Marcos 6
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 "Bɛ -sru Zozi 'kʋ 'e fla Nazarɛtɩ 'o 'vale 'e -srunɔn 'a.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 'Flinla "yi da bɛ, ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji cin yɩ 'kuin. Min "kaga "nɛn o -yee 'wɩ "paadɩ 'man bɛ, o 'lɛbo "fɔ. Ɛn waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn 'wɩ 'labɛ "yɛɛ tranla? -Tɩɛ 'wɩ 'tɔdɩ zɩɛ -a -nɔn -yrɛ? Yaa dra 'kɔ, ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun 'labɛ -a dra?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yiba "nyaanzan "tun "nɛn, ɛn Mari -pɩ nɛn. Zaji 'lee Zoze 'lee Zud 'lee Simɔn nun flinzan nɛn. Ɛn "nyian bɛ, -a -suannɛn lɩmɔnnun -nyɛanla -kaa va 'gʋ.» -Yee "wɛan wa'a wei 'silɛa 'wɩ 'a dɩ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Fɛ pɛɛnɔn 'nan bɛ, Bali 'lewei vɩzan 'tɔ a 'e wluandɩ. 'Pian -te e ya 'e 'flanɔn 'lee 'e drɩnun 'lee 'e 'mangulinun yei "bɛ, wa'a siala min -a dɩ.»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 -Te ya'a 'silɛa -pɛ 'pladɩ -a -cɛ -tɛnɔn -mie da -e 'o 'beli dɩɛ, Zozi 'ka -kɔlalɛ 'lɛbo "fɔ wɩ pee drɛdɩ -a 'fla zɩɛ -a da dɩ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Yi nɛn wa'a -tɛlɛa Zozi da dɩɛ, -a 'wɩ -a 'kan 'e 'ciɩla "da. "Bɛ -sru ɛn e -kʋ 'fla peenun da, ɛn e 'wɩ paa minnun ji.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli laabʋ, ɛn e o 'pa 'sia "flivli. E -kɔladɩ -nɔn -wlɛ 'nan -e 'o -yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te ya'a 'silɛa "tonyrin -a dɩɛ, te 'ka 'ta wʋ "man "fɛ pee 'sia dɩ! Te 'ka 'blɩfɛ 'lee 'pada 'lee "lala 'sia dɩ!
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 'Ka 'manwua "wʋ! Te 'ka 'tralɛ 'sia "fli "dɩ!»
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ɛn yaa 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «-Te 'ka 'bɔla 'fla 'tʋ da bɛ, 'ka 'fʋ 'kɔn nɛn, o 'ka laabʋ 'ji bɛ -a -ji, -trilii -e 'ka 'kʋdɩ 'e bɔ.
10 E recomendou-lhes:
11 'Pian -te ka 'bɔla 'fla, ɛn 'fla zɩɛ -a da 'nɔn 'ka 'ka 'silɛa min -a dɩɛ, ɛn wa'a "trɔɛn "tɔlɛ 'ka wei lɛ dɩɛ, 'ka 'kʋ 'ka 'lɛ! "Cɛɛ -kʋ bɛ, 'ka 'cɛin -man fuɔn -koei "trɔa o da 'wɩ pladɩ -a -wlɛ. -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan 'ka 'pɛ 'si -wee 'wɩ 'ji.»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 -A -nan nɛn o -kʋ, ɛn o Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun lɛ. Waa 'vɩ -wlɛ 'nan, 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man -e 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 O -yʋ -wlidɩ "kaga "pin minnun -sru. O 'nyrɔn ciɩ -cɛ -tɛnɔn "kaga "man, te o "belia.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mingɔnnɛn Erodi Zozi 'le 'wɩ 'man, kɔɔ -a 'tɔ 'wɩdɩ fuila "man, te minnun -a ve 'nan: «Min -batize drɛzan Zan 'bɛ wluan -kanɔn 'va. -Yee "wɛan nɛn -kɔladɩ a -yrɔ ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun dra.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ɛn min plɔɛnnun "o 'vɩ 'nan: «Eli nɛn.» Ɛn min -mienun "o 'vɩ 'nan: «Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn "le Bali 'lewei vɩnɔn 'li bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Zɩ Erodi 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan: «Zan nɛn maan -wulo cɛɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn. -Yɛɛ wluan -kanɔn 'va.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kɔɔ Erodi 'bɛ Zan -tɛ. 'Wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ yaa -tɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Erodi 'yee minnun 'pa 'sia, ɛn 'o -kʋ Zan 'kunlɛ, waa yrɩ, ɛn waa -fɔ -pʋ 'kuin. Yaa drɛ zɩɛ Erodia -le "wɛan, kɔɔ lɩ zɩɛ e ya Erodi "bʋɩ Filipʋ nan -a, ɛn Erodi -a 'si "wlu.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 'Wɩ zɩɛ Zan -a 'lɛ cɛɛn Erodi lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Si 'ka 'i 'lɔ -e 'i "bʋɩ nan 'si 'e 'wlu dɩ.»
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 -A 'wɩ 'nan Erodia man -wlidɩ. Ɛn e Zan -sa 'pla 'nan 'e -tɛa. 'Pian -si nɛn kɔ 'e 'ciɩla "da "bɛ, ya'a tɔa dɩ.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Kɔɔ -a -sran Erodi 'bɔ "e "klan wo Zan -lɔ. -Yaa -tɔa 'nan, Zan a Bali -le min tɩglɩ 'a, -yee "wɛan 'e yiɛ -tɔa "va, "tɔgɔ 'o -tɛ. Erodi Zan wei mandɩ ye "yi, 'pian 'wɩ nɛn Erodi "e "yɩ -e "e "vɩ Zan lɛ bɛ, ya'a tɔa dɩ.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Zɩ Erodi -ya lɛ 'lɛ sɔɔ yi 'bɔ bɛ, ɛn Erodia -si nɛn kɔ 'e 'ciɩla "da -e 'e Zan -tɛ bɛ -a 'yɩ. Yi zɩɛ -a da bɛ, Erodi min -dandannun 'lee 'yee 'sounjanun tanɔn 'lee Galile min cejenun laabʋ 'nan, 'o 'ta "fɛdi drɛ 'e 'va.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ɛn Erodia 'lu 'kʋ "dre 'tanlɛ o 'lɛ. Erodi 'lee 'yee minnun pɛɛnɔn 'ci 'sɔ 'e 'ciɩla "da. -A -nan nɛn Erodi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Fɛ nɛn i cɩ "va bɛ, 'i laabʋ 'an 'lɔ, maan -nɔan 'yiɛ!»
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ɛn Erodi -tɔ 'e wei da -a vɩdɩ -a 'nan: «-Te 'mɛn mingɔnnɛn trɛ va nɛn i cɩ bɛ, maan 'fʋɩ 'tʋ -nɔan 'yiɛ.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ɛn nɔnbɛ zɩɛ e 'bɔla, e -kʋ -a laabʋlɛ 'e "bʋ 'lɔ 'nan: «-Mɛ "fɛ nɛn 'an laabʋ -yrɔ?» -A "bʋ "e -yrɛ 'nan: «Min -batize drɛzan Zan -wulo nɛn, 'i laabʋ -yrɔ!»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 -A -nan nɛn e 'li 'e da "nyiandʋ mingɔnnɛn Erodi -va, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Min -batize drɛzan Zan -wulo va nɛn an cɩ. 'I -nɔn 'mɛn -naagʋ "plɛdi da!»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Zɩ Erodi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, -a ta drɛ 'trɔdrɔ. 'Pian e -tɔ 'e wei da minnun nɛn o -ta "fɛdi da bɛ o yiɛ man, -yee "wɛan ya'a -kɔlalɛ -a vɩdɩ -a -cɛjɛ dɩ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 -A -nan nɛn e 'sounja -tʋ 'pa 'sia 'nan, 'e 'kʋ Zan -wulo 'cɛn. 'Sounja zɩɛ e -kʋ -pʋ 'kuin, ɛn e Zan -wulo cɛɛn.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 E -ta -a "plɛdi da, ɛn yaa -nɔn nɔnbɛ 'bɔ lɛ. Ɛn nɔnbɛ zɩɛ yaa -nɔn 'e "bʋ "lɛ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Zɩ Zan -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -kʋ -a -kadɩ 'silɛa. O -kʋ -a wʋlɛ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Minnun nɛn Zozi o 'pa 'sia paan bɛ, o -ta. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn waa drɛ bɛ, 'lee 'wɩ nɛn waa paa minnun ji bɛ, waa 'sinan 'pa Zozi lɛ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Kaa 'si fɛ 'gʋɛ -a -nan! -Kaa kʋ fɛnan nɛn e cɩ flɩɩ bɛ -a -nan, -e -kaa 'flinla "wɛnnɔn!» Fɛ nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn o -ko 'lee minnun nɛn o -taa "bɛ, o ya "kaga "bʋʋ -le "wɛan, wa'a 'o 'wulo -da ye -e 'o fɛ -blɩ dɩ.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 -A -nan nɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn -fɔ -klʋ -ji 'o 'saza, ɛn o -kʋdɩ 'sia fɛnan nɛn e cɩ flɩɩ bɛ -a -nan.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Minnun o -kʋnan 'yɩ. Ɛn 'wɩ zɩɛ min "kaga -a 'man. -Yee "wɛan o 'si 'fla pɛɛnɔn da, ɛn o -trɔa o 'lɛ flan -a fɛ zɩɛ -a -nan.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Zɩ Zozi sɔɔnla -klʋ -ji bɛ, e min "kaga zɩɛ 'o 'yɩ o 'sɛndɩ. O nyrinda -sɛn "da, kɔɔ e o 'yɩ "le 'nan 'blanun nɛn o -sru "pinzan "ka "dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ. -A -nan nɛn e 'wɩ "kaga "paadɩ 'sia o ji.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Zɩ funninmlan "ta "paala bɛ, ɛn Zozi -srunɔn pli "man. O 'nan -yrɛ 'nan: «-Pei "ta taan, ɛn min 'ka 'nyɛanla 'gʋ dɩ.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 -Yee "wɛan 'i vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ fei -paannun 'lee 'flanun nɛn -kaa "srɔn 'gʋɛ -a da -e 'o 'wee -blɩfɛnun 'lɔ, 'o -blɩ!»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'blɩfɛ -nɔn -wlɛ 'ka 'bɔ 'a!» -A -nan nɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Kʋa dra kɔ -e 'kʋ 'blɩfɛ -nɔn -wlɛ? I ya "vale 'nan 'kʋ 'kʋ minnun "kaga 'labɛ o -blɩfɛ 'lɔ yi yaa "fli "da 'nyranman "lala -a?»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Kpɔun wɛa nɛn 'ka 'lɔ? 'Ka 'kʋ -a -nanjɛn!» Waa laabʋ 'o cin lɔ, ɛn o -yrɛ 'nan: «'Kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli "nɛn 'kʋ 'lɔ.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o min pɛɛnɔn 'nyran "tra 'e 'kule -a, 'e 'kule -a.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ɛn minnun -nyran 'e 'kule -a, 'e 'kule -a. -A 'kule -mie bɔa min -yaa tʋ, ɛn -a 'kule -mie bɔa min -fuba 'soolu.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 -A -nan nɛn Zozi 'kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli zɩɛ -a 'si, 'e yra -tɔ laji, ɛn e Bali muo "fɔ. E 'kpɔunnun ta cɛɛn, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o -pli "minnun man. E pɔ "fli pli "nyian minnun pɛɛnɔn man.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Min pɛɛnɔn fɛ blɩ, o 'kan.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 'Kpɔun ponɛnnun 'lee pɔnun nɛn o -fʋ bɛ, -a -srunɔn -a -sɛn saannɛn -fuda "fli "ji, yaa 'fa.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Minnun nɛn o 'kpɔun blɩ bɛ, -klɔnmɔn a 'o va -kpi 'soolu.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'tɔ 'e -srunɔn man 'nan, 'o 'fɔ -klʋ -ji -e 'o 'trɔa 'e 'lɛ Bɛzaida fla 'yi -sru. E -fɔla "da 'nan -e 'e 'si -nɔn minnun lɛ, te o -ko -wee "kɔnnɛn.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Zɩ o pɛɛnɔn cɛɛn 'kʋdɩ man bɛ, ɛn e -kʋ Bali trʋ 'balɛ pɔn -tʋ da.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 -Pei 'tan, ɛn -klʋ "e 'bɔ 'wʋ 'yi yei, te Zozi a tian 'e 'tʋwli "tra.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Zozi -a 'yɩ 'nan, 'e -srunɔn a 'o yra yɩnan -klʋ -fɔdɩ -a, kɔɔ fulɔ "fɛɛnman e -taa "o da zia. -Pei -man, mannɛn tɛdɛ -a bɛ, ɛn e -kʋla o -sru 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da. E "ta -cia "o da.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 -A -nan nɛn waa 'yɩ, te e ya 'ta wʋnan 'yi yiɛ da. -Wee 'ji "le 'nan min lei nɛn, ɛn o -paandɩ 'sia.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Waa 'yɩ 'o pɛɛnɔn, ɛn nyɛn -sɛn o ji. 'Pian Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka -pɔan 'kun! Te 'ka "klan dɩ! 'An 'bɔ nɛn.»
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 -A -nan nɛn e -fɔ o va -klʋ -ji. 'Nun tɔɔn fulɔ 'ta 'tɔ. 'Wɩ zɩɛ e o 'plo 'fɔ 'e 'ciɩla "da.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 'Lɛbo "fɔ wɩ nɛn Zozi -a drɛ 'kpɔun -a bɛ, wa'a -ci manlɛ dɩ. -Wee -ci mandɩ a -kɔɔbli -le "wɛan.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Zɩ o 'yi cɛɛn bɛ, o 'bɔla Jenezarɛt.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 O sɔɔnla -klʋ -ji, 'nun tɔɔn minnun Zozi -kɔnnɛn 'yɩ.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 O ciɩ fɛ pɛɛnɔn 'nan -a vɩdɩ -a minnun lɛ. -A -nan nɛn minnun -tadɩ 'sia -cɛ -tɛnɔn 'a "se "ji, fɛnan nɛn waa 'man 'nan e ya bɛ -a -nan.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Fɛnan pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ bɛ, -te e ya 'fla "wɛnnɛn da -a oo, -te e ya 'fla -dan da -a oo, -te fei -paan "da "nɛn oo, minnun -taa "cɛ -tɛnɔn -a -guada. O toba -fɔa Zozi lɛ 'nan, 'e 'yee sɔ 'lɛbo 'fɛndaa 'tʋɩ -e -cɛ -tɛnɔn 'o klɛ "man. -Cɛ -tɛnɔn pɛɛnɔn nɛn o klɛ "man "bɛ, o beli.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.