔnnɛn -tʋ 'bɛ "ta 'e 'pɩ -le lɩ 'pa "fɛdi dra.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Minnun nɛn e "fɛdi zɩɛ -a 'wɩ 'vɩ -wlɛ "bɛ, e 'e 'sunɔn 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ o laabʋ. 'Pian wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o -ta "fɛdi da dɩ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ɛn e 'e 'sunɔn 'pee 'pa 'sia "nyian. E 'nan -wlɛ 'nan, 'o vɩ minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: ‹An cɛɛn -a drɛdɩ man. An trinun tɛɛ, ɛn an 'blanun tɛɛ. -A pɛɛnɔn 'man, -yee "wɛan 'ka 'ta "fɛdi da!›
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 'Pian o 'wɩ zɩɛ -a -fɔla 'o "trɔɛn -sru. O -mie -kʋ 'wee fei, ɛn o -mie -kʋ 'wee 'flɛ 'tanlɛ.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ɛn o -mienun -a 'sunɔn 'bɔ kuun, o o -sɔn, ɛn o o tɛɛ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 'Bli 'fɔ mingɔnnɛn zɩɛ a ji -wlidɩ. E 'yee 'sounjanun 'pa 'sia 'nan 'o min -tɛnɔn zɩɛ o -tɛɛ, ɛn 'o -wee 'fla 'tɛ 'blɩ.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 "Bɛ -sru ɛn e 'nan 'e 'sunɔn lɛ 'nan: ‹An cɛɛn lɩ 'pa "fɛdi fɛnun drɛdɩ man. 'Pian minnun nɛn maan 'vɩ -wlɛ "bɛ, o 'ka "fɛdi zɩɛ -a da 'nɔn 'a dɩ.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 -Yee "wɛan 'ka 'kʋ -si -plannun da. Minnun pɛɛnɔn nɛn ka bɔa "o man bɛ, 'ka vɩ -wlɛ 'nan 'o 'ta lɩ 'pa "fɛdi da.›
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Mingɔnnɛn 'sunɔn zɩɛ waa drɛla "da. Minnun pɛɛnɔn nɛn o 'bɔ o man bɛ, o -ta waa. Min -wlidɩ oo, min "yi oo, o pɛɛnɔn 'ta, ɛn o 'kɔn zɩɛ -a -ci 'fa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Mingɔnnɛn wlala o va 'nan -e 'e minnun nɛn o -ta "fɛdi da bɛ o yɩ. E min -tʋ 'yɩ o yei te lɩ 'pa "fɛdi da sɔ 'ka "da "dɩ.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: ‹'An bee, lɩ 'pa "fɛdi da sɔ 'ka 'i da dɩ. E drɛ 'kɔ, ɛn i ya 'gʋ?› Min zɩɛ ya'a -kɔlalɛ 'wɩ 'tʋ 'sidɩ -a "da "dɩ.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 -A -nan nɛn mingɔnnɛn -a 'vɩ 'e 'sunɔn lɛ 'nan: ‹'Ka min 'labɛ -a 'kun, 'ka cɛin 'lee -a -pɛ -yrɩ, -e 'ka tuʋ klun va bei, fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.› »
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ɛn Zozi -a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn Bali o laabʋ bɛ, o ya "kaga. 'Pian minnun nɛn Bali o "sia "va 'yee vɛ -a bɛ, o ya "wɛnnɔn.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 "Bɛ -sru ɛn Farizɛn 'nɔn 'kʋ 'o cin yɩlɛ. Waa 'pla "da 'nan 'o Zozi 'kun 'e wei man.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 -A -nan nɛn o 'wee minnun 'lee Erodi -le minnun 'pa 'sia 'nan 'o 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋa -tɔa 'nan i ya 'wɩ tɩglɩ vɩzan -a, ɛn i Bali -sru 'ta wʋdɩ "paaman minnun ji 'e tɩglɩ da. Yi'a 'klanman min lɔ 'wɩ tɩglɩ 'ci 'sidɩ -a -yrɛ dɩ. Ɛn yi'a min bo "va "dɩ.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 -Yee "wɛan kʋa laabo 'i 'lɔ 'nan: ‹-A -si a -kaa 'lɔ -e -kaa 'sukɔlɛ -pan wʋ Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza lɛ, -baa te -ka'a drɛ dɩ? 'Wɩ nɛn "yie 'ji bɛ, 'i vɩ 'kʋɛ!› »
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 'Pian 'wɩ nɛn -a -cin cɩ o ji bɛ Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Wei "flivli 'nɔn! Ka ya 'an 'man -wɛɛnan -wlidɩ!
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 "Lala nɛn ka 'sukɔlɛ -pan wo -a bɛ, 'ka 'lein 'wlɛ -tʋ 'si "va -e 'ka -kɔɔn 'mɛn!» -A -nan nɛn o 'lein 'wlɛ -tʋ kɔɔn -yrɛ.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Tɩ -wulo -fodo nɛn 'gʋ? Ɛn -tɩ 'tɔ 'crɛn nɛn 'gʋ?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 O 'nan -yrɛ 'nan: «Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza nɛn.» Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Fɛ nɛn Seza -le vɛ -a bɛ, 'cɛɛ 'nɔn Seza lɛ! Ɛn fɛ nɛn Bali -le vɛ -a bɛ, 'cɛɛ 'nɔn Bali lɛ!»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 'Wɩ zɩɛ -a mandɩ o 'plo 'fɔ, -a -nan nɛn o 'si Zozi "srɔn, ɛn o -kʋ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da bɛ, Saduze 'nɔn -mie pli Zozi man. Saduze 'nɔn "o "ve 'nan -te min -ka bɛ, ya'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ. Zɩ o pli "man "bɛ, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «Bali -le 'wɩ "paazan, Moizi "e 'nan: ‹-Te min lɩ 'pa, ɛn -a san zɩɛ e -ka, te wa'a tian 'nɛn 'yalɛ 'o 'vale 'e nan 'bɔ 'a dɩɛ, -yee -cale zɩɛ -a "bʋɩ 'e 'pa, -e 'e "bʋɩ klu bɔla!›
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Bali -le 'wɩ "paazan, min -tʋ a 'li 'kʋ 'va bɛ 'yee 'nɛn 'klɔnmɔn a 'sɔravli. -A tɛdɛ lɩ 'pa. Wa'a tian 'nɛn 'yalɛ 'e nan zɩɛ -a dɩ, ɛn e -ka. -A klu 'ka 'fʋlɛ dɩ, -yee "wɛan -a -suannɛn 'e "bʋɩ -cale zɩɛ -a 'pa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ 'bɔ "nyian -yee "man, ɛn -yɛɛ 'bɔ -a yaagazan man. E drɛ zɩɛ -trilii, ɛn o 'sɔravli cɛɛn -kaadɩ man.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 "Bɛ -sru ɛn lɩ 'bɔ -ka.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tʋ nɛn minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ, lɩ zɩɛ e -kɔan -tɩ nan -a? Kɔɔ o 'sɔravli 'bɔ -a 'pa lɩ -a.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Ka'a tian 'wɩ 'tʋ -ci manlɛ "fo "dɩ. 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ka'a -ci maan dɩ, ɛn Bali -le 'plɛblɛ bɛ, ka'a tɔa dɩ.
29 Jesus respondeu:
30 Kɔɔ tʋ nɛn minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ, -klɔnmɔnnun 'ka lɩ paa dɩ, ɛn lɩmɔnnun 'ka -kɔnnɛn paa dɩ. O -kɔan "le Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 -Te -a -cin a 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, te ka ya 'ka 'fli see "paanan. 'Wɩ 'nɛn Bali -a 'vɩ 'yee 'fluba 'ji bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan: ‹An ya Abraam -le Bali -a, ɛn an ya Izak -le Bali -a, ɛn an ya Zago 'le Bali -a.› Tʋ nɛn Bali 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ, te -kaa tranun zɩɛ o kaa -a -nan 'mɔn. 'Pian Bali "le 'va bɛ, o yiɛ a "man tian, kɔɔ Bali a minnun nɛn o yiɛ cɩ "man "bɛ -wee Bali -a, e 'ka minnun nɛn o kaa bɛ -wee Bali -a dɩ.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Minnun nɛn o cɩ 'wɩ zɩɛ -a mannan bɛ, Zozi 'le 'wɩ "paadɩ o 'plo 'fɔ.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Farizɛn 'nɔn -a 'man 'nan Zozi Saduze 'nɔn klɩ 'wɩ 'a. -A -nan nɛn o -ta 'o cin yɩlɛ Zozi man.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ɛn o va min -tʋ nɛn e Bali -le -pei -tɔ wɩnun -tɔa 'kpa tɩglɩ bɛ, e 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ 'nan -e 'e wei man.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, Bali -le -pei -tɔ wɩ pɛɛnɔn bɛ, -a "cɛn 'bɛ cɩ "va -dan?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan:
37 Jesus respondeu:
38 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ Bali -le -pei -tɔ wɩ tɛdɛ -a, ɛn -yɛɛ cɩ "va -a -dan a.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ɛn -a "flizan nɛn o cin 'sia 'a bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 'Wɩ "fli zɩɛ, -wɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun -a 'vɩ bɛ -a -wulo -a, ɛn -wɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ -a -wulo -a.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a laabʋ Farizɛn 'nɔn pɛɛnɔn nɛn 'o cin 'yɩ bɛ -wlɔ 'nan:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Crizi nɛn Bali -a 'si "va -e 'e min 'si 'wɩ 'ji bɛ, -tɩ -pɩ nɛn? "Cee 'ji min nɛn e cɩ -a bɛ, 'ka vɩ 'mɛn!» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «David -pɩ nɛn!»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Te Crizi a David -pɩ -a bɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn zɩ Bali lei 'saun 'ta 'tɔ David man bɛ, yaa laabʋ 'e 'san? Kɔɔ David -a 'vɩ 'nan:
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 -Te David 'bɔ Crizi laabo 'e 'san bɛ, e drɛ 'kɔ ɛn 'bɛ -kɔan David kluda min -a?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Min -tʋ 'ka -kɔlalɛ 'wɩ 'tʋ 'sidɩ -a "da -yrɛ "dɩ. "Bɛ -sru min -tʋ 'ka "nyian 'wɩ laabʋlɛ Zozi 'lɔ 'nan -e 'e wei 'kun dɩ.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.