Marcos 9
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 Ɛn Zozi -a 'le 'sran -a vɩdɩ -a 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'ka pɛɛnɔn nɛn 'an 'lɛ 'gʋɛ, ka'a 'cɛan -kaadɩ man 'vaa -e 'ka yɩ 'nan Bali mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'yee 'plɛblɛ 'a dɩ.»
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Yi 'shɛɛdʋ "bɛ -sru Zozi Piɛri 'lee Zaji 'lee Zan 'saza 'sia, ɛn e -kʋ waa pɔn loulou "tʋ da. -A -nan nɛn -a 'kɔlɛ lila o yiɛ man.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 -A man sɔnun drɛ 'fuvu 'yrɩyrɩ. Min -tʋ 'ka 'trɛda 'gʋ -e 'e -a sʋman fɛ 'fuvu drɛ dɩ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ɛn o Eli 'lee Moizi 'yɩ Zozi "srɔn te o ya -sɛɛ "wʋnan waa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 -A -nan nɛn Piɛri -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'Kʋ 'san, e ya 'wɩ "yi "a -e -kaa -fʋ fɛ 'gʋɛ -a -nan. Kʋ segle pannɛn yaaga -tɔa. -A -tʋ a 'yie vɛ -a, -a -tʋ a Moizi -le vɛ -a, ɛn -a -tʋ a Eli -le vɛ -a.»
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Piɛri 'wɩ zɩɛ -a vɩ 'e lei -sru, kɔɔ nyɛn o cɛɛn.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ɛn "lolu -koei "trɔa o da. -A -nan nɛn wei -tʋ wɩɩ "lolu -koei zɩɛ -a va. Yaa 'vɩ 'nan: «'An 'pɩ nɛn, e 'sɔ 'mɛn tɩglɩ bɛ, -nyrɛn "bɛ. 'Ka "trɔɛn "tɔ -a wei lɛ!»
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 'Nun tɔɔn "wɛɛ vɩnan 'o yiɛ 'tɔ 'o "srɔn "bɛ, te o Zozi 'tʋwli "ye 'e 'tɔdɩ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Zɩ o pɔn -sɔɔndɩ "ji 'sia bɛ, ɛn Zozi 'wɩ pladɩ 'sia -wlɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «-Te Blamin -pɩ 'ka tian 'wunlɛa -kanɔn 'va dɩɛ, 'wɩ nɛn kaa -nan 'yɩ 'gʋɛ, te 'ka -nan sɛɛ wʋ min -tʋ lɛ "fo "dɩ!»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 O 'wɩ zɩɛ -a 'man "yi. 'Pian waa laabʋdɩ 'sia 'o cin yei 'nan: «Wluandɩ -kanɔn 'va bɛ, -a -ci nɛn 'nɔn?»
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ɛn -a -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn Bali -le 'fluba 'ci vɩnɔn -a 'vɩ 'nan, Eli 'bɛ -taa 'e 'flin 'vaa -e min nɛn Bali 'si "va "bɛ 'e 'ta?»
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Wee tin a 'nɔnnɔn, Eli 'bɛ -taa 'e 'flin, -e 'e 'wɩ pɛɛnɔn drɛ 'e "pa 'ji. 'Pian e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji "nyian 'nan, Blamin -pɩ 'e yra ye "kaga, ɛn minnun -a dra 'o 'pɛla koda. -Mɛ "le "wɛan nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ zɩɛ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Maan vɩ 'cɛɛ 'nan, Eli -ta 'va, ɛn minnun 'ka 'a 'silɛa min -a dɩ. 'Wɩ nɛn o cɩ "va "bɛ, waa drɛ -yrɛ. 'Wɩ nɛn e 'bɔ "man zɩɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn 'nan 'e dra.»
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Zɩ Zozi 'lee 'e -srunɔn yaaga zɩɛ, o "ta bɔa -a -srunɔn plɔɛn nɛn o -fʋ pɔn wlu bɛ o man bɛ, ɛn o min "kaga 'yɩ, te waa -srunɔn 'bɔ 'si -fɔ. Bali -le 'fluba 'ci vɩnɔn a o yei, te o -sa -fɔa 'o 'vale -a -srunɔn 'bɔ 'a.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Zɩ minnun zɩɛ o Zozi 'yɩ bɛ, o drɛ kligli, ɛn o -kʋ "va "flan -a 'nan -e 'o 'tɔ bʋ.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 -A -nan nɛn Zozi -a laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ 'nan: «-Mɛ "sa nɛn, ka cɩ -a -fɔnan 'ka 'vale waa?»
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ɛn min -tʋ -a 'vɩ Zozi lɛ minnun yei 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, an -ta 'mɛn 'nɛn 'a 'yiɛ. -Yʋ -wlidɩ "a -a -sru, ya'a 'kɔlaman 'wɩdɩ -a dɩ.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 -Te e -ta "da "bɛ, yaa -tiala "tra, te -a 'le -pɔɛ bɔa, te e 'shɛ ta -ble, -e 'e 'tɔ -jɛi. Maan 'vɩ 'i -srunɔn lɛ 'nan, 'o 'yʋ -wlidɩ zɩɛ -a -pin -a -sru. 'Pian 'o 'pɛ 'ka 'sɔlɛ -a drɛdɩ -a dɩ.»
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «-Naagʋnɔn, 'cee yi -tɛradɩ Bali da "ka "dɩ. Tʋ wɛa nɛn 'an drɛ "nyian 'ka 'va, 'vaa -e 'ka yi -tɛra 'an da? 'An drɛ "nyian 'cɛɛ 'kɔ? 'Ka 'ta 'nɛn 'bɔ 'a 'mɛn!»
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 -A -nan nɛn o -kʋ -a -yrɛ. Zɩ -yʋ -wlidɩ Zozi 'yɩ bɛ, 'nun tɔɔn e 'nɛn zɩɛ -a nyɔɔn 'plɛblɛ, ɛn e -tria. E kɔɔladɩ 'sia, te -a 'le -pɔɛ bɔa.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Zozi -a laabʋ -a "tɩ 'lɔ 'nan: «Tʋ "cɛn "man nɛn, e drɛdɩ 'sia -yrɛ?» -A "tɩ "e -yrɛ 'nan: «E drɛdɩ 'sia -yrɛ -a "wɛnnɛn da.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 -Yʋ -wlidɩ -a -tria 'e 'pa -a "kaga. Tʋ -mie 'bɔ bɛ, yaa -fɔ 'tɛa, ɛn tʋ -mie 'bɔ bɛ, yaa -tɛ 'yia. Yaa dra zɩɛ 'nan -e 'e 'ka -le "wɛan. 'I yra 'si, -te i -kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a bɛ, 'kʋ nyrinda 'e 'sɛn 'i da, -e 'i 'pa 'kʋ 'va!»
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn yia 'vɩ 'nan, -te an -kɔlaman? Min nɛn, e yi -tɛala Bali da bɛ, -a -pɛ "sɔa 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -a.»
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 'Nun tɔɔn ɛn 'nɛn "tɩ -a 'vɩ 'plɛblɛ 'nan: «An yi -tɛala Bali da, 'pian 'i 'pa 'an 'va -e 'mɛn yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da.»
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Zɩ Zozi -a 'yɩ 'nan, minnun a -tanan "kaga "bɛ, ɛn yaa 'vɩ -yʋ -wlidɩ "lɛ yra 'tɔndɔn 'a 'nan: «-Yʋ -wlidɩ "nɛn e 'nɛn 'gʋɛ -a dra bobo -a bɛ, 'i 'si -a -sru! Te 'i 'ta "nyian -a -sru "fo "dɩ!»
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 -Yʋ -wlidɩ 'bɔ -paandɩ 'sia, ɛn e 'nɛn 'bɔ nyɔɔn 'plɛblɛ, -a -nan nɛn e 'si -a -sru. 'Nɛn 'bɔ yra flɩɩ "le min -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn min "kaga -a vɩdɩ 'sia 'nan: «E -ka.»
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 'Pian Zozi -a 'kun 'e 'pɛ -man, yaa wluan, ɛn e -tɔ lou.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ "kɔnnɛn. -A -nan nɛn -a -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'o 'saza yei 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, kʋ'a -kɔlalɛ -yʋ -wlidɩ zɩɛ -a -pindɩ -a dɩ?»
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Yʋ -wlidɩnun nɛn "le 'nan -yʋ -wlidɩ 'labɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, -te ya'a 'silɛa Bali trʋ 'badɩ -a dɩɛ, min 'ka 'kɔlaman o -pindɩ min -sru "dɩ.»
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'si fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn o -kʋdɩ 'sia 'nan -e 'o Galile 'cɛn. 'Pian Zozi 'ka "vale minnun 'o -kɔnnɛn "yɩ 'nan 'e 'bɔ nɛn dɩ.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Kɔɔ e ya 'wɩ "paanan 'e -srunɔn 'ji. -A -nan nɛn 'wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ "man "bɛ, yaa -ci 'vɩ -wlɛ. E 'nan: «Minnun "ta -daa Blamin -pɩ -nɔnlɛ minnun lɛ -e 'o -tɛ. -A yi yaagazan da nɛn e wuanla -kanɔn 'va.»
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 'Pian -a -srunɔn 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ci manlɛ dɩ, ɛn -a -ci laabʋdɩ o -tɛa "klan -a.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'bɔla Kapanamo. Zɩ o ya "kɔnnɛn "bɛ, ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "sa nɛn, kaa -fɔa paan 'sia?»
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 'Pian 'o 'ta -sɛn. Kɔɔ -te o ya -sia bɛ, o -sa -fɔ 'o cin yei 'nan, -tɩɛ cɩ o yei Zozi -sruzan -dan a?
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 -A -nan nɛn Zozi 'nyran, ɛn 'e -srunɔn 'fuda "fli laabʋ. E 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn, e cɩ "vale 'e dra 'an -sruzan -dan a bɛ, 'e 'fli 'pla min pɛɛnɔn 'wlu 'nan -e 'e o 'su!»
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 -A -nan nɛn Zozi 'nɛn "wɛnnɛn 'tʋ 'si, ɛn yaa -tɔ o 'lɛ. Yaa 'si, yaa -fɔ 'e man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Min oo min nɛn e min nɛn "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ 'gʋ -a 'kun tɩglɩ 'mɛn "wɛan bɛ, te 'an 'bɔ nɛn, yaan 'kun tɩglɩ. Ɛn min nɛn yaan 'kun tɩglɩ bɛ, 'an 'tʋwli "cɛɛ yaa 'kun tɩglɩ dɩ, 'pian min nɛn, yaan 'pa 'sia 'trɛda bɛ, te -a san nɛn yaa 'kun tɩglɩ.»
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Zan -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋ min -tʋ 'yɩ, te e -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru 'i 'tɔ da. Ɛn kʋa 'vɩ -yrɛ 'nan, te 'e drɛ dɩ, kɔɔ ya'a 'ta 'wʋla 'i -sru "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ dɩ.»
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ɛn Zozi "e 'nan: «Te 'ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ! Kɔɔ min -tʋ "ka -e 'e 'lɛbo "fɔ wɩ drɛ 'an 'tɔ da, "bɛ -sru -e 'e 'wɩ 'an man -wlidɩ "dɩ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ɛn min nɛn, -a pei 'ka 'e 'padɩ -kaa man dɩɛ, te e ya -kaa -sru.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min oo min nɛn e 'yi 'kulenɛn 'tʋ -nɔn 'cɛɛ, 'nan 'ka ya Crizi -le vɛ -a -le "wɛan bɛ, e -taa 'yee -kopa yɩlɛ.»
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 «Minnun nɛn o yi -tɛala 'an da "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ bɛ, min oo min nɛn yaa drɛ ɛn -a -tʋwli "cɛ 'si 'an -sru "bɛ, -a "yi mlin -e 'o 'kɔlɛbu -dan -fɔ -a 'klan -e 'o -fɔ jemie -va.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 -Te 'i 'pɛ 'bɛ -maan i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'cɛn 'i man! Kɔɔ -te i wla 'i 'pɛ -tʋwli "a 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a va bɛ, 'bɛ "yi mlin -kʋdɩ 'tɛ 'va te 'i 'pɛ a "fli "bɛ -a da. 'Tɛ zɩɛ ya'a 'driman 'li "fo "dɩ.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ['Wɩ 'kpa, fɛ zɩɛ -a -nan 'tɛ 'ka 'driman 'li "fo "dɩ, ɛn min -le yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩ.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 -Te 'i 'cɛin 'bɛ -maan i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'cɛn 'i man! Kɔɔ -te i wla 'i 'cɛin -tʋwli "a 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a va bɛ, 'bɛ "yi mlin -kʋdɩ 'tɛ 'va te 'i 'cɛin a "fli "bɛ -a da.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ['Wɩ 'kpa, fɛ zɩɛ -a -nan 'tɛ 'ka 'driman 'li "fo "dɩ, ɛn min -le yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩ.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ɛn -te 'i yiɛ 'bɛ -maan i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'si "ji! Kɔɔ -te i -wla 'i yiɛ -tʋwli "a Bali -le mingɔnnɛn trɛ da bɛ, 'bɛ "yi mlin -kʋdɩ 'tɛ 'va te 'i yiɛ a "fli "bɛ -a da.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 'Wɩ 'kpa, fɛ zɩɛ -a -nan 'tɛ 'ka 'driman 'li "fo "dɩ, ɛn min -le yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩ.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, Bali -pan wɩ -tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, o -wɛ -fɔa "man. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, 'tɛ -taa 'ka 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'nanjɛnlɛ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 'Wɩ 'kpa, -wɛ a fɛ "yi "a. 'Pian -te -wɛ 'nɔnnɔn 'si "man "bɛ, -mɛ "a nɛn waa dra "nyian 'nɔnnɔn? E "ka "fo "dɩ. "Le zɩ -wɛ fɛ dra 'nɔnnɔn bɛ, 'ka 'bɔ "nyian 'ka 'nɔnnɔn 'e 'kɔn 'ka cin man, -e 'ka yei 'e 'fʋ -trɔɔ.»
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.