Mateus 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli "bɛ o cin 'yɩ, ɛn e -kɔladɩ -nɔn -wlɛ 'nan, 'o -yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru, ɛn "nyian 'o minnun pɛɛnɔn nɛn -cɛ cɩ o man 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o man "yaaman bɛ o 'beli.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Min -fuda "fli "nɛn Zozi o 'si "va 'yee 'pasianɔn 'a bɛ, o 'tɔ nɛn 'gʋ: Simɔn nɛn waa laabo "nyian Piɛri bɛ, 'lee 'e "bʋɩ Andre, 'lee Zebede -pɩ Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 'lee Filipʋ, 'lee Batelemi, 'lee Toma, 'lee Matie nɛn e ya 'e tɛdɛ 'sukɔlɛ 'sizan 'a bɛ, 'lee Alife -pɩ Zaji, 'lee Tade,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 'lee Simɔn -tʋ nɛn waa laabo "nyian Zelo bɛ, 'lee Zudazi Karioti. Min nɛn e "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ, -nyrɛn. Minnun zɩɛ o 'bɔ nɛn Zozi o 'si "va 'yee 'pasianɔn 'a.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Min -fuda "fli zɩɛ, o nɛn Zozi o 'pa 'sia. 'Wɩ nɛn yaa 'pla -wlɛ 'vaa, ɛn e o 'pa 'sia bɛ -nyrɛn 'gʋ. E -wlɛ 'nan: «Te 'ka 'kʋ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va dɩ! Ɛn te 'ka 'kʋ Samari 'nɔn 'le 'flanun da dɩ!
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 'Ka 'kʋ 'pian Izraɛl 'nɔn 'va. -Wɛɛ cɩ 'blanun nɛn o 'san bɛ waa!
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 'Ka 'kʋ Bali -le 'wɩ vɩ -wlɛ! 'Ka vɩ -wlɛ 'nan: ‹Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'kogo.›
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Minnun nɛn 'cɛ cɩ o man bɛ, 'ka o 'beli! Minnun nɛn o -ka bɛ, 'ka o 'fuʋ! 'Ka 'kogobe 'si minnun man -e 'o drɛ 'saun Bali 'lɛ! 'Ka 'yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru! 'Ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ minnun lɛ 'e "tun! Te 'ka fɛ -tʋ 'si "man "dɩ, kɔɔ an 'plɛblɛ zɩɛ -a -nɔn 'cɛɛ 'e "tun.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Te 'ka -siga 'lee "lala 'sia 'ka -tiɛn "ji dɩ!
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Te 'ka 'pada 'sia dɩ! Ɛn te 'ka 'tralɛ 'sia "fli "dɩ! Te 'ka 'manwua pee 'sia dɩ! Ɛn te 'ka "tonyrin pee 'sia dɩ! Kɔɔ -a -nɔan da nɛn -e 'nyranman 'pazan 'e 'yee -pan yɩ.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 -Te 'fla -dan da nɛn ka 'bɔla oo, -te 'fla "wɛnnɛn da nɛn ka 'bɔla oo, min nɛn e ya 'fla zɩɛ -a da, e "we "man -e 'e 'ka 'pɛ 'kun bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ. 'Ka 'fʋ -a san va -trilii -e 'cee -kʋ yi 'e bɔ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 -Te ka wla 'kɔn 'tʋ -ji bɛ, 'ka 'kɔn zɩɛ -a -ji 'nɔn 'tɔ bʋ!
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 -Te 'kɔn zɩɛ -a -ji 'nɔn 'ka 'pɛ 'kun bɛ, 'cee -fɛa 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn -wlɛ. 'Pian -te wa'a 'ka 'pɛ 'kunlɛ dɩɛ, 'cee -fɛa "nɛn 'e 'fʋ 'e "tun.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Minnun nɛn wa'a 'ka 'pɛ 'kunlɛ dɩ, ɛn wa'a o "trɔɛn "tɔlɛ 'ka 'wei lɛ dɩɛ, 'ka 'pɛ 'e 'si -wee 'wɩ 'ji -e 'ka 'si 'o fla, -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'ka 'si 'wee "kɔnnɛn -e 'ka 'kʋ!
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'fla zɩɛ -a da 'nɔn 'o yra ye 'plɛblɛ. E "mlian Sodɔm 'nɔn 'lee Gomɔr 'nɔn 'le yra yɩdɩ da.»
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «'Ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ! An "ta 'ka "paa -sia 'trɛdanɔn 'va, 'pian ka ya o yei "le 'nan 'blanun nɛn plɔ winun yei "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. -Yee "wɛan 'wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'ta wʋ o yei, ɛn 'ka 'kɔn o va -trɔɔ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 'Pian 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va minnun -le "wɛan! Kɔɔ o -taa 'ka -nɔnlɛ tin 'banɔn lɛ, -e 'o 'ka 'sɔn -ngble -a Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔnnun -ji.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 'Mɛn "wɛan o -ko 'ka 'a -kɔnmandannun 'lɛ, ɛn o -ko 'ka 'a mingɔnnɛnnun 'lɛ. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn ka 'mɛn 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ. Ka dra 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a o 'lɛ, ɛn ka dra "nyian 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a minnun o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o 'lɛ.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 'Pian -te o 'ka 'nɔn -wlɛ "bɛ, 'wɩ nɛn kɔ 'ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ. Kɔɔ -te -a tʋ 'bɔ bɛ, 'wɩ zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 -Yɛɛ cɩ 'nan 'ka "tɩ Bali lei 'bɛ 'wɩ "paa 'ka 'le, -e 'ka vɩ. Cɛɛ "cɛɛ tin 'baa dɩ!
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, "bʋɩ -mie 'e 'bɔ 'fli "bʋɩ -nɔan "minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. Ɛn "nyian 'nɛn "tɩ -mie 'yee 'nɛn -nɔan "minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. 'Nɛnnun -mienun wuanla 'o "tɩ 'lee 'o "bʋ "man 'nan minnun 'e o -tɛɛ.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 'Mɛn "wɛan bɛ, minnun pɛɛnɔn -taa 'nanlɛ 'ka man. 'Pian min nɛn e -tɔ 'plɛblɛ 'trilii, ɛn e 'bɔla -a 'le 'sran "nan "bɛ, e "sia 'wɩ 'ji.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 -Te minnun a 'tɛ 'panan 'ka da 'fla 'tʋ da bɛ, 'ka 'si 'bɛ 'nan, -e 'ka 'kʋ 'fla 'pee da. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka'a 'cɛan ciɩdɩ man Izraɛl 'fla pɛɛnɔn da Bali -le 'wɩ vɩdɩ -a 'vaa -e 'an 'bɔ Blamin -pɩ -tadɩ 'e 'bɔ dɩ.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan, 'wɩ -tranlazan 'ka 'mlian 'wɩ "paazan da dɩ. Ɛn min 'suzan 'ka 'mlian 'e plazan "da dɩ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 -Yee "wɛan te 'wɩ 'e 'ka 'kan dɩ. 'Wɩ nɛn waa drɛ 'wɩ "paazan lɛ bɛ, waa dra "nyian -a -tranlazan "lɛ. Ɛn 'wɩ nɛn waa drɛ min plazan "lɛ bɛ waa dra "nyian -a 'suzan lɛ. Ɛn "nyian bɛ "kɔnnɛnzan ceje 'bɔ bɛ minnun -a laabʋ -yʋnun tazan Bɛlzebul, -yee "wɛan 'wɩ nɛn o -taa -a vɩlɛ -yee "kɔnnɛn 'nɔn man bɛ, e "mlianla "da!»
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 «Pian minnun nɛn o 'wɩnun zɩɛ -a dra 'cɛɛ bɛ, te 'ka "klan -wlɔ "dɩ! Kɔɔ 'wɩ nɛn e ya tian 'e yɔɔdɩ minnun man bɛ, -a ta -taa "bɔlɛa. Ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn minnun 'ka tian -a tɔa dɩɛ, -a -ci -taa 'silɛ -wlɛ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 -Yee "wɛan 'wɩ nɛn maan ve 'cɛɛ klun tiidii 'va bɛ, 'ka vɩ yidɛa, ɛn 'wɩ nɛn maan ve 'cɛɛ 'sure -ji bɛ, 'ka trɔan -tɔ -guada.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ɛn te 'ka "klan minnun lɔ dɩ! O -kɔlaman min po -tɛdɩ -a, te wa'a 'kɔlaman -a lei -tɛdɩ -a dɩ. 'Pian 'ka "klan Bali lɔ! Kɔɔ e -kɔlaman min po -tɛdɩ -a, ɛn e -kɔlaman min lei -tɛdɩ -a. Yaa dra 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a va.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, "loman "wɛnwɛnnɛnnun nɛn min 'ka o taan "lala "kaga 'va dɩɛ, 'ka "tɩ Bali yiɛ a o da. -A -tʋ 'ka 'sia "va -e 'e 'tria te Bali 'bɔ "cɛɛ 'vɩ dɩ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ɛn 'cee vɛ bɛ, 'ka 'wulo "jɛ pɛɛnɔn nɛn 'ka 'win -ji bɛ, Bali -a pou "nɛn -tɔa.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 -Yee "wɛan te "klan -tʋ 'e 'kɔn 'ka 'ji 'mlɔnmlɔn dɩ, Bali 'ka "siala e -cia "lomannun "da.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Min nɛn yaa 'lɛ "cɛan minnun 'lɛ 'nan, 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, maan 'lɛ "cɛan "nyian 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'lɛ 'nan, min 'gʋɛ 'an -sruzan nɛn.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 'Pian min nɛn e 'ka "vale 'e ve minnun yiɛ man 'nan, 'e ya 'an -sruzan 'a dɩɛ, an 'bɔ "nyian "an "ve 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'lɛ 'nan, 'an -sruzan "cɛɛ dɩ.»
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «Te 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, an -ta 'trɛda 'nan -e 'ka 'man 'e 'fɔla -trɔɔ dɩ! Ma'an 'talɛ 'nan -e 'ka 'man 'e 'fɔla -trɔɔ dɩ, 'pian an -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'ka man.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Kɔɔ an -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'nɛn -klɔnmɔn 'lee 'e "tɩ yei, ɛn an -ta 'wɩ 'fɔlɛa nɔnbɛ 'lee 'e "bʋ yei, ɛn "nyian bɛ an -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'nɛn "bʋ 'lee 'e 'pɩ nan yei.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ɛn min 'bɔ 'mangulinun 'bɛ -taa "drɛlɛ -a 'nanmannɔn 'a.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Min nɛn e "tɩ ye "yi, -te "bɛ "cɛɛ dɩ, 'e "bʋ ye "yi e "mlian 'an da bɛ, ya'a nyɛnlɛ 'an -sruzan 'a dɩ. Ɛn min nɛn e 'pɩ ye "yi, -te "bɛ "cɛɛ dɩ, e 'lu ye "yi e "mlian 'an da bɛ, ya'a nyɛnlɛ 'an -sruzan 'a dɩ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Min nɛn e ya "vale 'e -sɔɔnmlan 'an -sru "bɛ, 'e 'wɩ yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ -kadɩ man yiba "plan da! -Te ya'a drɛlɛ zɩ dɩɛ, ya'a nyɛnlɛ 'an -sruzan 'a dɩ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Min nɛn e ya 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, ya'a ye dɩ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si 'yee 'trɛda da "fo, ɛn 'e 'fli -nɔn 'mɛn bɛ, yaa ye.»
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «Min nɛn e 'ka 'pɛ 'kun bɛ, te yaan 'pɛ 'kun. Ɛn min nɛn yaan 'pɛ 'kun bɛ, te e min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a -pɛ 'kun.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Min nɛn e Bali 'lewei vɩzan -pɛ 'kun 'nan e ya Bali 'lewei vɩzan -a -le "wɛan bɛ, Bali -a san -ko "paa "le Bali 'lewei vɩzan -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn min nɛn e min tɩglɩ 'pɛ 'kun 'nan e ya min tɩglɩ 'a -le "wɛan bɛ, Bali -a san -ko "paa "le min tɩglɩ 'le 'wɩ 'zʋ.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 'An -sruzan nɛn minnun 'ka -a siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, min nɛn e 'yi 'kulenɛn 'tʋ -nɔn -yrɛ 'nan e ya 'an -sruzan 'a -le "wɛan bɛ, maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Bali -a -ko "paa 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ -a man.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.