Mateus 14

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, mingɔnnɛn Erodi nɛn e Galile 'lɛglɔn "paala bɛ, e Zozi 'le 'wɩ 'man.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Yaa 'vɩ 'e 'wlunɔn lɛ 'nan: «Min 'labɛ min -batize drɛzan Zan nɛn! E wluan -kanɔn 'va, -yee "wɛan 'plɛblɛ a -yrɔ ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun dra.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 'Wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ ɛn Zan 'bɔ 'ka bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Erodi 'bɛ 'vɩ 'nan o Zan 'kun, o -yrɩ, -e 'o -fɔ -pʋ 'kuin. Erodi 'e "bʋɩ Filipʋ nan nɛn waa laabo Erodia bɛ -a 'si 'e 'lɔ, ɛn yaa 'pa.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 'Wɩ zɩɛ e 'nan Zan man, tʋ pɛɛnɔn man bɛ te yaa ve Erodi lɛ 'nan: «-A -si 'ka 'i 'lɔ -e 'i "bʋɩ nan 'pa dɩ.»
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 -Yee "wɛan Erodi a "va 'nan 'e Zan -tɛa. 'Pian "klan a "ji minnun "le "wɛan, kɔɔ min pɛɛnɔn Zan "siala Bali 'lewei vɩzan -a.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Erodi -ya yi "fɛdi drɛdɩ 'bɔ. Yi zɩɛ -a da bɛ Erodia 'lu "dre 'tan minnun nɛn Erodi o laabʋ "fɛdi da bɛ o 'lɛ. -Yee "dre 'tandɩ Erodi ci 'sɔ "fo.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 -Yee "wɛan e -tɔ 'e 'wei da nɔnbɛ zɩɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Fɛ oo fɛ nɛn i ya "va "bɛ, 'i vɩ 'mɛn, maan -nɔan 'yiɛ.»
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 -A "bʋ 'wɩ wʋʋ "ji, ɛn e 'nan Erodi lɛ 'nan: «Min -batize drɛzan Zan -wulo -va nɛn an cɩ. 'I -nɔn 'mɛn -naagʋ "plɛdi da!»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 'Wɩ zɩɛ e trun -fɔ mingɔnnɛn Erodi man. 'Pian e -tɔ 'e wei da 'va, ɛn "nyian bɛ minnun nɛn "fɛdi da bɛ -wee "wɛan, ya'a 'kɔlaman -e 'e vɩ -cɛjɛ dɩ. -A -nan nɛn e wɩɩ "man,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ɛn e min 'pa 'sia 'nan 'e 'kʋ Zan -wulo 'cɛn -pʋ 'kuin.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Yaa cɛɛn, ɛn e -ta -a "plɛdi da. Waa -nɔn nɔnbɛ zɩɛ -yrɛ, ɛn e -kʋ -a 'e "bʋ "lɛ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 "Bɛ -sru, Zan -srunɔn 'ta Zan -kadɩ 'silɛa, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ. 'Wɩ nɛn e 'bɔ "man "bɛ, ɛn o -kʋ -a 'sinan 'palɛ Zozi lɛ.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, e -fɔ -klʋ -ji, ɛn e 'si fɛ zɩɛ -a -nan. E ya 'vale 'e -kɔan fɛnan nɛn e cɩ flɩɩ bɛ -a -nan. 'Pian min "kaga -a -kɔnnɛn 'yɩ, o 'si 'fla, ɛn o -kʋla -a -sru 'o 'cɛin ji.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Zɩ e sɔɔnla -klʋ -ji bɛ, e minnun 'yɩ "kaga, ɛn o nyrinda -sɛn "da. -A -nan nɛn -cɛnɔn nɛn minnun zɩɛ o yei "bɛ e o beli.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Zɩ funninmlan "ta "paala bɛ, ɛn -a -srunɔn pli "man, o -yrɛ 'nan: «-Pei "ta taan, min 'ka 'nyɛanla 'gʋ dɩ. -Yee "wɛan 'i vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'fla -e 'o 'wee -blɩfɛnun 'lɔ, o -blɩ.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «O -kɔlaman o -fo 'gʋ, 'ka 'blɩfɛ -nɔn -wlɛ 'ka 'bɔa!»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Kpɔun 'soolu 'lee pɔ 'fiili "cɛ "nɛn 'kʋ 'lɔ 'gʋ.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ɛn Zozi "e 'nan: «'Ka 'ta -a 'mɛn!»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 "Bɛ -sru ɛn yaa 'vɩ minnun "kaga zɩɛ -wlɛ 'nan, 'o -nyran lu da. E 'kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli zɩɛ -a 'si, 'e yra -tɔ laji, e Bali muo "fɔ. "Bɛ -sru e 'kpɔunnun 'bɔ "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ 'nan 'o -pli "minnun 'bɔ man.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 O pɛɛnɔn -a blɩ, o 'kan. -A plɔɛn nɛn e -fʋ bɛ, waa tre 'e cin man, e saannɛn -fuda "fli 'fa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Minnun nɛn waa blɩ bɛ, o "nɛn bɔa -kpi 'soolu, te wa'a nannannun 'lee lɩmɔnnun "nrɔnlɛ dɩ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 "Bɛ -sru, ɛn e -tɔ 'e -srunɔn man 'nan, 'o 'fɔ -klʋ -ji 'o 'trɔa 'e 'lɛ 'yi -sru. E -fɔla "da 'nan -e 'e -si -nɔn minnun 'bɛ -wlɛ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Zɩ minnun -nyan -nan bɛ, e pɔn -tʋ tri ɛn e -kʋ Bali trʋ 'balɛ 'e 'saza. Funninmlan 'pla te e ya fɛ zɩɛ -nan 'e 'tʋwli.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te -klʋ -sru 'bɔ 'kɔɔbli. 'Pian te -klʋ 'bɔ a 'e yra yɩnan 'yi nɛn e 'blʋ -fɔa "bɛ -yrɔ, kɔɔ fulɔ "fɛɛnman o da zia.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Zɩ tʋ 'cɛn mannɛn 'wɩdɩ 'sia bɛ, ɛn Zozi 'kʋla o -sru 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Zɩ -a -srunɔn -a 'yɩ, te e ya 'ta wʋnan 'yi yiɛ da bɛ, o ci nrɔn 'nan: «Min lei nɛn!» "Klan o -tɛa "le "wɛan o -paandɩ 'sia 'plɛblɛ.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'fʋ flɩɩ. Maan nɛn, te 'ka "klan dɩ!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ɛn Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, -te bii nɛn bɛ, 'yian laabʋ -e 'an 'lʋ 'i 'va 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ɛn e -yrɛ 'nan: «'I 'ta!» Piɛri 'si -klʋ -ji, ɛn e 'ta wʋladɩ 'sia 'yi 'yiɛ da te e -ko Zozi 'va.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 'Pian zɩ yaa 'yɩ 'nan fulɔ "fɛɛnman 'plɛblɛ bɛ, "klan -sɛn "ji, ɛn e -wladɩ 'sia 'yi 'wlu. -A -nan nɛn e -paandɩ 'sia. E 'nan: «Minsan, 'yian 'sʋ 'yi 'lɔ.»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 'Nun tɔɔn Zozi 'e 'pɛ 'sʋ "ji, yaa 'kun, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yie yi -tɛradɩ 'an da a "wɛnnɔn. -Mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'ci -fɔɔdɩ 'sia?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 -A -nan nɛn o -fɔ -klʋ -ji, ɛn fulɔ "fɛɛndɩ 'le 'tɔ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Tɔɔn ɛn -a -srunɔn 'o "po sɔɔn "wlu, waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-A -sa 'ka "fo "dɩ, Bali -pɩ nɛn yia.»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 O 'yi zɩɛ -a cɛɛn 'ji, ɛn o 'bɔla Jenezarɛt 'lɛglɔn 'ji.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Minnun nɛn o -nyɛanla fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, zɩ o Zozi 'yɩ bɛ, waa -kɔnnɛn 'yɩ. -A -nan nɛn o minnun 'pa 'sia 'o "srɔn 'flanun da, ɛn minnun -ta -cɛ -tɛnɔn pɛɛnɔn 'a -yrɛ.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ɛn o toba -fɔ Zozi lɛ 'nan 'e 'si -nɔn 'wlɛ -e 'o klɛ -yee sɔ 'lɛbo "tun "man. Minnun pɛɛnɔn nɛn o -kɔla klɛdɩ -a -yee sɔ 'lɛbo "man bɛ, -cɛ 'si o man "fo.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.