Mateus 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a vɩdɩ man 'e -srunɔn 'fuda "fli "lɛ bɛ, ɛn e 'si fɛ zɩɛ -a -nan. E -kʋ 'wɩ "paadɩ -a minnun ji 'lee Bali -le 'wɩ vɩdɩ -a minnun lɛ fɛ zɩɛ -a "srɔn 'flanun da.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zan a -pʋ 'kuin. 'Wɩnun nɛn Crizi -a dra bɛ yaa 'man, ɛn 'e -srunɔn 'pa 'sia "va,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 'nan o laabʋ -yrɔ 'nan: «Yiɛ cɩ min nɛn kʋa 'man 'nan e -taa "bɛ -a, -baa kʋa pee man -pɛan tian?»
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ! 'Wɩnun nɛn kaa 'man bɛ, 'lee 'wɩnun nɛn kaa -nan 'yɩ bɛ, 'ka 'sinan 'pa Zan lɛ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 'Wɩnun zɩɛ -nyrɛn 'gʋ: An yiɛ 'winɔn yiɛ 'lɛ 'sʋ. Minnun nɛn o -sran "tra "bɛ an o wluan lou. An -kogobe 'si -kogobe 'tɛnɔn man. An "trɔɛn "winɔn "trɔɛn 'lɛ 'sʋ. Minnun nɛn o -ka bɛ an o fuʋ. Ɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'yalɛ -tɛnɔn lɛ.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Min nɛn e yi -tɛra an da ɛn -a -pɛ -sru 'ka tɔalɛ 'mlɔnmlɔn dɩɛ, Bali -le -fɛa a -a san man.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Zɩ Zan -le 'pasianɔn zɩɛ o lidɩ 'sia 'o da bɛ, ɛn Zozi Zan -le 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun nɛn -nan bɛ -wlɛ. Yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -kʋ Zan -nanjɛnlɛ "bui "da? -Cɛan nɛn fulɔ cɩ -a nyɔɔnnan bɛ, -a yɩnan "cɛɛ ka -kʋ dɩ.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn ka -kʋ "mɛn? Min nɛn e sɔ fɛnyian 'wʋ 'e da bɛ, -a yɩnan "cɛɛ ka -kʋ dɩ. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan sɔ fɛnyian fɛnyian bɛ, mingɔnnɛn -le 'kuin nɛn waa ye.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 'Ka 'ci nrɔn 'nan Bali 'lewei vɩzan nɛn, -yee "wɛan nɛn ka -kʋ. 'Wɩ 'kpa nɛn! 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Zan -dan "mlian Bali 'lewei vɩzan da.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:Min nɛn Bali -a 'vɩ bɛ Zan nɛn.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'trɛda blamin -tʋ -dan 'ka 'mlian min -batize drɛzan Zan da dɩ. 'Pian minnun nɛn o ya Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, o va min "wɛnnɛn -dan "mlian Zan da.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tʋ nɛn min -batize drɛzan Zan Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia, 'trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, minnun a 'o 'tɔdɩ lou 'nan te Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'e 'kʋ 'e 'lɛ dɩ. Ɛn minnun 'bɔ nɛn -wee 'wɩ a 'tɔndɔn zɩɛ, o ya "va 'nan 'e drɛ 'wee vɛ -a.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ pou siadɩ bɛ, Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn, ɛn 'wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian Moizi -le -pei 'fluba 'ji. Ɛn Zan "e 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'vɩ "nyian.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 'Wɩnun zɩɛ -te ka yi -tɛala "da 'nan 'wɩ 'kpa nɛn bɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, Eli nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'nan e -taa 'vaa -e Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'e pou sia bɛ -a 'bɔ nɛn Zan -a.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ 'e man.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 -Naagʋnɔn bɛ an o -kɔɔnman -tɩnun man? O ya "le nannannun nɛn o ya srɔan -tɛnan -guada bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ. -A -mienun -a ve 'o bɔɛnun lɛ 'nan:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‹Kʋ -pʋ -tɛ 'cɛɛ, 'pian ka'a 'tanlɛ dɩ. "Drenun nɛn o min -wulo -man -taa "bɛ kʋa -fɔ 'cɛɛ, 'pian ka'a 'wuɔlɛ dɩ›.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, zɩ Zan -ta bɛ, e fɛ 'sɔn, ɛn ya'a -wɛn mlinlɛ dɩ, 'pian minnun -a 'vɩ "man 'nan: ‹-Yʋ -wlidɩ 'bɛ cɩ -a -sru.›
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 'Bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'bɔ Blamin -pɩ -ta, "an "fɛ -ble, ɛn "an "wɛn -mlian, ɛn minnun -a 'vɩ 'an man 'nan: ‹Fɛ -blɩ -lagu nɛn 'maan, ɛn -wɛn -tɛzan nɛn 'maan.› Ɛn "nyian minnun -a 'vɩ 'an man 'nan: ‹'Sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn bee nɛn 'maan.› 'Pian 'an drɛ wɩnun 'bɛ Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -ci -kɔɔnman.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ 'tɔ 'flanun nɛn e 'lɛbo "fɔ wɩ "kaga drɛ "da "bɛ o man, kɔɔ wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man dɩ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Koraze 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Bɛzaida 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! 'Lɛbo "fɔ wɩnun nɛn o drɛ 'ka fla 'gʋɛ, "te o drɛ Tir 'lee Sidɔn 'flanun da bɛ, "te o 'tɛ 'yie 'wi 'o da -a -nan 'mɔn, ɛn "te 'o -cɛ bʋ sɔ cɛɛn 'o man -a -nan 'mɔn. -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'cee yra yɩdɩ 'plɛblɛ "mlian Tir 'nɔn 'lee Sidɔn 'nɔn 'le vɛ da.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ɛn kaa nɛn ka cɩ Kapanamo 'nɔn 'a bɛ, e ya 'ka 'ji 'nan ka -ko Bali va laji? -Cɛjɛ, 'pian Bali 'ka -sɔɔnmlan -kanɔn 'va. Kɔɔ 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn o drɛ 'ka 'va 'gʋɛ, "te o drɛ Sodɔm 'nɔn fla bɛ, "te 'fla zɩɛ e ya -nan tian cɛɛgʋ yi -a.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'cee yra yɩdɩ 'plɛblɛ "mlian Sodɔm 'nɔn 'le vɛ da.»
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, Zozi Bali trʋ 'ba. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, yiɛ cɩ labli 'san -a, ɛn yiɛ cɩ 'trɛ 'san -a. Mɛin 'tɔ "yi "ve 'nan, 'wɩnun nɛn yia yɔɔ minnun nɛn 'o 'fli "siala 'wɩ 'tɔnɔn -a bɛ o man bɛ, yia ta 'bɔla minnun nɛn 'o 'fli drɛ nannannun -a bɛ -wlɛ.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ 'wɩ nɛn e cɩ 'i 'ci 'sɔ 'a bɛ, -a 'bɔ nɛn yia drɛ.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Fɛ pɛɛnɔn 'pɛba a 'e wʋdɩ 'an 'lɔ, 'an "tɩ yiɛ drɛ zɩ. 'An "tɩ 'saza 'bɛ 'an 'bɔ nɛn an cɩ -a -pɩ -a bɛ 'an -tɔa. Ɛn 'an 'bɔ nɛn an cɩ -a -pɩ -a bɛ 'an 'saza 'bɛ 'an "tɩ -tɔa. Ɛn "nyian 'an 'bɔ nɛn an cɩ -a -pɩ -a bɛ, min nɛn an ya "va 'nan 'an ta bɔala -yrɛ "bɛ, -a san 'bɛ 'an "tɩ -tɔa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 'Ka pɛɛnɔn, 'ka 'ta 'an 'va! 'Ka "koe "a 'e 'nyandɩ, kɔɔ -trɔ nɛn 'ka 'win -ji bɛ -a cibɛn a, -yee "wɛan 'ka 'ta 'an 'va -e 'an 'ka 'trɔa.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 'Ka 'wɩ "man -e 'an drɛ 'ka 'tazan -a! 'Ka -sɔɔnla 'an -sru -e 'ka 'wɩ -tranla 'an 'va! Ma'an 'tɛ 'paa 'ka da dɩ, ɛn "nyian bɛ, an 'ka 'tʋdʋ pɛɛnɔn "siala min -a. 'An 'va zia bɛ, 'ka 'ci yra "tra.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kɔɔ -si nɛn maan -kɔɔnmlan 'cɛɛ -e 'ka 'sia bɛ, e ya 'ka 'sia -si -a. Ɛn -trɔ nɛn maan -nɔan 'cɛɛ -e 'ka 'sia bɛ, e ya 'fogo 'fogo.»
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.