Mateus 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli "bɛ o cin 'yɩ, ɛn e -kɔladɩ -nɔn -wlɛ 'nan, 'o -yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru, ɛn "nyian 'o minnun pɛɛnɔn nɛn -cɛ cɩ o man 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o man "yaaman bɛ o 'beli.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Min -fuda "fli "nɛn Zozi o 'si "va 'yee 'pasianɔn 'a bɛ, o 'tɔ nɛn 'gʋ: Simɔn nɛn waa laabo "nyian Piɛri bɛ, 'lee 'e "bʋɩ Andre, 'lee Zebede -pɩ Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 'lee Filipʋ, 'lee Batelemi, 'lee Toma, 'lee Matie nɛn e ya 'e tɛdɛ 'sukɔlɛ 'sizan 'a bɛ, 'lee Alife -pɩ Zaji, 'lee Tade,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 'lee Simɔn -tʋ nɛn waa laabo "nyian Zelo bɛ, 'lee Zudazi Karioti. Min nɛn e "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ, -nyrɛn. Minnun zɩɛ o 'bɔ nɛn Zozi o 'si "va 'yee 'pasianɔn 'a.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Min -fuda "fli zɩɛ, o nɛn Zozi o 'pa 'sia. 'Wɩ nɛn yaa 'pla -wlɛ 'vaa, ɛn e o 'pa 'sia bɛ -nyrɛn 'gʋ. E -wlɛ 'nan: «Te 'ka 'kʋ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va dɩ! Ɛn te 'ka 'kʋ Samari 'nɔn 'le 'flanun da dɩ!
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 'Ka 'kʋ 'pian Izraɛl 'nɔn 'va. -Wɛɛ cɩ 'blanun nɛn o 'san bɛ waa!
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 'Ka 'kʋ Bali -le 'wɩ vɩ -wlɛ! 'Ka vɩ -wlɛ 'nan: ‹Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'kogo.›
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Minnun nɛn 'cɛ cɩ o man bɛ, 'ka o 'beli! Minnun nɛn o -ka bɛ, 'ka o 'fuʋ! 'Ka 'kogobe 'si minnun man -e 'o drɛ 'saun Bali 'lɛ! 'Ka 'yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru! 'Ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ minnun lɛ 'e "tun! Te 'ka fɛ -tʋ 'si "man "dɩ, kɔɔ an 'plɛblɛ zɩɛ -a -nɔn 'cɛɛ 'e "tun.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Te 'ka -siga 'lee "lala 'sia 'ka -tiɛn "ji dɩ!
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Te 'ka 'pada 'sia dɩ! Ɛn te 'ka 'tralɛ 'sia "fli "dɩ! Te 'ka 'manwua pee 'sia dɩ! Ɛn te 'ka "tonyrin pee 'sia dɩ! Kɔɔ -a -nɔan da nɛn -e 'nyranman 'pazan 'e 'yee -pan yɩ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 -Te 'fla -dan da nɛn ka 'bɔla oo, -te 'fla "wɛnnɛn da nɛn ka 'bɔla oo, min nɛn e ya 'fla zɩɛ -a da, e "we "man -e 'e 'ka 'pɛ 'kun bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ. 'Ka 'fʋ -a san va -trilii -e 'cee -kʋ yi 'e bɔ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 -Te ka wla 'kɔn 'tʋ -ji bɛ, 'ka 'kɔn zɩɛ -a -ji 'nɔn 'tɔ bʋ!
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 -Te 'kɔn zɩɛ -a -ji 'nɔn 'ka 'pɛ 'kun bɛ, 'cee -fɛa 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn -wlɛ. 'Pian -te wa'a 'ka 'pɛ 'kunlɛ dɩɛ, 'cee -fɛa "nɛn 'e 'fʋ 'e "tun.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Minnun nɛn wa'a 'ka 'pɛ 'kunlɛ dɩ, ɛn wa'a o "trɔɛn "tɔlɛ 'ka 'wei lɛ dɩɛ, 'ka 'pɛ 'e 'si -wee 'wɩ 'ji -e 'ka 'si 'o fla, -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'ka 'si 'wee "kɔnnɛn -e 'ka 'kʋ!
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'fla zɩɛ -a da 'nɔn 'o yra ye 'plɛblɛ. E "mlian Sodɔm 'nɔn 'lee Gomɔr 'nɔn 'le yra yɩdɩ da.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «'Ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ! An "ta 'ka "paa -sia 'trɛdanɔn 'va, 'pian ka ya o yei "le 'nan 'blanun nɛn plɔ winun yei "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. -Yee "wɛan 'wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'ta wʋ o yei, ɛn 'ka 'kɔn o va -trɔɔ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 'Pian 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va minnun -le "wɛan! Kɔɔ o -taa 'ka -nɔnlɛ tin 'banɔn lɛ, -e 'o 'ka 'sɔn -ngble -a Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔnnun -ji.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 'Mɛn "wɛan o -ko 'ka 'a -kɔnmandannun 'lɛ, ɛn o -ko 'ka 'a mingɔnnɛnnun 'lɛ. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn ka 'mɛn 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ. Ka dra 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a o 'lɛ, ɛn ka dra "nyian 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a minnun o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o 'lɛ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 'Pian -te o 'ka 'nɔn -wlɛ "bɛ, 'wɩ nɛn kɔ 'ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ. Kɔɔ -te -a tʋ 'bɔ bɛ, 'wɩ zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 -Yɛɛ cɩ 'nan 'ka "tɩ Bali lei 'bɛ 'wɩ "paa 'ka 'le, -e 'ka vɩ. Cɛɛ "cɛɛ tin 'baa dɩ!
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, "bʋɩ -mie 'e 'bɔ 'fli "bʋɩ -nɔan "minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. Ɛn "nyian 'nɛn "tɩ -mie 'yee 'nɛn -nɔan "minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. 'Nɛnnun -mienun wuanla 'o "tɩ 'lee 'o "bʋ "man 'nan minnun 'e o -tɛɛ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 'Mɛn "wɛan bɛ, minnun pɛɛnɔn -taa 'nanlɛ 'ka man. 'Pian min nɛn e -tɔ 'plɛblɛ 'trilii, ɛn e 'bɔla -a 'le 'sran "nan "bɛ, e "sia 'wɩ 'ji.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 -Te minnun a 'tɛ 'panan 'ka da 'fla 'tʋ da bɛ, 'ka 'si 'bɛ 'nan, -e 'ka 'kʋ 'fla 'pee da. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka'a 'cɛan ciɩdɩ man Izraɛl 'fla pɛɛnɔn da Bali -le 'wɩ vɩdɩ -a 'vaa -e 'an 'bɔ Blamin -pɩ -tadɩ 'e 'bɔ dɩ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan, 'wɩ -tranlazan 'ka 'mlian 'wɩ "paazan da dɩ. Ɛn min 'suzan 'ka 'mlian 'e plazan "da dɩ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 -Yee "wɛan te 'wɩ 'e 'ka 'kan dɩ. 'Wɩ nɛn waa drɛ 'wɩ "paazan lɛ bɛ, waa dra "nyian -a -tranlazan "lɛ. Ɛn 'wɩ nɛn waa drɛ min plazan "lɛ bɛ waa dra "nyian -a 'suzan lɛ. Ɛn "nyian bɛ "kɔnnɛnzan ceje 'bɔ bɛ minnun -a laabʋ -yʋnun tazan Bɛlzebul, -yee "wɛan 'wɩ nɛn o -taa -a vɩlɛ -yee "kɔnnɛn 'nɔn man bɛ, e "mlianla "da!»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Pian minnun nɛn o 'wɩnun zɩɛ -a dra 'cɛɛ bɛ, te 'ka "klan -wlɔ "dɩ! Kɔɔ 'wɩ nɛn e ya tian 'e yɔɔdɩ minnun man bɛ, -a ta -taa "bɔlɛa. Ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn minnun 'ka tian -a tɔa dɩɛ, -a -ci -taa 'silɛ -wlɛ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 -Yee "wɛan 'wɩ nɛn maan ve 'cɛɛ klun tiidii 'va bɛ, 'ka vɩ yidɛa, ɛn 'wɩ nɛn maan ve 'cɛɛ 'sure -ji bɛ, 'ka trɔan -tɔ -guada.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ɛn te 'ka "klan minnun lɔ dɩ! O -kɔlaman min po -tɛdɩ -a, te wa'a 'kɔlaman -a lei -tɛdɩ -a dɩ. 'Pian 'ka "klan Bali lɔ! Kɔɔ e -kɔlaman min po -tɛdɩ -a, ɛn e -kɔlaman min lei -tɛdɩ -a. Yaa dra 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a va.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, "loman "wɛnwɛnnɛnnun nɛn min 'ka o taan "lala "kaga 'va dɩɛ, 'ka "tɩ Bali yiɛ a o da. -A -tʋ 'ka 'sia "va -e 'e 'tria te Bali 'bɔ "cɛɛ 'vɩ dɩ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ɛn 'cee vɛ bɛ, 'ka 'wulo "jɛ pɛɛnɔn nɛn 'ka 'win -ji bɛ, Bali -a pou "nɛn -tɔa.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 -Yee "wɛan te "klan -tʋ 'e 'kɔn 'ka 'ji 'mlɔnmlɔn dɩ, Bali 'ka "siala e -cia "lomannun "da.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Min nɛn yaa 'lɛ "cɛan minnun 'lɛ 'nan, 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, maan 'lɛ "cɛan "nyian 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'lɛ 'nan, min 'gʋɛ 'an -sruzan nɛn.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 'Pian min nɛn e 'ka "vale 'e ve minnun yiɛ man 'nan, 'e ya 'an -sruzan 'a dɩɛ, an 'bɔ "nyian "an "ve 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'lɛ 'nan, 'an -sruzan "cɛɛ dɩ.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Te 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, an -ta 'trɛda 'nan -e 'ka 'man 'e 'fɔla -trɔɔ dɩ! Ma'an 'talɛ 'nan -e 'ka 'man 'e 'fɔla -trɔɔ dɩ, 'pian an -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'ka man.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Kɔɔ an -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'nɛn -klɔnmɔn 'lee 'e "tɩ yei, ɛn an -ta 'wɩ 'fɔlɛa nɔnbɛ 'lee 'e "bʋ yei, ɛn "nyian bɛ an -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'nɛn "bʋ 'lee 'e 'pɩ nan yei.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ɛn min 'bɔ 'mangulinun 'bɛ -taa "drɛlɛ -a 'nanmannɔn 'a.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Min nɛn e "tɩ ye "yi, -te "bɛ "cɛɛ dɩ, 'e "bʋ ye "yi e "mlian 'an da bɛ, ya'a nyɛnlɛ 'an -sruzan 'a dɩ. Ɛn min nɛn e 'pɩ ye "yi, -te "bɛ "cɛɛ dɩ, e 'lu ye "yi e "mlian 'an da bɛ, ya'a nyɛnlɛ 'an -sruzan 'a dɩ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Min nɛn e ya "vale 'e -sɔɔnmlan 'an -sru "bɛ, 'e 'wɩ yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ -kadɩ man yiba "plan da! -Te ya'a drɛlɛ zɩ dɩɛ, ya'a nyɛnlɛ 'an -sruzan 'a dɩ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Min nɛn e ya 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, ya'a ye dɩ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si 'yee 'trɛda da "fo, ɛn 'e 'fli -nɔn 'mɛn bɛ, yaa ye.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Min nɛn e 'ka 'pɛ 'kun bɛ, te yaan 'pɛ 'kun. Ɛn min nɛn yaan 'pɛ 'kun bɛ, te e min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a -pɛ 'kun.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Min nɛn e Bali 'lewei vɩzan -pɛ 'kun 'nan e ya Bali 'lewei vɩzan -a -le "wɛan bɛ, Bali -a san -ko "paa "le Bali 'lewei vɩzan -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn min nɛn e min tɩglɩ 'pɛ 'kun 'nan e ya min tɩglɩ 'a -le "wɛan bɛ, Bali -a san -ko "paa "le min tɩglɩ 'le 'wɩ 'zʋ.
41 Quem receber um
42 'An -sruzan nɛn minnun 'ka -a siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, min nɛn e 'yi 'kulenɛn 'tʋ -nɔn -yrɛ 'nan e ya 'an -sruzan 'a -le "wɛan bɛ, maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Bali -a -ko "paa 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ -a man.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.