Marcos 6

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Bɛ -sru Zozi 'kʋ 'e fla Nazarɛtɩ 'o 'vale 'e -srunɔn 'a.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 'Flinla "yi da bɛ, ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji cin yɩ 'kuin. Min "kaga "nɛn o -yee 'wɩ "paadɩ 'man bɛ, o 'lɛbo "fɔ. Ɛn waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn 'wɩ 'labɛ "yɛɛ tranla? -Tɩɛ 'wɩ 'tɔdɩ zɩɛ -a -nɔn -yrɛ? Yaa dra 'kɔ, ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun 'labɛ -a dra?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Yiba "nyaanzan "tun "nɛn, ɛn Mari -pɩ nɛn. Zaji 'lee Zoze 'lee Zud 'lee Simɔn nun flinzan nɛn. Ɛn "nyian bɛ, -a -suannɛn lɩmɔnnun -nyɛanla -kaa va 'gʋ.» -Yee "wɛan wa'a wei 'silɛa 'wɩ 'a dɩ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Fɛ pɛɛnɔn 'nan bɛ, Bali 'lewei vɩzan 'tɔ a 'e wluandɩ. 'Pian -te e ya 'e 'flanɔn 'lee 'e drɩnun 'lee 'e 'mangulinun yei "bɛ, wa'a siala min -a dɩ.»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 -Te ya'a 'silɛa -pɛ 'pladɩ -a -cɛ -tɛnɔn -mie da -e 'o 'beli dɩɛ, Zozi 'ka -kɔlalɛ 'lɛbo "fɔ wɩ pee drɛdɩ -a 'fla zɩɛ -a da dɩ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yi nɛn wa'a -tɛlɛa Zozi da dɩɛ, -a 'wɩ -a 'kan 'e 'ciɩla "da. "Bɛ -sru ɛn e -kʋ 'fla peenun da, ɛn e 'wɩ paa minnun ji.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli laabʋ, ɛn e o 'pa 'sia "flivli. E -kɔladɩ -nɔn -wlɛ 'nan -e 'o -yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te ya'a 'silɛa "tonyrin -a dɩɛ, te 'ka 'ta wʋ "man "fɛ pee 'sia dɩ! Te 'ka 'blɩfɛ 'lee 'pada 'lee "lala 'sia dɩ!
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 'Ka 'manwua "wʋ! Te 'ka 'tralɛ 'sia "fli "dɩ!»
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ɛn yaa 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «-Te 'ka 'bɔla 'fla 'tʋ da bɛ, 'ka 'fʋ 'kɔn nɛn, o 'ka laabʋ 'ji bɛ -a -ji, -trilii -e 'ka 'kʋdɩ 'e bɔ.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 'Pian -te ka 'bɔla 'fla, ɛn 'fla zɩɛ -a da 'nɔn 'ka 'ka 'silɛa min -a dɩɛ, ɛn wa'a "trɔɛn "tɔlɛ 'ka wei lɛ dɩɛ, 'ka 'kʋ 'ka 'lɛ! "Cɛɛ -kʋ bɛ, 'ka 'cɛin -man fuɔn -koei "trɔa o da 'wɩ pladɩ -a -wlɛ. -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan 'ka 'pɛ 'si -wee 'wɩ 'ji.»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 -A -nan nɛn o -kʋ, ɛn o Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun lɛ. Waa 'vɩ -wlɛ 'nan, 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man -e 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 O -yʋ -wlidɩ "kaga "pin minnun -sru. O 'nyrɔn ciɩ -cɛ -tɛnɔn "kaga "man, te o "belia.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Mingɔnnɛn Erodi Zozi 'le 'wɩ 'man, kɔɔ -a 'tɔ 'wɩdɩ fuila "man, te minnun -a ve 'nan: «Min -batize drɛzan Zan 'bɛ wluan -kanɔn 'va. -Yee "wɛan nɛn -kɔladɩ a -yrɔ ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun dra.»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ɛn min plɔɛnnun "o 'vɩ 'nan: «Eli nɛn.» Ɛn min -mienun "o 'vɩ 'nan: «Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn "le Bali 'lewei vɩnɔn 'li bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Zɩ Erodi 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan: «Zan nɛn maan -wulo cɛɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn. -Yɛɛ wluan -kanɔn 'va.»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kɔɔ Erodi 'bɛ Zan -tɛ. 'Wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ yaa -tɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Erodi 'yee minnun 'pa 'sia, ɛn 'o -kʋ Zan 'kunlɛ, waa yrɩ, ɛn waa -fɔ -pʋ 'kuin. Yaa drɛ zɩɛ Erodia -le "wɛan, kɔɔ lɩ zɩɛ e ya Erodi "bʋɩ Filipʋ nan -a, ɛn Erodi -a 'si "wlu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 'Wɩ zɩɛ Zan -a 'lɛ cɛɛn Erodi lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Si 'ka 'i 'lɔ -e 'i "bʋɩ nan 'si 'e 'wlu dɩ.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 -A 'wɩ 'nan Erodia man -wlidɩ. Ɛn e Zan -sa 'pla 'nan 'e -tɛa. 'Pian -si nɛn kɔ 'e 'ciɩla "da "bɛ, ya'a tɔa dɩ.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Kɔɔ -a -sran Erodi 'bɔ "e "klan wo Zan -lɔ. -Yaa -tɔa 'nan, Zan a Bali -le min tɩglɩ 'a, -yee "wɛan 'e yiɛ -tɔa "va, "tɔgɔ 'o -tɛ. Erodi Zan wei mandɩ ye "yi, 'pian 'wɩ nɛn Erodi "e "yɩ -e "e "vɩ Zan lɛ bɛ, ya'a tɔa dɩ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Zɩ Erodi -ya lɛ 'lɛ sɔɔ yi 'bɔ bɛ, ɛn Erodia -si nɛn kɔ 'e 'ciɩla "da -e 'e Zan -tɛ bɛ -a 'yɩ. Yi zɩɛ -a da bɛ, Erodi min -dandannun 'lee 'yee 'sounjanun tanɔn 'lee Galile min cejenun laabʋ 'nan, 'o 'ta "fɛdi drɛ 'e 'va.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ɛn Erodia 'lu 'kʋ "dre 'tanlɛ o 'lɛ. Erodi 'lee 'yee minnun pɛɛnɔn 'ci 'sɔ 'e 'ciɩla "da. -A -nan nɛn Erodi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Fɛ nɛn i cɩ "va bɛ, 'i laabʋ 'an 'lɔ, maan -nɔan 'yiɛ!»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ɛn Erodi -tɔ 'e wei da -a vɩdɩ -a 'nan: «-Te 'mɛn mingɔnnɛn trɛ va nɛn i cɩ bɛ, maan 'fʋɩ 'tʋ -nɔan 'yiɛ.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ɛn nɔnbɛ zɩɛ e 'bɔla, e -kʋ -a laabʋlɛ 'e "bʋ 'lɔ 'nan: «-Mɛ "fɛ nɛn 'an laabʋ -yrɔ?» -A "bʋ "e -yrɛ 'nan: «Min -batize drɛzan Zan -wulo nɛn, 'i laabʋ -yrɔ!»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 -A -nan nɛn e 'li 'e da "nyiandʋ mingɔnnɛn Erodi -va, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Min -batize drɛzan Zan -wulo va nɛn an cɩ. 'I -nɔn 'mɛn -naagʋ "plɛdi da!»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Zɩ Erodi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, -a ta drɛ 'trɔdrɔ. 'Pian e -tɔ 'e wei da minnun nɛn o -ta "fɛdi da bɛ o yiɛ man, -yee "wɛan ya'a -kɔlalɛ -a vɩdɩ -a -cɛjɛ dɩ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 -A -nan nɛn e 'sounja -tʋ 'pa 'sia 'nan, 'e 'kʋ Zan -wulo 'cɛn. 'Sounja zɩɛ e -kʋ -pʋ 'kuin, ɛn e Zan -wulo cɛɛn.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 E -ta -a "plɛdi da, ɛn yaa -nɔn nɔnbɛ 'bɔ lɛ. Ɛn nɔnbɛ zɩɛ yaa -nɔn 'e "bʋ "lɛ.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Zɩ Zan -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -kʋ -a -kadɩ 'silɛa. O -kʋ -a wʋlɛ.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Minnun nɛn Zozi o 'pa 'sia paan bɛ, o -ta. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn waa drɛ bɛ, 'lee 'wɩ nɛn waa paa minnun ji bɛ, waa 'sinan 'pa Zozi lɛ.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Kaa 'si fɛ 'gʋɛ -a -nan! -Kaa kʋ fɛnan nɛn e cɩ flɩɩ bɛ -a -nan, -e -kaa 'flinla "wɛnnɔn!» Fɛ nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn o -ko 'lee minnun nɛn o -taa "bɛ, o ya "kaga "bʋʋ -le "wɛan, wa'a 'o 'wulo -da ye -e 'o fɛ -blɩ dɩ.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 -A -nan nɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn -fɔ -klʋ -ji 'o 'saza, ɛn o -kʋdɩ 'sia fɛnan nɛn e cɩ flɩɩ bɛ -a -nan.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Minnun o -kʋnan 'yɩ. Ɛn 'wɩ zɩɛ min "kaga -a 'man. -Yee "wɛan o 'si 'fla pɛɛnɔn da, ɛn o -trɔa o 'lɛ flan -a fɛ zɩɛ -a -nan.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Zɩ Zozi sɔɔnla -klʋ -ji bɛ, e min "kaga zɩɛ 'o 'yɩ o 'sɛndɩ. O nyrinda -sɛn "da, kɔɔ e o 'yɩ "le 'nan 'blanun nɛn o -sru "pinzan "ka "dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ. -A -nan nɛn e 'wɩ "kaga "paadɩ 'sia o ji.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Zɩ funninmlan "ta "paala bɛ, ɛn Zozi -srunɔn pli "man. O 'nan -yrɛ 'nan: «-Pei "ta taan, ɛn min 'ka 'nyɛanla 'gʋ dɩ.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 -Yee "wɛan 'i vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ fei -paannun 'lee 'flanun nɛn -kaa "srɔn 'gʋɛ -a da -e 'o 'wee -blɩfɛnun 'lɔ, 'o -blɩ!»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'blɩfɛ -nɔn -wlɛ 'ka 'bɔ 'a!» -A -nan nɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Kʋa dra kɔ -e 'kʋ 'blɩfɛ -nɔn -wlɛ? I ya "vale 'nan 'kʋ 'kʋ minnun "kaga 'labɛ o -blɩfɛ 'lɔ yi yaa "fli "da 'nyranman "lala -a?»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Kpɔun wɛa nɛn 'ka 'lɔ? 'Ka 'kʋ -a -nanjɛn!» Waa laabʋ 'o cin lɔ, ɛn o -yrɛ 'nan: «'Kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli "nɛn 'kʋ 'lɔ.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o min pɛɛnɔn 'nyran "tra 'e 'kule -a, 'e 'kule -a.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ɛn minnun -nyran 'e 'kule -a, 'e 'kule -a. -A 'kule -mie bɔa min -yaa tʋ, ɛn -a 'kule -mie bɔa min -fuba 'soolu.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 -A -nan nɛn Zozi 'kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli zɩɛ -a 'si, 'e yra -tɔ laji, ɛn e Bali muo "fɔ. E 'kpɔunnun ta cɛɛn, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o -pli "minnun man. E pɔ "fli pli "nyian minnun pɛɛnɔn man.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Min pɛɛnɔn fɛ blɩ, o 'kan.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 'Kpɔun ponɛnnun 'lee pɔnun nɛn o -fʋ bɛ, -a -srunɔn -a -sɛn saannɛn -fuda "fli "ji, yaa 'fa.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Minnun nɛn o 'kpɔun blɩ bɛ, -klɔnmɔn a 'o va -kpi 'soolu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'tɔ 'e -srunɔn man 'nan, 'o 'fɔ -klʋ -ji -e 'o 'trɔa 'e 'lɛ Bɛzaida fla 'yi -sru. E -fɔla "da 'nan -e 'e 'si -nɔn minnun lɛ, te o -ko -wee "kɔnnɛn.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Zɩ o pɛɛnɔn cɛɛn 'kʋdɩ man bɛ, ɛn e -kʋ Bali trʋ 'balɛ pɔn -tʋ da.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 -Pei 'tan, ɛn -klʋ "e 'bɔ 'wʋ 'yi yei, te Zozi a tian 'e 'tʋwli "tra.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Zozi -a 'yɩ 'nan, 'e -srunɔn a 'o yra yɩnan -klʋ -fɔdɩ -a, kɔɔ fulɔ "fɛɛnman e -taa "o da zia. -Pei -man, mannɛn tɛdɛ -a bɛ, ɛn e -kʋla o -sru 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da. E "ta -cia "o da.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 -A -nan nɛn waa 'yɩ, te e ya 'ta wʋnan 'yi yiɛ da. -Wee 'ji "le 'nan min lei nɛn, ɛn o -paandɩ 'sia.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Waa 'yɩ 'o pɛɛnɔn, ɛn nyɛn -sɛn o ji. 'Pian Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka -pɔan 'kun! Te 'ka "klan dɩ! 'An 'bɔ nɛn.»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 -A -nan nɛn e -fɔ o va -klʋ -ji. 'Nun tɔɔn fulɔ 'ta 'tɔ. 'Wɩ zɩɛ e o 'plo 'fɔ 'e 'ciɩla "da.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 'Lɛbo "fɔ wɩ nɛn Zozi -a drɛ 'kpɔun -a bɛ, wa'a -ci manlɛ dɩ. -Wee -ci mandɩ a -kɔɔbli -le "wɛan.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Zɩ o 'yi cɛɛn bɛ, o 'bɔla Jenezarɛt.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 O sɔɔnla -klʋ -ji, 'nun tɔɔn minnun Zozi -kɔnnɛn 'yɩ.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 O ciɩ fɛ pɛɛnɔn 'nan -a vɩdɩ -a minnun lɛ. -A -nan nɛn minnun -tadɩ 'sia -cɛ -tɛnɔn 'a "se "ji, fɛnan nɛn waa 'man 'nan e ya bɛ -a -nan.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Fɛnan pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ bɛ, -te e ya 'fla "wɛnnɛn da -a oo, -te e ya 'fla -dan da -a oo, -te fei -paan "da "nɛn oo, minnun -taa "cɛ -tɛnɔn -a -guada. O toba -fɔa Zozi lɛ 'nan, 'e 'yee sɔ 'lɛbo 'fɛndaa 'tʋɩ -e -cɛ -tɛnɔn 'o klɛ "man. -Cɛ -tɛnɔn pɛɛnɔn nɛn o klɛ "man "bɛ, o beli.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.