Marcos 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi 'fli yaa "bɛ -sru, ɛn Zozi 'li 'e da Kapanamo. Minnun -a 'man 'nan Zozi a "kɔnnɛn,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ɛn o "kaga "kʋ "va. Min a "kaga "bʋʋ "le "wɛan, 'tɔnan 'ka 'fʋlɛ "nyian 'kɔn 'lɛ "nɛn "dɩ. Zozi Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia -wlɛ.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 -A -nan nɛn, minnun -tadɩ 'sia min -srandɩ -tʋ -a Zozi lɛ. E ya min sinjɛn lɔ "se "ji.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 'Pian wa'a -kɔlalɛ -plidɩ -a Zozi man dɩ, min a "kaga "le "wɛan. -A -nan nɛn o 'kɔn tri, waa 'fɔn 'e 'win -ji fɛnan nɛn Zozi cɩ 'e 'tɔdɩ bɛ -a -nan. O -cɛzan zɩɛ -a sɔɔnla.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Zɩ Zozi -wee yi -tɛradɩ 'e da 'yɩ bɛ, ɛn yaa 'vɩ -cɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan: «'An 'pɩ, 'wɩ 'wlidɩnun nɛn yia drɛ bɛ maan fui.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Bali -le 'fluba 'ci vɩnɔn -mie a min "kaga zɩɛ o yei 'o -nyrandɩ. Waa nrɔn 'o 'ji 'nan:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «-Mɛ "wɛan nɛn, min 'labɛ, e 'wɩ zɩɛ -a ve? E Bali srɔn. -Te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman min -le 'wɩ 'wlidɩnun fuidɩ -a?»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Zozi -wee ci "nrɔndɩ 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn ci "nrɔndɩ zɩɛ, e ya 'ka 'ji?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 -Te maan 'vɩ min -srandɩ "tra 'gʋɛ -yrɛ 'nan: ‹'Wɩ 'wlidɩnun nɛn yia drɛ bɛ maan fui›, 'bɛ a -tʋ. Ɛn -te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I wluan, 'i 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ›, 'bɛ a -tʋ. 'Wɩ "fli zɩɛ, -a "cɛn "vɩdɩ 'bɛ cɩ 'plɛblɛ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 'Pian an "ta -a -ci -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan -kɔladɩ a 'an 'bɔ Blamin -pɩ -lɔ -e 'an min -le 'wɩ 'wlidɩnun fui 'trɛda.» -A -nan nɛn yaa 'vɩ -cɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «'I 'wluan! 'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn!»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 'Nun tɔɔn min zɩɛ e wluan, e 'yee nyinnan "davɛ 'sia, ɛn e 'ta wʋdɩ 'sia min pɛɛnɔn yiɛ man, e 'bɔla bei. 'Wɩ zɩɛ e ciɩla 'o pɛɛnɔn da. O Bali 'tɔ "yi 'vɩ, ɛn waa 'vɩ 'nan: «'Wɩ 'gʋɛ kʋ'a tian 'li -a -nan yɩlɛ dɩ.»
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Zozi 'kʋ "nyian Galile 'yi man. Min "kaga "kʋla -a -sru, ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn paa o ji.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 "Yɛɛ -kʋ 'e 'lɛ bɛ, te e Alife -pɩ Levi ye 'e -nyrandɩ fɛnan nɛn o 'sukɔlɛ "sia bɛ -a -nan. E ya 'yee 'nyranman 'panan. Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru!» Levi wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ Levi -le "kɔnnɛn fɛnun -blɩlɛ. 'Sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn -mienun yra fɛ zɩɛ -a -sru. Kɔɔ min "kaga 'bɛ 'kʋla -a -sru.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 'Fluba 'ci vɩnɔn nɛn o ya Farizɛn 'nɔn 'a bɛ, zɩ waa 'yɩ 'nan Zozi a fɛ -blɩnan 'o 'vale 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn -mienun -a bɛ, ɛn waa 'vɩ -a -srunɔn lɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn e fɛ blɩ 'o 'vale 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee min -wlidɩ -mienun -a?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn -cɛ 'ka o man dɩɛ, wa'a -dɔdrɔ -sru -wɛɛman dɩ. 'Pian minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ, -wɛɛ cɩ -dɔdrɔ -va. Ɛn "nyian bɛ minnun nɛn o cɩ tɩglɩ bɛ, -wee "wɛan "cɛɛ an -ta dɩ, 'pian an -ta 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'va. An -ta o laabʋlɛ -e 'an Bali -le -si -kɔɔn -wlɛ.»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Zan -srunɔn 'lee Farizɛn 'nɔn a fɛ 'sɔnnan. Ɛn minnun -ta 'wɩ laabʋlɛ Zozi 'lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, Zan -srunɔn 'lee Farizɛn -srunɔn fɛ "sɔan, te "yie -srunɔn 'ka fɛ sɔan dɩ?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te minnun -a lɩ 'pa "fɛdi drɛnan bɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o yei "bɛ, minnun fɛ "sɔan? -Cɛjɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o va bɛ wa'a 'kɔlaman fɛ 'sɔndɩ -a dɩ!
19 Jesus respondeu:
20 'Pian yi nɛn lɩ -trɛ 'pazan -taa 'silɛ o yei "bɛ, -a nyan nɛn o -taa "fɛ 'sɔnlɛ.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ɛn "nyian bɛ, min 'ka sɔ -trɛ 'fʋɩ 'sia, -e 'e 'pa sɔ ceje 'fʋɩ bʋnan dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ "dɩɛ, sɔ -trɛ -a ceje 'fʋɩ bʋnan "paa "va.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ɛn "nyian bɛ min 'ka 'wɛn -trɛ sɛan -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun -ji dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ "dɩɛ, -wɛn -trɛ -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun fɛaman, te -wɛn 'lee 'trenun 'bɔ srɛ. 'Pian e ya "le min 'e 'wɛn -trɛ -sɛn -wi 'kɔlɛ 'tre -trɛnun -ji!»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 'Flinla "yi da nɛn, Zozi 'lee 'e -srunɔn 'ciɩdɩ 'sia fei -tʋ da. Fɛ 'wlɛ nɛn fei zɩɛ -a da bɛ, e ya 'lee 'saa 'le 'wɩ 'zʋ. -A -srunɔn 'ko -a "cɛɛndɩ -a, te waa -ble.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «"I 'yiɔ 'wɩ nɛn 'i -srunɔn -a dra bɛ -a. -Cee 'flinla "yi da bɛ, wa'a 'wɩ 'labɛ -a dra dɩ.»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn -kaa tra David -a drɛ 'li, te dra -a -tɛa 'o 'vale 'yee minnun -a bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ?
25 Ele lhes respondeu:
26 E wla Bali -le 'kuin, ɛn Bali -le 'kpɔun nɛn Bali -pannɔn 'saza 'bɛ -ble bɛ, yaa 'sia, yaa blɩ, ɛn e 'yee minnun "le "nɔn. Tʋ zɩɛ -a va bɛ, te Abiata 'bɛ cɩ Bali -pannɔn 'tazan -a.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ɛn Zozi -a 'pla "da 'nan: «Bali 'flinla "yi drɛ minnun -le vɛ -a! Ya'a minnun drɛlɛ 'flinla "yi -le vɛ -a dɩ.
27 E Jesus acrescentou:
28 -Yee "wɛan nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ, mɛɛn cɩ 'flinla "yi san -a.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.