Marcos 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yi -tʋ da bɛ, Zozi 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji "nyian Galile 'yi man. Minnun a trenan "man "kaga, -yee "wɛan e -fɔ -klʋ -ji 'yi yiɛ da, ɛn e -nyran. Minnun -fʋ 'o 'sɛndɩ 'yi 'plo da.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 -Kɔnnɛn "ji nɛn e 'wɩ "kaga paa o ji. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «"Ka 'yiɔ 'wɩ 'tʋ nɛn 'gʋ! 'Ka "trɔɛn "tɔ -yrɛ! Min -tʋ 'bɛ 'kʋ 'saa 'fɔlɛ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Zɩ e ya -a wɛɛnnan bɛ, -a 'wlɛ plɔɛn 'sran -si man. "Lomannun -ta, waa blɩ.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 -A 'wlɛ -mie -sran puo da, fɛnan nɛn 'trɛ 'ka "kaga "dɩɛ -a -nan. E bɔdɩ 'sia tada, kɔɔ 'trɛ 'ka "da "kaga "dɩ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Zɩ yidɛ 'bidɩ 'sia bɛ, ɛn e kaala 'nan, -a "sɛin 'ka 'kʋlɛ -kɔɔbli dɩ -le "wɛan.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 -A 'wlɛ plɔɛn 'sran fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ bɛ -a -nan. -Tɛin zɩɛ e 'tu, e blala 'saa man, wa'a -kɔlalɛ -sɛndɩ -a "da "dɩ, ɛn o kaa.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 -A 'wlɛ plɔɛn 'sran 'trɛ "yi "da. 'O 'bɔ, 'o trʋ, ɛn 'o 'sɛn "da. -A bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -fuba yaaga. -A bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -fuba 'shɛɛdʋ. -A bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -yaa tʋ.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 "Bɛ -sru, zɩ Zozi 'fʋ 'e 'saza 'o 'vale 'e -srunɔn 'fuda "fli 'lee min -mienun -a bɛ, ɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «-Kɔnnɛn "nɛn, yia -fɔ 'gʋɛ, -a -ci nɛn 'nɔn?»
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Kaa 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn Bali 'yee 'wɩ yɔɔdɩ nɛn 'e min "paala 'a bɛ -a -ci 'si. 'Pian minnun nɛn o 'ka 'an -sru "dɩɛ, "o 'wɩ pɛɛnɔn maan -kɔnnɛn "ji.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 E drɛ zɩɛ 'nan -e 'o fɛnan -nanjɛn, te wa'a -kɔnnɛn 'ye dɩ, ɛn -e 'o 'wɩ man, te wa'a -ci maan dɩ, "tɔgɔ 'o 'fli -nɔn Bali lɛ -e 'bɛ -wee 'wɩ 'wlidɩnun fui.»
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Te ka'a -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -ci manlɛ dɩɛ, kaa dra 'kɔ -e 'ka peenun -ci man?»
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 -A -nan nɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Saa 'fɔzan -kʋ 'yee 'saa 'fɔlɛ, e ya "le 'nan, min -tʋ 'bɛ 'kʋ Bali -le 'wɩ vɩlɛ.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 'Saa 'wlɛ nɛn e -sran -si man bɛ, minnun nɛn o Bali -le 'wɩ maan, 'nun tɔɔn -e Satan 'e 'ta -a 'si o ji bɛ, -wee 'wɩ nɛn.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ɛn 'saa 'wlɛ nɛn 'e 'sran puo da bɛ, minnun nɛn o Bali -le 'wɩ maan, 'nun tɔɔn o "we "man ci "nrandɩ -a bɛ, -wee 'wɩ nɛn.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Wa'a tʋe -e -a "sɛin 'e 'kʋ -kɔɔbli dɩ. Wa'a 'o "trɔɛn 'tɔala 'ji dɩ. -Te 'wɩ yɩdɩ 'lee 'tɛ 'padɩ o da a bɔnan o man Bali -le 'wɩ 'le "wɛan bɛ, tɔɔn -e 'o 'pɛ 'si Bali -le 'wɩ -sru.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ɛn 'saa 'wlɛ nɛn e -sran fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ bɛ -a -nan bɛ, minnun nɛn o Bali -le 'wɩ maan, o "we "man "bɛ, -wee 'wɩ nɛn.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 'Pian minnun zɩɛ, o -taa 'o 'ci "nrɔndɩ 'silɛa 'trɛda fɛnun "kaga "da. Fɛ yɩdɩ o see "paaman. O ya "vale fɛ pɛɛnɔn 'e drɛ 'wee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ e -si -tɔa Bali wei lɔ, -e 'e vɩlɛ 'e 'nyranman 'pa o man dɩ.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ɛn 'saa 'wlɛ nɛn o -sran 'trɛ "yi "da bɛ, minnun nɛn o Bali -le 'wɩ maan, o "we "man -e 'o 'ta wʋla "da "bɛ, -wee 'wɩ nɛn. Tɔɔn 'nyranman nɛn Bali wei -a 'padɩ "siala o man bɛ, -a "nɛn bɔala -dan. Te o drɛ "le 'nan 'saa nɛn -a bɛ -tʋwli 'wlɛ a "man -fuba yaaga, ɛn -a -tʋwli 'wlɛ a "man -fuba 'shɛɛdʋ, ɛn -a -tʋwli 'wlɛ a "man -yaa tʋ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 "Bɛ -sru ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka -kannɛn 'fɔa "nɛn -e 'e yɔɔ -pɔ wlu dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ "dɩɛ, -e 'e yɔɔ nyinnan "davɛ wlu dɩ. 'Pian waa -tɔala fɛnan 'wein da, te minnun pɛɛnɔn -a ye.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ -tʋ 'ka 'fo 'e yɔɔdɩ -trilii, -e 'e vɩlɛ 'e bɔla 'ji dɩ. Ɛn 'wɩ yɔɔdɩ -tʋ "ka -e 'o vɩlɛ 'o man fɛnan 'wein da dɩ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 'Ka drɛ "yi 'wɩ nɛn ka cɩ -a mannan 'gʋɛ -a va! Zɩ ka Bali wei 'man bɛ, -a da nɛn Bali 'wɩ 'tɔdɩ "paa "da 'cɛɛ, -e 'e 'kʋ 'e 'lɛ.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Kɔɔ min nɛn e cɩ -yrɔ "bɛ, -a lɛ nɛn waa "paa "da. 'Pian min nɛn e "ka -yrɔ "dɩɛ, -a "tiɛnnɛn nɛn -yrɔ "bɛ, o -taa -a 'silɛ.»
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya "le min -tʋ 'saa -fɔ 'yee fei.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 "Bɛ -sru e yi -tɛa "pei -man -e 'e 'fuʋ bodrun. Yaa dra zɩɛ yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man. 'Pian fɛ nɛn e dra 'lɔɔ -e 'saa nyriɛn 'e bɔ -e 'e trʋ bɛ, ya'a tɔa dɩ.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 'Trɛ -a bɔa 'e 'fli -a. Yaa nyriɛn bɔa 'e 'flin, "bɛ -sru -e 'e 'sɛn "da, -e 'e 'yi mlin.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 -Te -a 'wlɛ tran bɛ, te -a -tɛdɩ 'bɔ. -A -nan nɛn min zɩɛ e -ko -a -tɛlɛ srɛn 'a.»
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -mɛ "man "nɛn -kaa -kɔɔnman? -Kɔnnɛn "cɛn "fɔdɩ -a nɛn maan -ci ve 'cɛɛ?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Maan -kɔɔnman fei fɛ 'wlɛ 'tʋ man. -A 'wlɛ "wɛnnɛn "mlian 'trɛda fɛ 'wlɛ pɛɛnɔn da.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 'Pian -te waa -fɔ bɛ, e bɔa -e 'e trʋ. -A -dan -cia fei sinwlɛ pɛɛnɔn da. 'E plan -tɔa, -e "lomannun 'o "kɔɛ "tɔ -a 'la 'va.»
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 -Kɔnnɛnnun zɩɛ -a "kaga "fɔdɩ -a bɛ, Zozi Bali -le 'wɩ paa minnun ji "le zɩ o -kɔlaman -a -ci mandɩ -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 -Kɔnnɛn 'saza 'ji nɛn e tin 'ba minnun lɛ. 'Pian -te 'o 'vale 'e -srunɔn 'a o -fʋ 'o 'saza bɛ, -e 'e pɛɛnɔn 'ci vɩ -wlɛ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Yi -tʋwli 'bɔ zɩɛ -a funninmlan nɛn, Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «-Kaa kʋ 'yi -sru!»
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 O -si -nɔn minnun lɛ. -A -nan nɛn o -kʋdɩ 'sia. -Klʋ nɛn Zozi cɩ -ji paan bɛ, -a -ji nɛn e -fʋ ɛn o -kʋdɩ 'sia. -Klʋ -mienun yra o -sru.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ɛn fulɔ 'plɛblɛ 'tʋ "fɛɛndɩ 'sia. 'Yi 'sɛndɩ 'sia -klʋ -ji. 'Siɛn vɛ bɛ 'yi "ta -klʋ faa.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zozi a yi -tɛnan -klʋ pei 'ji. -A -wulo a 'e pladɩ -sunmun da. -A -srunɔn 'a fuʋ, ɛn o -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'kʋ 'nan cɛɛn 'nyandɩ man. "Yie 'man wɩ 'ka 'ji dʋʋ?»
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 -A -nan nɛn Zozi wluan, e paan fulɔ da, ɛn yaa 'vɩ 'yi lɛ 'nan: «'I 'ta -tɔ! 'I 'ta "tra!» 'Nun tɔɔn fulɔ "fɛɛndɩ 'le 'tɔ, ɛn fɛnan -tɔ flɩɩ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "klan nɛn kaa wo zɩɛ? Ka'a tian yi tɛala 'an da dʋʋ?»
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 -A -nan nɛn "klan -sɛn o pɛɛnɔn 'ji, ɛn waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «-Mɛ "sʋ -man min bɛ cɩ zɩɛ? Fulɔ 'lee 'yi -a wei maan "yi.»
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.