Mateus 13
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 Yi -tʋwli zɩɛ -a da bɛ, Zozi 'si 'kuin, ɛn e -kʋ -nyɛnlɛa Galile 'yi 'plo man.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Minnun a trenan "man "kaga, -yee "wɛan e -kʋ -fɔlɛ -klʋ -ji, ɛn e -nyran. Minnun pɛɛnɔn "o -fʋʋ 'yi 'plo da,
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia o ji -kɔnnɛnnun -fɔdɩ -a -wlɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «Min -tʋ 'bɛ 'kʋ 'saa 'fɔlɛ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 "Yɛɛ -kɔn -a wɛɛnnan bɛ, ɛn -a 'wlɛ plɔɛn 'sran si man. "Lomannun -ta, ɛn waa blɩ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 -A 'wlɛ -mie -sran "nyian puo da, fɛnan nɛn 'trɛ 'ka "kaga "dɩɛ, -a -nan. E bɔdɩ 'sia tada, kɔɔ 'trɛ 'ka "da "kaga "dɩ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 'Pian zɩ yidɛ "ɛ bɔla "ji "bɛ, 'saa zɩɛ e 'tɛ blɩ, ɛn e -ka, -a "sɛin 'ka 'kʋlɛ -kɔɔbli dɩ -le "wɛan.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɛn -a 'wlɛ -mie -sran "nyian fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ bɛ -a -nan. -Tɛin zɩɛ e 'tu, yaa -maan 'saa 'ka bɔlɛ dɩ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ɛn -a 'wlɛ -mie -sran 'trɛ "yi "da, e 'bɔ, e -sɛn "da. 'Saa bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -yaa tʋ, ɛn -a bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -fuba 'shɛɛdʋ, ɛn -a bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -fuba yaaga.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Zozi -srunɔn pli Zozi man, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn i 'wɩ tin 'ba minnun 'labɛ -wlɛ -kɔnnɛn "ji?»
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «Kaa 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn Bali 'yee 'wɩ yɔɔdɩ nɛn 'e min "paala 'a bɛ -a -ci 'si. 'Pian minnun nɛn o 'ka 'an -sru "dɩɛ, "o 'wɩ pɛɛnɔn maan -kɔnnɛn "ji.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ min nɛn e ya -yrɔ "bɛ, -a lɛ nɛn waa -nɔan, -e 'e -tɔ 'e 'ciɩla "da. 'Pian min nɛn -yee "ka "dɩɛ, -a "tiɛnnɛn nɛn yaa -tɔa "bɛ, waa "sia -yrɔ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn an 'wɩ tin "baa minnun 'labɛ -wlɛ -kɔnnɛn "ji, kɔɔ o yiɛ a "ji fɛnan yɩ vɛ -a, 'pian wa'a fɛnan ye dɩ. Ɛn 'wɩ man "trɔɛn "a o -wulo -man, 'pian wa'a 'wɩ maan dɩ, ɛn waa 'wɩ 'ci maan dɩ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ 'bɔ o man. Yaa 'vɩ nan:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 'Pian kaa nɛn ka cɩ 'an -srunɔn 'a 'gʋɛ, Bali -le -fɛa a 'ka man, kɔɔ 'ka yiɛ fɛnan ye, ɛn 'ka "trɔɛn 'wɩ 'ci maan.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Bali 'lewei vɩnɔn "kaga, 'lee minnun nɛn o 'ta 'wʋla Bali wei da bɛ o "kaga -a man wɛɛ 'nan, fɛ nɛn kaa ye bɛ "o "ye, 'pian wa'a -kɔlalɛ -a yɩdɩ -a dɩ. Ɛn "nyian waa man wɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn kaa maan 'gʋɛ "o maan, 'pian wa'a -kɔlalɛ -a mandɩ -a dɩ.»
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Kaa nɛn ka cɩ 'an -srunɔn 'a bɛ, -kɔnnɛn "nɛn maan -fɔ 'saa 'fɔzan man bɛ, an "ta -a -ci ve 'cɛɛ.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran -si man bɛ -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. 'O "trɔɛn "tɔ Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da 'wɩ lɛ, 'pian o "trɔɛn "yuyu 'tan. Tɔɔn ɛn Bali 'nanmanzan 'ta 'wɩnun nɛn -a -cin -fɔla o ji bɛ, -a "koolɛ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran puo da bɛ, -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ maan, 'nun tɔɔn o "we "man ci "nrandɩ -a.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 'Pian o 'ka 'o 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ dɩ, -Te 'wɩ 'tɔndɔn bɔdɩ "sia o man, ɛn minnun 'tɛ 'padɩ 'sia o da 'nan o wɩɩ Bali -le 'wɩ man -le "wɛan bɛ, tɔɔn -e 'o 'pɛ 'si Bali -le 'wɩ -sru.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ bɛ, -a -nan bɛ, -yɛɛ bɔa -wee "man. O Bali -le 'wɩ maan, 'pian -wee ci "nrɔndɩ 'trɛda fɛnun da, 'lee -wee "lala yɩdɩ "yi "bʋʋ "bɛ, e -si -tɔa Bali wei lɔ -e 'e 'nyranman 'pa o man.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 'Pian min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran 'trɛ "yi "da bɛ, -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "o man. O Bali -le 'wɩ maan, o "we "man, tɔɔn 'nyranman nɛn Bali wei -a 'padɩ "siala o man bɛ -a "nɛn bɔala -dan. Te o drɛ "le 'nan 'saa nɛn -a bɛ -tʋwli 'wlɛ a "man -yaa tʋ, ɛn -a -tʋwli 'wlɛ a "man -fuba 'shɛɛdʋ, ɛn -a -tʋwli 'wlɛ a "man -fuba yaaga bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Zozi -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le min -tʋ 'bɛ 'yee fei 'pa, ɛn e 'saa 'fɔ "da.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 'Pian, zɩ -pei 'tan, ɛn minnun a yi -tɛnan bɛ, min zɩɛ -a 'nanmanzan 'ta, e lu -wlidɩ 'wlɛ wɛɛn fei zɩɛ -a da, ɛn e -kʋ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 'Saa zɩɛ e 'bɔ, e -sɛn "da, ɛn lu -wlidɩ "e 'bɔ 'wʋ "nyian.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Minnun nɛn 'o yiɛ -tɔa "fei 'bɔ 'va te waa man dra bɛ, o -ta -a vɩlɛ fei san lɛ 'nan: ‹'Kʋ 'san, 'saa 'saza nɛn yia -fɔ 'yie fei. E drɛ 'kɔ, ɛn lu -wlidɩ 'bɔ 'ji?›
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: ‹'An 'nanmanzan 'bɛ drɛ.› Ɛn -yee minnun 'bɔ -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹Kʋ "ta -ko -a "sʋʋlɛa?›
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: ‹-Cɛjɛ, te 'ka drɛ dɩ! "Tɔgɔ "cɛɛ vɩ 'nan ka lu -wlidɩ 'sʋla bɛ, 'ka 'saa 'pa 'va.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 'Ka o 'tʋɩ 'o trʋ 'e cin va -trilii, -e 'saa 'tɛ tʋ 'e bɔ. 'Saa 'tɛ tʋ -man bɛ, maan ve 'saa 'tɛnɔn lɛ 'nan, 'o lu 'wlɛ -wlidɩ "sʋʋla 'e 'flin, 'wɛɛ -yrɩ, -e 'wɛɛ 'tɛ 'blɩ. Ɛn 'saa bɛ, 'wɛɛ 'tɛ, -e 'wɛɛ 'sɛn 'mɛn 'trɛbɔ -ji.› »
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Zozi -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le min -tʋ 'bɛ fei fɛ 'wlɛ "wɛnnɛn 'tʋ 'si, ɛn yaa -fɔ 'yee fei.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Fei fɛ 'wlɛ zɩɛ -a "wɛnnɛn "mlian fei fɛ 'wlɛ pɛɛnɔn nɛn min -a -fɔa "fei bɛ -a da. 'Pian -te waa -fɔ ɛn e 'bɔ bɛ, -a -dan "mlian fei 'wlɛ pɛɛnɔn da. E dra "le yiba 'zʋ, te "lomannun a o "kɔɛ "tɔnan -a plan -ji.»
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Ɛn e -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le lɩmɔn -tʋ 'bɛ -fari puu "sonun yaaga 'si, e 'mannyan "wɛnnɔn 'wʋ "va, ɛn yaa baa. 'Mannyan zɩɛ e -fari -pʋ 'bɔ siiman 'e pɛɛnɔn.»
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 -Kɔnnɛn "ji nɛn Zozi wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a 'vɩ minnun "kaga "nɛn 'o cin 'yɩ bɛ -wlɛ. Ya'a 'wɩ 'tʋ vɩlɛ -wlɛ te e 'ka -kɔnnɛn "ji dɩ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Zozi -a drɛ zɩɛ 'nan, -e 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a 'vɩ bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ. Bali 'lewei vɩzan -a 'vɩ 'nan:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 "Bɛ -sru, Zozi minnun "kaga zɩɛ o 'tʋɩ, ɛn e -kʋ "kɔnnɛn 'o 'vale 'e -srunɔn 'a. -A -srunɔn pli "man, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «-Kɔnnɛn "nɛn yia -fɔ lu 'wlɛ -wlidɩ "da bɛ, 'i -ci vɩ 'kʋɛ!»
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn, e 'saa 'fɔ bɛ, 'an 'bɔ Blamin -pɩ nɛn.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Fei 'bɔ bɛ, 'trɛda nɛn. 'Saa 'wlɛ bɛ, minnun nɛn o 'ta wʋla Bali -sru "bɛ o nɛn. Lu 'wlɛ 'wlidɩ "bɛ, minnun nɛn o 'ta wʋla Satan -sru "bɛ o nɛn.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Min zɩɛ -a 'nanmanzan nɛn e lu 'wlɛ 'wlidɩ wɛɛn bɛ, Satan nɛn. 'Saa 'tɛ tʋ bɛ, yi nɛn Bali 'trɛdanɔn -le tin "baa bɛ -nyrɛn. Ɛn 'saa -tɛnɔn bɛ, Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o nɛn.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 O lu 'wlɛ 'wlidɩ 'tɛ blɩ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra yi nɛn Bali 'trɛdanɔn -le tin "baa bɛ -a da.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 'Wɩ nɛn e -taa "drɛlɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ: 'An 'bɔ Blamin -pɩ 'an 'mɛn 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "paa -sia. 'Wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn, 'lee minnun nɛn waa dra -e min 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ bɛ, 'mɛn 'pasianɔn o bo "va minnun nɛn Bali mingɔnnɛn -ble o da bɛ o yei.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 O minnun zɩɛ o -sɛan 'tɛ -dan 'va. Fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tɔɔn -e minnun nɛn o 'ta 'wʋla Bali -sru "bɛ, o ta 'e 'sʋ 'o "tɩ "le mingɔnnɛn trɛda, te o -san a "le yidɛ 'san -le 'wɩ 'zʋ. Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ -a san 'e man!»
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Zozi "e 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya "le 'nan -gan -tʋ nɛn 'e yɔɔdɩ fei -tʋ da. Min -tʋ -kʋ, e -gan zɩɛ -a 'yɩ, ɛn "e yɔɔ "nyian. -A ci "nranman "bʋʋ -le "wɛan, e 'yee fɛnun pɛɛnɔn 'tan, ɛn e -kʋ fei zɩɛ -a 'lɔlɛ -a man "lala -a.»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Ɛn e -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le 'flɛ 'tanzan -tʋ 'bɛ cɩ fɛ -tʋ nɛn -a 'flɛ a "le -siga -zʋ bɛ -a -mie -wɛɛnan 'nan -e 'e 'lɔ.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Fɛ zɩɛ yaa -tʋ 'yɩ te -a 'flɛ a 'kpa tɩglɩ. E -kʋ, e 'yee fɛnun pɛɛnɔn 'tan, ɛn e -ta -a 'lɔlɛ -a man "lala -a.»
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Zozi -kɔnnɛn "pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le min -tʋ 'bɛ 'kʋ 'yee "se 'wɛɛnlɛ 'yi 'va. "Se zɩɛ pɔ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'sɛn -ji.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Zɩ e 'fa bɛ, minnun -a klan 'yi 'plo da, o -nyran, ɛn waa fa bʋdɩ 'sia. Pɔ 'kpa nun nɛn "va "bɛ, -wɛɛ -sɛn -pɔ -ji, ɛn -a -wlidɩnun bɛ, -wɛɛ wɛɛn.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra yi nɛn Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ, -a da. Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o -taa "min -wlidɩnun bʋlɛ "va minnun nɛn o 'ta 'wʋla Bali -sru "bɛ o yei.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 O minnun zɩɛ o -sɛan 'tɛ -dan 'va. Fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ɛn Zozi -a laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ 'nan: «Ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -ci 'man?» O -yrɛ 'nan: «-Inyan!»
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ɛn e -wlɛ 'nan: «Kaa 'vɩ 'kpa. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e Bali -le 'fluba -tɔa ɛn e -sɔɔnla 'an -sru "bɛ, te e drɛ "le "kɔnnɛn san ceje -le 'wɩ 'zʋ. E 'wɩ cejenun 'lee 'wɩ 'trɛnun "paaman 'yee "kɔnnɛn 'nɔn 'ji.»
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Zɩ Zozi cɛɛn -kɔnnɛn "nun zɩɛ -a -fɔdɩ man bɛ, ɛn e 'si 'nan,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 e -kʋ 'e fla. Zɩ e 'bɔla -nan nun bɛ, e 'wɩ "paadɩ 'sia -wee cin yɩ 'kuin. Min pɛɛnɔn 'plo 'fɔ ɛn o 'nan: «-Tɩɛ 'wɩ 'tɔdɩ paa "ji? Ɛn yaa dra 'kɔ 'lɔɔ ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun dra?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Min nɛn e cɩ -a bɛ, kʋa -tɔa. Yiba "nyaanzan nɛn 'gʋɛ -a -pɩ nɛn. Ɛn Mari 'bɛ cɩ -a "bʋ "a. Ɛn -a "bʋɩnun nɛn Zaji 'lee Zozɛfʋ 'lee Simɔn 'lee Zud -a.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ɛn "nyian bɛ, -a "blunun pɛɛnɔn a -kaa fla 'gʋ. -Yee 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ 'labɛ nyin zia nɛn yɛɛ 'si?»
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 'Wɩ zɩɛ ya'a o ci 'sɔlɛ dɩ. -Yee "wɛan nɛn wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩ. -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te Bali 'lewei vɩzan a 'e fla, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'nan e ya 'yee "kɔnnɛn "bɛ, minnun yiɛ 'ka "naan "man "dɩ.»
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Minnun 'ka yi -tɛlɛa Zozi da dɩ -le "wɛan, ya'a 'lɛbo "fɔ wɩ "kaga "drɛlɛ fɛ zɩɛ -a -nan dɩ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.