Mateus 14

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, mingɔnnɛn Erodi nɛn e Galile 'lɛglɔn "paala bɛ, e Zozi 'le 'wɩ 'man.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Yaa 'vɩ 'e 'wlunɔn lɛ 'nan: «Min 'labɛ min -batize drɛzan Zan nɛn! E wluan -kanɔn 'va, -yee "wɛan 'plɛblɛ a -yrɔ ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun dra.»
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 'Wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ ɛn Zan 'bɔ 'ka bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Erodi 'bɛ 'vɩ 'nan o Zan 'kun, o -yrɩ, -e 'o -fɔ -pʋ 'kuin. Erodi 'e "bʋɩ Filipʋ nan nɛn waa laabo Erodia bɛ -a 'si 'e 'lɔ, ɛn yaa 'pa.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 'Wɩ zɩɛ e 'nan Zan man, tʋ pɛɛnɔn man bɛ te yaa ve Erodi lɛ 'nan: «-A -si 'ka 'i 'lɔ -e 'i "bʋɩ nan 'pa dɩ.»
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 -Yee "wɛan Erodi a "va 'nan 'e Zan -tɛa. 'Pian "klan a "ji minnun "le "wɛan, kɔɔ min pɛɛnɔn Zan "siala Bali 'lewei vɩzan -a.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Erodi -ya yi "fɛdi drɛdɩ 'bɔ. Yi zɩɛ -a da bɛ Erodia 'lu "dre 'tan minnun nɛn Erodi o laabʋ "fɛdi da bɛ o 'lɛ. -Yee "dre 'tandɩ Erodi ci 'sɔ "fo.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 -Yee "wɛan e -tɔ 'e 'wei da nɔnbɛ zɩɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Fɛ oo fɛ nɛn i ya "va "bɛ, 'i vɩ 'mɛn, maan -nɔan 'yiɛ.»
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 -A "bʋ 'wɩ wʋʋ "ji, ɛn e 'nan Erodi lɛ 'nan: «Min -batize drɛzan Zan -wulo -va nɛn an cɩ. 'I -nɔn 'mɛn -naagʋ "plɛdi da!»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 'Wɩ zɩɛ e trun -fɔ mingɔnnɛn Erodi man. 'Pian e -tɔ 'e wei da 'va, ɛn "nyian bɛ minnun nɛn "fɛdi da bɛ -wee "wɛan, ya'a 'kɔlaman -e 'e vɩ -cɛjɛ dɩ. -A -nan nɛn e wɩɩ "man,
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ɛn e min 'pa 'sia 'nan 'e 'kʋ Zan -wulo 'cɛn -pʋ 'kuin.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Yaa cɛɛn, ɛn e -ta -a "plɛdi da. Waa -nɔn nɔnbɛ zɩɛ -yrɛ, ɛn e -kʋ -a 'e "bʋ "lɛ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 "Bɛ -sru, Zan -srunɔn 'ta Zan -kadɩ 'silɛa, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ. 'Wɩ nɛn e 'bɔ "man "bɛ, ɛn o -kʋ -a 'sinan 'palɛ Zozi lɛ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, e -fɔ -klʋ -ji, ɛn e 'si fɛ zɩɛ -a -nan. E ya 'vale 'e -kɔan fɛnan nɛn e cɩ flɩɩ bɛ -a -nan. 'Pian min "kaga -a -kɔnnɛn 'yɩ, o 'si 'fla, ɛn o -kʋla -a -sru 'o 'cɛin ji.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Zɩ e sɔɔnla -klʋ -ji bɛ, e minnun 'yɩ "kaga, ɛn o nyrinda -sɛn "da. -A -nan nɛn -cɛnɔn nɛn minnun zɩɛ o yei "bɛ e o beli.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Zɩ funninmlan "ta "paala bɛ, ɛn -a -srunɔn pli "man, o -yrɛ 'nan: «-Pei "ta taan, min 'ka 'nyɛanla 'gʋ dɩ. -Yee "wɛan 'i vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'fla -e 'o 'wee -blɩfɛnun 'lɔ, o -blɩ.»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «O -kɔlaman o -fo 'gʋ, 'ka 'blɩfɛ -nɔn -wlɛ 'ka 'bɔa!»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Kpɔun 'soolu 'lee pɔ 'fiili "cɛ "nɛn 'kʋ 'lɔ 'gʋ.»
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ɛn Zozi "e 'nan: «'Ka 'ta -a 'mɛn!»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 "Bɛ -sru ɛn yaa 'vɩ minnun "kaga zɩɛ -wlɛ 'nan, 'o -nyran lu da. E 'kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli zɩɛ -a 'si, 'e yra -tɔ laji, e Bali muo "fɔ. "Bɛ -sru e 'kpɔunnun 'bɔ "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ 'nan 'o -pli "minnun 'bɔ man.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 O pɛɛnɔn -a blɩ, o 'kan. -A plɔɛn nɛn e -fʋ bɛ, waa tre 'e cin man, e saannɛn -fuda "fli 'fa.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Minnun nɛn waa blɩ bɛ, o "nɛn bɔa -kpi 'soolu, te wa'a nannannun 'lee lɩmɔnnun "nrɔnlɛ dɩ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 "Bɛ -sru, ɛn e -tɔ 'e -srunɔn man 'nan, 'o 'fɔ -klʋ -ji 'o 'trɔa 'e 'lɛ 'yi -sru. E -fɔla "da 'nan -e 'e -si -nɔn minnun 'bɛ -wlɛ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Zɩ minnun -nyan -nan bɛ, e pɔn -tʋ tri ɛn e -kʋ Bali trʋ 'balɛ 'e 'saza. Funninmlan 'pla te e ya fɛ zɩɛ -nan 'e 'tʋwli.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te -klʋ -sru 'bɔ 'kɔɔbli. 'Pian te -klʋ 'bɔ a 'e yra yɩnan 'yi nɛn e 'blʋ -fɔa "bɛ -yrɔ, kɔɔ fulɔ "fɛɛnman o da zia.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Zɩ tʋ 'cɛn mannɛn 'wɩdɩ 'sia bɛ, ɛn Zozi 'kʋla o -sru 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Zɩ -a -srunɔn -a 'yɩ, te e ya 'ta wʋnan 'yi yiɛ da bɛ, o ci nrɔn 'nan: «Min lei nɛn!» "Klan o -tɛa "le "wɛan o -paandɩ 'sia 'plɛblɛ.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'fʋ flɩɩ. Maan nɛn, te 'ka "klan dɩ!»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ɛn Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, -te bii nɛn bɛ, 'yian laabʋ -e 'an 'lʋ 'i 'va 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da.»
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ɛn e -yrɛ 'nan: «'I 'ta!» Piɛri 'si -klʋ -ji, ɛn e 'ta wʋladɩ 'sia 'yi 'yiɛ da te e -ko Zozi 'va.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 'Pian zɩ yaa 'yɩ 'nan fulɔ "fɛɛnman 'plɛblɛ bɛ, "klan -sɛn "ji, ɛn e -wladɩ 'sia 'yi 'wlu. -A -nan nɛn e -paandɩ 'sia. E 'nan: «Minsan, 'yian 'sʋ 'yi 'lɔ.»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 'Nun tɔɔn Zozi 'e 'pɛ 'sʋ "ji, yaa 'kun, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yie yi -tɛradɩ 'an da a "wɛnnɔn. -Mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'ci -fɔɔdɩ 'sia?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 -A -nan nɛn o -fɔ -klʋ -ji, ɛn fulɔ "fɛɛndɩ 'le 'tɔ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Tɔɔn ɛn -a -srunɔn 'o "po sɔɔn "wlu, waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-A -sa 'ka "fo "dɩ, Bali -pɩ nɛn yia.»
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 O 'yi zɩɛ -a cɛɛn 'ji, ɛn o 'bɔla Jenezarɛt 'lɛglɔn 'ji.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Minnun nɛn o -nyɛanla fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, zɩ o Zozi 'yɩ bɛ, waa -kɔnnɛn 'yɩ. -A -nan nɛn o minnun 'pa 'sia 'o "srɔn 'flanun da, ɛn minnun -ta -cɛ -tɛnɔn pɛɛnɔn 'a -yrɛ.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ɛn o toba -fɔ Zozi lɛ 'nan 'e 'si -nɔn 'wlɛ -e 'o klɛ -yee sɔ 'lɛbo "tun "man. Minnun pɛɛnɔn nɛn o -kɔla klɛdɩ -a -yee sɔ 'lɛbo "man bɛ, -cɛ 'si o man "fo.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.