Mateus 22

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi -kɔnnɛn pee -fɔ "nyian -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le mingɔnnɛn -tʋ 'bɛ "ta 'e 'pɩ -le lɩ 'pa "fɛdi dra.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Minnun nɛn e "fɛdi zɩɛ -a 'wɩ 'vɩ -wlɛ "bɛ, e 'e 'sunɔn 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ o laabʋ. 'Pian wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o -ta "fɛdi da dɩ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ɛn e 'e 'sunɔn 'pee 'pa 'sia "nyian. E 'nan -wlɛ 'nan, 'o vɩ minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: ‹An cɛɛn -a drɛdɩ man. An trinun tɛɛ, ɛn an 'blanun tɛɛ. -A pɛɛnɔn 'man, -yee "wɛan 'ka 'ta "fɛdi da!›
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 'Pian o 'wɩ zɩɛ -a -fɔla 'o "trɔɛn -sru. O -mie -kʋ 'wee fei, ɛn o -mie -kʋ 'wee 'flɛ 'tanlɛ.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ɛn o -mienun -a 'sunɔn 'bɔ kuun, o o -sɔn, ɛn o o tɛɛ.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 'Bli 'fɔ mingɔnnɛn zɩɛ a ji -wlidɩ. E 'yee 'sounjanun 'pa 'sia 'nan 'o min -tɛnɔn zɩɛ o -tɛɛ, ɛn 'o -wee 'fla 'tɛ 'blɩ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 "Bɛ -sru ɛn e 'nan 'e 'sunɔn lɛ 'nan: ‹An cɛɛn lɩ 'pa "fɛdi fɛnun drɛdɩ man. 'Pian minnun nɛn maan 'vɩ -wlɛ "bɛ, o 'ka "fɛdi zɩɛ -a da 'nɔn 'a dɩ.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 -Yee "wɛan 'ka 'kʋ -si -plannun da. Minnun pɛɛnɔn nɛn ka bɔa "o man bɛ, 'ka vɩ -wlɛ 'nan 'o 'ta lɩ 'pa "fɛdi da.›
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Mingɔnnɛn 'sunɔn zɩɛ waa drɛla "da. Minnun pɛɛnɔn nɛn o 'bɔ o man bɛ, o -ta waa. Min -wlidɩ oo, min "yi oo, o pɛɛnɔn 'ta, ɛn o 'kɔn zɩɛ -a -ci 'fa.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Mingɔnnɛn wlala o va 'nan -e 'e minnun nɛn o -ta "fɛdi da bɛ o yɩ. E min -tʋ 'yɩ o yei te lɩ 'pa "fɛdi da sɔ 'ka "da "dɩ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: ‹'An bee, lɩ 'pa "fɛdi da sɔ 'ka 'i da dɩ. E drɛ 'kɔ, ɛn i ya 'gʋ?› Min zɩɛ ya'a -kɔlalɛ 'wɩ 'tʋ 'sidɩ -a "da "dɩ.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 -A -nan nɛn mingɔnnɛn -a 'vɩ 'e 'sunɔn lɛ 'nan: ‹'Ka min 'labɛ -a 'kun, 'ka cɛin 'lee -a -pɛ -yrɩ, -e 'ka tuʋ klun va bei, fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.› »
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Ɛn Zozi -a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn Bali o laabʋ bɛ, o ya "kaga. 'Pian minnun nɛn Bali o "sia "va 'yee vɛ -a bɛ, o ya "wɛnnɔn.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 "Bɛ -sru ɛn Farizɛn 'nɔn 'kʋ 'o cin yɩlɛ. Waa 'pla "da 'nan 'o Zozi 'kun 'e wei man.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 -A -nan nɛn o 'wee minnun 'lee Erodi -le minnun 'pa 'sia 'nan 'o 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋa -tɔa 'nan i ya 'wɩ tɩglɩ vɩzan -a, ɛn i Bali -sru 'ta wʋdɩ "paaman minnun ji 'e tɩglɩ da. Yi'a 'klanman min lɔ 'wɩ tɩglɩ 'ci 'sidɩ -a -yrɛ dɩ. Ɛn yi'a min bo "va "dɩ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 -Yee "wɛan kʋa laabo 'i 'lɔ 'nan: ‹-A -si a -kaa 'lɔ -e -kaa 'sukɔlɛ -pan wʋ Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza lɛ, -baa te -ka'a drɛ dɩ? 'Wɩ nɛn "yie 'ji bɛ, 'i vɩ 'kʋɛ!› »
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 'Pian 'wɩ nɛn -a -cin cɩ o ji bɛ Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Wei "flivli 'nɔn! Ka ya 'an 'man -wɛɛnan -wlidɩ!
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 "Lala nɛn ka 'sukɔlɛ -pan wo -a bɛ, 'ka 'lein 'wlɛ -tʋ 'si "va -e 'ka -kɔɔn 'mɛn!» -A -nan nɛn o 'lein 'wlɛ -tʋ kɔɔn -yrɛ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Tɩ -wulo -fodo nɛn 'gʋ? Ɛn -tɩ 'tɔ 'crɛn nɛn 'gʋ?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 O 'nan -yrɛ 'nan: «Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza nɛn.» Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Fɛ nɛn Seza -le vɛ -a bɛ, 'cɛɛ 'nɔn Seza lɛ! Ɛn fɛ nɛn Bali -le vɛ -a bɛ, 'cɛɛ 'nɔn Bali lɛ!»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 'Wɩ zɩɛ -a mandɩ o 'plo 'fɔ, -a -nan nɛn o 'si Zozi "srɔn, ɛn o -kʋ.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da bɛ, Saduze 'nɔn -mie pli Zozi man. Saduze 'nɔn "o "ve 'nan -te min -ka bɛ, ya'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ. Zɩ o pli "man "bɛ, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Bali -le 'wɩ "paazan, Moizi "e 'nan: ‹-Te min lɩ 'pa, ɛn -a san zɩɛ e -ka, te wa'a tian 'nɛn 'yalɛ 'o 'vale 'e nan 'bɔ 'a dɩɛ, -yee -cale zɩɛ -a "bʋɩ 'e 'pa, -e 'e "bʋɩ klu bɔla!›
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bali -le 'wɩ "paazan, min -tʋ a 'li 'kʋ 'va bɛ 'yee 'nɛn 'klɔnmɔn a 'sɔravli. -A tɛdɛ lɩ 'pa. Wa'a tian 'nɛn 'yalɛ 'e nan zɩɛ -a dɩ, ɛn e -ka. -A klu 'ka 'fʋlɛ dɩ, -yee "wɛan -a -suannɛn 'e "bʋɩ -cale zɩɛ -a 'pa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ 'bɔ "nyian -yee "man, ɛn -yɛɛ 'bɔ -a yaagazan man. E drɛ zɩɛ -trilii, ɛn o 'sɔravli cɛɛn -kaadɩ man.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 "Bɛ -sru ɛn lɩ 'bɔ -ka.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tʋ nɛn minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ, lɩ zɩɛ e -kɔan -tɩ nan -a? Kɔɔ o 'sɔravli 'bɔ -a 'pa lɩ -a.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Ka'a tian 'wɩ 'tʋ -ci manlɛ "fo "dɩ. 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ka'a -ci maan dɩ, ɛn Bali -le 'plɛblɛ bɛ, ka'a tɔa dɩ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kɔɔ tʋ nɛn minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ, -klɔnmɔnnun 'ka lɩ paa dɩ, ɛn lɩmɔnnun 'ka -kɔnnɛn paa dɩ. O -kɔan "le Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 -Te -a -cin a 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, te ka ya 'ka 'fli see "paanan. 'Wɩ 'nɛn Bali -a 'vɩ 'yee 'fluba 'ji bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan: ‹An ya Abraam -le Bali -a, ɛn an ya Izak -le Bali -a, ɛn an ya Zago 'le Bali -a.› Tʋ nɛn Bali 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ, te -kaa tranun zɩɛ o kaa -a -nan 'mɔn. 'Pian Bali "le 'va bɛ, o yiɛ a "man tian, kɔɔ Bali a minnun nɛn o yiɛ cɩ "man "bɛ -wee Bali -a, e 'ka minnun nɛn o kaa bɛ -wee Bali -a dɩ.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Minnun nɛn o cɩ 'wɩ zɩɛ -a mannan bɛ, Zozi 'le 'wɩ "paadɩ o 'plo 'fɔ.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Farizɛn 'nɔn -a 'man 'nan Zozi Saduze 'nɔn klɩ 'wɩ 'a. -A -nan nɛn o -ta 'o cin yɩlɛ Zozi man.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ɛn o va min -tʋ nɛn e Bali -le -pei -tɔ wɩnun -tɔa 'kpa tɩglɩ bɛ, e 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ 'nan -e 'e wei man.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, Bali -le -pei -tɔ wɩ pɛɛnɔn bɛ, -a "cɛn 'bɛ cɩ "va -dan?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ Bali -le -pei -tɔ wɩ tɛdɛ -a, ɛn -yɛɛ cɩ "va -a -dan a.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ɛn -a "flizan nɛn o cin 'sia 'a bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 'Wɩ "fli zɩɛ, -wɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun -a 'vɩ bɛ -a -wulo -a, ɛn -wɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ -a -wulo -a.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a laabʋ Farizɛn 'nɔn pɛɛnɔn nɛn 'o cin 'yɩ bɛ -wlɔ 'nan:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Crizi nɛn Bali -a 'si "va -e 'e min 'si 'wɩ 'ji bɛ, -tɩ -pɩ nɛn? "Cee 'ji min nɛn e cɩ -a bɛ, 'ka vɩ 'mɛn!» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «David -pɩ nɛn!»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Te Crizi a David -pɩ -a bɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn zɩ Bali lei 'saun 'ta 'tɔ David man bɛ, yaa laabʋ 'e 'san? Kɔɔ David -a 'vɩ 'nan:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 -Te David 'bɔ Crizi laabo 'e 'san bɛ, e drɛ 'kɔ ɛn 'bɛ -kɔan David kluda min -a?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Min -tʋ 'ka -kɔlalɛ 'wɩ 'tʋ 'sidɩ -a "da -yrɛ "dɩ. "Bɛ -sru min -tʋ 'ka "nyian 'wɩ laabʋlɛ Zozi 'lɔ 'nan -e 'e wei 'kun dɩ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.