Mateus 13
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 Yi -tʋwli zɩɛ -a da bɛ, Zozi 'si 'kuin, ɛn e -kʋ -nyɛnlɛa Galile 'yi 'plo man.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Minnun a trenan "man "kaga, -yee "wɛan e -kʋ -fɔlɛ -klʋ -ji, ɛn e -nyran. Minnun pɛɛnɔn "o -fʋʋ 'yi 'plo da,
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia o ji -kɔnnɛnnun -fɔdɩ -a -wlɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «Min -tʋ 'bɛ 'kʋ 'saa 'fɔlɛ.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 "Yɛɛ -kɔn -a wɛɛnnan bɛ, ɛn -a 'wlɛ plɔɛn 'sran si man. "Lomannun -ta, ɛn waa blɩ.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 -A 'wlɛ -mie -sran "nyian puo da, fɛnan nɛn 'trɛ 'ka "kaga "dɩɛ, -a -nan. E bɔdɩ 'sia tada, kɔɔ 'trɛ 'ka "da "kaga "dɩ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 'Pian zɩ yidɛ "ɛ bɔla "ji "bɛ, 'saa zɩɛ e 'tɛ blɩ, ɛn e -ka, -a "sɛin 'ka 'kʋlɛ -kɔɔbli dɩ -le "wɛan.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ɛn -a 'wlɛ -mie -sran "nyian fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ bɛ -a -nan. -Tɛin zɩɛ e 'tu, yaa -maan 'saa 'ka bɔlɛ dɩ.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ɛn -a 'wlɛ -mie -sran 'trɛ "yi "da, e 'bɔ, e -sɛn "da. 'Saa bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -yaa tʋ, ɛn -a bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -fuba 'shɛɛdʋ, ɛn -a bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -fuba yaaga.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Zozi -srunɔn pli Zozi man, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn i 'wɩ tin 'ba minnun 'labɛ -wlɛ -kɔnnɛn "ji?»
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «Kaa 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn Bali 'yee 'wɩ yɔɔdɩ nɛn 'e min "paala 'a bɛ -a -ci 'si. 'Pian minnun nɛn o 'ka 'an -sru "dɩɛ, "o 'wɩ pɛɛnɔn maan -kɔnnɛn "ji.
11 Jesus respondeu:
12 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ min nɛn e ya -yrɔ "bɛ, -a lɛ nɛn waa -nɔan, -e 'e -tɔ 'e 'ciɩla "da. 'Pian min nɛn -yee "ka "dɩɛ, -a "tiɛnnɛn nɛn yaa -tɔa "bɛ, waa "sia -yrɔ.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn an 'wɩ tin "baa minnun 'labɛ -wlɛ -kɔnnɛn "ji, kɔɔ o yiɛ a "ji fɛnan yɩ vɛ -a, 'pian wa'a fɛnan ye dɩ. Ɛn 'wɩ man "trɔɛn "a o -wulo -man, 'pian wa'a 'wɩ maan dɩ, ɛn waa 'wɩ 'ci maan dɩ.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ 'bɔ o man. Yaa 'vɩ nan:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 'Pian kaa nɛn ka cɩ 'an -srunɔn 'a 'gʋɛ, Bali -le -fɛa a 'ka man, kɔɔ 'ka yiɛ fɛnan ye, ɛn 'ka "trɔɛn 'wɩ 'ci maan.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Bali 'lewei vɩnɔn "kaga, 'lee minnun nɛn o 'ta 'wʋla Bali wei da bɛ o "kaga -a man wɛɛ 'nan, fɛ nɛn kaa ye bɛ "o "ye, 'pian wa'a -kɔlalɛ -a yɩdɩ -a dɩ. Ɛn "nyian waa man wɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn kaa maan 'gʋɛ "o maan, 'pian wa'a -kɔlalɛ -a mandɩ -a dɩ.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Kaa nɛn ka cɩ 'an -srunɔn 'a bɛ, -kɔnnɛn "nɛn maan -fɔ 'saa 'fɔzan man bɛ, an "ta -a -ci ve 'cɛɛ.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran -si man bɛ -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. 'O "trɔɛn "tɔ Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da 'wɩ lɛ, 'pian o "trɔɛn "yuyu 'tan. Tɔɔn ɛn Bali 'nanmanzan 'ta 'wɩnun nɛn -a -cin -fɔla o ji bɛ, -a "koolɛ.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran puo da bɛ, -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ maan, 'nun tɔɔn o "we "man ci "nrandɩ -a.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 'Pian o 'ka 'o 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ dɩ, -Te 'wɩ 'tɔndɔn bɔdɩ "sia o man, ɛn minnun 'tɛ 'padɩ 'sia o da 'nan o wɩɩ Bali -le 'wɩ man -le "wɛan bɛ, tɔɔn -e 'o 'pɛ 'si Bali -le 'wɩ -sru.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ bɛ, -a -nan bɛ, -yɛɛ bɔa -wee "man. O Bali -le 'wɩ maan, 'pian -wee ci "nrɔndɩ 'trɛda fɛnun da, 'lee -wee "lala yɩdɩ "yi "bʋʋ "bɛ, e -si -tɔa Bali wei lɔ -e 'e 'nyranman 'pa o man.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 'Pian min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran 'trɛ "yi "da bɛ, -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "o man. O Bali -le 'wɩ maan, o "we "man, tɔɔn 'nyranman nɛn Bali wei -a 'padɩ "siala o man bɛ -a "nɛn bɔala -dan. Te o drɛ "le 'nan 'saa nɛn -a bɛ -tʋwli 'wlɛ a "man -yaa tʋ, ɛn -a -tʋwli 'wlɛ a "man -fuba 'shɛɛdʋ, ɛn -a -tʋwli 'wlɛ a "man -fuba yaaga bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Zozi -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le min -tʋ 'bɛ 'yee fei 'pa, ɛn e 'saa 'fɔ "da.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 'Pian, zɩ -pei 'tan, ɛn minnun a yi -tɛnan bɛ, min zɩɛ -a 'nanmanzan 'ta, e lu -wlidɩ 'wlɛ wɛɛn fei zɩɛ -a da, ɛn e -kʋ.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 'Saa zɩɛ e 'bɔ, e -sɛn "da, ɛn lu -wlidɩ "e 'bɔ 'wʋ "nyian.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Minnun nɛn 'o yiɛ -tɔa "fei 'bɔ 'va te waa man dra bɛ, o -ta -a vɩlɛ fei san lɛ 'nan: ‹'Kʋ 'san, 'saa 'saza nɛn yia -fɔ 'yie fei. E drɛ 'kɔ, ɛn lu -wlidɩ 'bɔ 'ji?›
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: ‹'An 'nanmanzan 'bɛ drɛ.› Ɛn -yee minnun 'bɔ -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹Kʋ "ta -ko -a "sʋʋlɛa?›
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: ‹-Cɛjɛ, te 'ka drɛ dɩ! "Tɔgɔ "cɛɛ vɩ 'nan ka lu -wlidɩ 'sʋla bɛ, 'ka 'saa 'pa 'va.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 'Ka o 'tʋɩ 'o trʋ 'e cin va -trilii, -e 'saa 'tɛ tʋ 'e bɔ. 'Saa 'tɛ tʋ -man bɛ, maan ve 'saa 'tɛnɔn lɛ 'nan, 'o lu 'wlɛ -wlidɩ "sʋʋla 'e 'flin, 'wɛɛ -yrɩ, -e 'wɛɛ 'tɛ 'blɩ. Ɛn 'saa bɛ, 'wɛɛ 'tɛ, -e 'wɛɛ 'sɛn 'mɛn 'trɛbɔ -ji.› »
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Zozi -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le min -tʋ 'bɛ fei fɛ 'wlɛ "wɛnnɛn 'tʋ 'si, ɛn yaa -fɔ 'yee fei.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Fei fɛ 'wlɛ zɩɛ -a "wɛnnɛn "mlian fei fɛ 'wlɛ pɛɛnɔn nɛn min -a -fɔa "fei bɛ -a da. 'Pian -te waa -fɔ ɛn e 'bɔ bɛ, -a -dan "mlian fei 'wlɛ pɛɛnɔn da. E dra "le yiba 'zʋ, te "lomannun a o "kɔɛ "tɔnan -a plan -ji.»
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Ɛn e -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le lɩmɔn -tʋ 'bɛ -fari puu "sonun yaaga 'si, e 'mannyan "wɛnnɔn 'wʋ "va, ɛn yaa baa. 'Mannyan zɩɛ e -fari -pʋ 'bɔ siiman 'e pɛɛnɔn.»
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 -Kɔnnɛn "ji nɛn Zozi wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a 'vɩ minnun "kaga "nɛn 'o cin 'yɩ bɛ -wlɛ. Ya'a 'wɩ 'tʋ vɩlɛ -wlɛ te e 'ka -kɔnnɛn "ji dɩ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Zozi -a drɛ zɩɛ 'nan, -e 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a 'vɩ bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ. Bali 'lewei vɩzan -a 'vɩ 'nan:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 "Bɛ -sru, Zozi minnun "kaga zɩɛ o 'tʋɩ, ɛn e -kʋ "kɔnnɛn 'o 'vale 'e -srunɔn 'a. -A -srunɔn pli "man, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «-Kɔnnɛn "nɛn yia -fɔ lu 'wlɛ -wlidɩ "da bɛ, 'i -ci vɩ 'kʋɛ!»
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn, e 'saa 'fɔ bɛ, 'an 'bɔ Blamin -pɩ nɛn.
37 Jesus respondeu:
38 Fei 'bɔ bɛ, 'trɛda nɛn. 'Saa 'wlɛ bɛ, minnun nɛn o 'ta wʋla Bali -sru "bɛ o nɛn. Lu 'wlɛ 'wlidɩ "bɛ, minnun nɛn o 'ta wʋla Satan -sru "bɛ o nɛn.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Min zɩɛ -a 'nanmanzan nɛn e lu 'wlɛ 'wlidɩ wɛɛn bɛ, Satan nɛn. 'Saa 'tɛ tʋ bɛ, yi nɛn Bali 'trɛdanɔn -le tin "baa bɛ -nyrɛn. Ɛn 'saa -tɛnɔn bɛ, Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o nɛn.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 O lu 'wlɛ 'wlidɩ 'tɛ blɩ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra yi nɛn Bali 'trɛdanɔn -le tin "baa bɛ -a da.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 'Wɩ nɛn e -taa "drɛlɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ: 'An 'bɔ Blamin -pɩ 'an 'mɛn 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "paa -sia. 'Wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn, 'lee minnun nɛn waa dra -e min 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, 'mɛn 'pasianɔn o bo "va minnun nɛn Bali mingɔnnɛn -ble o da bɛ o yei.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 O minnun zɩɛ o -sɛan 'tɛ -dan 'va. Fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Tɔɔn -e minnun nɛn o 'ta 'wʋla Bali -sru "bɛ, o ta 'e 'sʋ 'o "tɩ "le mingɔnnɛn trɛda, te o -san a "le yidɛ 'san -le 'wɩ 'zʋ. Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ -a san 'e man!»
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Zozi "e 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya "le 'nan -gan -tʋ nɛn 'e yɔɔdɩ fei -tʋ da. Min -tʋ -kʋ, e -gan zɩɛ -a 'yɩ, ɛn "e yɔɔ "nyian. -A ci "nranman "bʋʋ -le "wɛan, e 'yee fɛnun pɛɛnɔn 'tan, ɛn e -kʋ fei zɩɛ -a 'lɔlɛ -a man "lala -a.»
44 — O
45 Ɛn e -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le 'flɛ 'tanzan -tʋ 'bɛ cɩ fɛ -tʋ nɛn -a 'flɛ a "le -siga -zʋ bɛ -a -mie -wɛɛnan 'nan -e 'e 'lɔ.
45 — O
46 Fɛ zɩɛ yaa -tʋ 'yɩ te -a 'flɛ a 'kpa tɩglɩ. E -kʋ, e 'yee fɛnun pɛɛnɔn 'tan, ɛn e -ta -a 'lɔlɛ -a man "lala -a.»
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Zozi -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le min -tʋ 'bɛ 'kʋ 'yee "se 'wɛɛnlɛ 'yi 'va. "Se zɩɛ pɔ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'sɛn -ji.
47 — O
48 Zɩ e 'fa bɛ, minnun -a klan 'yi 'plo da, o -nyran, ɛn waa fa bʋdɩ 'sia. Pɔ 'kpa nun nɛn "va "bɛ, -wɛɛ -sɛn -pɔ -ji, ɛn -a -wlidɩnun bɛ, -wɛɛ wɛɛn.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra yi nɛn Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ, -a da. Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o -taa "min -wlidɩnun bʋlɛ "va minnun nɛn o 'ta 'wʋla Bali -sru "bɛ o yei.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 O minnun zɩɛ o -sɛan 'tɛ -dan 'va. Fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.»
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ɛn Zozi -a laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ 'nan: «Ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -ci 'man?» O -yrɛ 'nan: «-Inyan!»
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ɛn e -wlɛ 'nan: «Kaa 'vɩ 'kpa. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e Bali -le 'fluba -tɔa ɛn e -sɔɔnla 'an -sru "bɛ, te e drɛ "le "kɔnnɛn san ceje -le 'wɩ 'zʋ. E 'wɩ cejenun 'lee 'wɩ 'trɛnun "paaman 'yee "kɔnnɛn 'nɔn 'ji.»
52 Jesus disse:
53 Zɩ Zozi cɛɛn -kɔnnɛn "nun zɩɛ -a -fɔdɩ man bɛ, ɛn e 'si 'nan,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 e -kʋ 'e fla. Zɩ e 'bɔla -nan nun bɛ, e 'wɩ "paadɩ 'sia -wee cin yɩ 'kuin. Min pɛɛnɔn 'plo 'fɔ ɛn o 'nan: «-Tɩɛ 'wɩ 'tɔdɩ paa "ji? Ɛn yaa dra 'kɔ 'lɔɔ ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun dra?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Min nɛn e cɩ -a bɛ, kʋa -tɔa. Yiba "nyaanzan nɛn 'gʋɛ -a -pɩ nɛn. Ɛn Mari 'bɛ cɩ -a "bʋ "a. Ɛn -a "bʋɩnun nɛn Zaji 'lee Zozɛfʋ 'lee Simɔn 'lee Zud -a.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ɛn "nyian bɛ, -a "blunun pɛɛnɔn a -kaa fla 'gʋ. -Yee 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ 'labɛ nyin zia nɛn yɛɛ 'si?»
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 'Wɩ zɩɛ ya'a o ci 'sɔlɛ dɩ. -Yee "wɛan nɛn wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩ. -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te Bali 'lewei vɩzan a 'e fla, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'nan e ya 'yee "kɔnnɛn "bɛ, minnun yiɛ 'ka "naan "man "dɩ.»
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Minnun 'ka yi -tɛlɛa Zozi da dɩ -le "wɛan, ya'a 'lɛbo "fɔ wɩ "kaga "drɛlɛ fɛ zɩɛ -a -nan dɩ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.