Marcos 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bali -pɩ Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn pou sianan "nɛn 'gʋ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 E pou 'sia "le 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ji bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Min zɩɛ Zan nɛn. E 'bɔla 'ji "bui "da, ɛn e Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ! 'Ka 'ta 'ka -batize drɛ, -e Bali 'e 'cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui.»
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Minnun nɛn o -nyɛanla Zude 'lɛglɔn 'ji 'lee Zeruzalɛm bɛ, o "kaga "ta Zan wei manlɛ. O 'wee 'wɩ 'wlidɩnun 'vɩ 'wein Bali lɛ minnun pɛɛnɔn yiɛ man, te Zan o -batize dra 'yi nɛn waa laabo Zudan bɛ, -a va.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 -Wi nɛn waa laabo Shamo bɛ, -a "cɛsɔ nɛn Zan da, ɛn -wi 'kɔlɛ nɛn 'e 'tɔdɩ "da -a -tiɛn. Srɔ 'lee -srɔ 'nyrɔn nɛn yaa -ble fɛ -a.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 E 'nan minnun lɛ 'nan: «Min -tʋ "ta -daa 'e 'fɔla "da, ɛn -a 'plɛblɛ "mlian 'an da. 'An 'ka -yee -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 An 'ka -batize dra 'yi 'a, 'pian -yɛɛ 'ka -batize dra Bali lei 'saun 'a.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, ɛn Zozi 'si Galile 'fla nɛn waa laabo Nazarɛtɩ bɛ -a da, ɛn e -ta Zan -va. -A -nan nɛn Zan -a -batize drɛ Zudan 'yi 'va.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Zozi "ɛ 'si 'yia bɛ, te e labli ye 'e 'lɛ 'sʋdɩ, ɛn e Bali lei 'yɩ e sɔɔn "da "le -plablo -le 'wɩ 'zʋ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 -A -nan nɛn wei -tʋ wɩɩ laji. E 'nan: «I ya 'an 'pɩ nɛn maan ye "yi ɛn -yee 'wɩ 'an 'ci "nranman bɛ -a.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 "Bɛ -sru, ɛn Bali lei -kʋ Zozi 'a "bui "da.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 E yi drɛ 'nan nun -fuba sinjɛn, te Satan -a man -taan. E ya -winun va lu -ji, te Bali -le 'pasianɔn -a "sua.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Zɩ minnun Zan -fɔ -pʋ 'kuin bɛ, ɛn Zozi 'li 'e da Galile 'lɛglɔn 'ji. -A -nan nɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 «Tʋ nɛn Bali -a kɔɔn bɛ, e 'bɔ. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'kogo. 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ! 'Ka yi -tɛra Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn da!»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Zozi a ciɩnan 'yi -dan nɛn Galile bɛ -a man, ɛn e Simɔn 'lee 'e -suannɛn Andre 'yɩ, te o ya pɔ -tɛnan "se "a.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka -sɔɔnla 'an -sru! An -taa 'ka drɛlɛ minnun nɛn o min laabo 'an -sru "bɛ waa.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 'Nun tɔɔn o 'wee "senun -sran, ɛn o sɔɔnla Zozi -sru.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 E -kʋdɩ 'sia "nyian 'e 'lɛ, ɛn e Zebede -pɩnun 'yɩ, te o ya 'wee "senun -peenan -klʋ -ji. Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan nɛn.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Zozi o laabʋ, -a -nan nɛn o 'si 'o "tɩ Zebede 'lee 'wee 'nyranman 'panɔn -sru, ɛn o sɔɔnla Zozi -sru.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ 'fla nɛn, waa laabo Kapanamo bɛ, -a da. 'Flinla "yi da bɛ, e wla -wee cin yɩ 'kuin, ɛn e Bali -le 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 -Yee 'wɩ "paadɩ minnun 'plo 'fɔ, kɔɔ yaa "paaman o ji "le Bali -a -kɔladɩ -nɔn -yrɛ. Ya'a "paalɛ o ji "le 'nan 'fluba 'ci vɩnɔn 'le vɛ -zʋ dɩ.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Min -tʋ a cin yɩ 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ, -yʋ -wlidɩ "a -a -sru. Min zɩɛ e -paandɩ 'sia, yaa 'vɩ 'nan:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Nazarɛtɩ min Zozi, -mɛ "wɛan nɛn i -tɔa 'kʋe 'wɩ 'ji? I -ta 'kʋ klu 'sʋlɛ. Mɛin -tɔa. Bali -le min tɩglɩ nɛn 'yia.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Zozi 'wɩ 'pla -yrɛ 'nan: «'I 'ta -tɔ! 'I 'si min 'gʋɛ -a -sru!»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 -Yʋ -wlidɩ "min zɩɛ -a nyɔɔndɩ 'sia 'plɛblɛ, te e -paanman, ɛn e 'si -a -sru.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 'Wɩ zɩɛ e ciɩla min pɛɛnɔn da. Waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «-Mɛ "sʋ -man wɩ 'bɛ cɩ zɩɛ? Min 'gʋɛ -yee 'wɩ "paadɩ a 'e 'trɛ, ɛn Bali -a -kɔladɩ -nɔn -yrɛ. E -yʋnun -le 'plɛblɛ yi -kaa. 'Wɩ nɛn yaa ve -wlɛ "bɛ, waa drala "da.»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 -A -nan nɛn minnun Zozi 'sɩ -fɔdɩ 'sia 'kpa tɩglɩ Galile 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Zɩ Zozi 'bɔla cin yɩ 'kuin bɛ, ɛn e -kʋ Simɔn 'lee Andre -le "kɔnnɛn 'o 'vale Zaji 'lee Zan -a.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 "Wɛɛ 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, te Simɔn nan "bʋ "a 'e nyinnandɩ 'kɔlɛ -wɔandɩ 'plɛblɛ 'lɔ, ɛn waa 'vɩ Zozi lɛ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Zozi pli "man, yaa 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn yaa wluan. 'Nun tɔɔn -a 'kɔlɛ 'ji 'e 'trɔ -fɔ. -A -nan nɛn e fɛ -nɔn -wlɛ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Zɩ funninmlan 'pla yidɛ 'fɔ plɔ va bɛ, ɛn minnun -tadɩ 'sia -cɛ -tɛnɔn pɛɛnɔn 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn -yʋ -wlidɩ "a o -sru "bɛ waa Zozi lɛ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 'Flanɔn "kaga "ta -sɛnlɛ 'kɔn zɩɛ -a 'lɛ "nɛn.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Zozi min "kaga beli -cɛ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'sidɩ -a o man. Ɛn e -yʋ -wlidɩ 'si min "kaga -sru "nyian. Zozi 'ka -yʋ -wlidɩnun 'tʋɩlɛ -e 'o 'wɩ dɩ, kɔɔ min nɛn Zozi cɩ -a bɛ waa -tɔa.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Bodrun te klun a tian bɛ, Zozi wluan, ɛn e 'bɔla bei. E -kʋ Bali trʋ 'balɛ 'fla -sru fɛnan nɛn -a -nan cɩ flɩɩ bɛ -a -nan.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simɔn 'lee Zozi -srunɔn -mienun bɛ, o -kʋ Zozi -wɛɛlɛ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Zɩ waa 'yɩ bɛ, ɛn o -yrɛ 'nan: «Minnun pɛɛnɔn a 'i -wɛɛnan.»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ɛn Zozi 'a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Kaa kʋ fɛ pee -nan! -Kaa kʋ 'fla 'gʋɛ -a "srɔn 'flanun da, -e 'an Bali -le 'wɩ vɩ -nan nun. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ -a man nɛn an -ta 'trɛ da.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ɛn e ciɩdɩ 'sia Galile 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. E Bali -le 'wɩ 'vɩ cin yɩ 'kɔnnun -ji, te e -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yi -tʋ da bɛ, -kogobe 'tɛzan -tʋ -ta Zozi 'lɛ. E "po sɔɔn "wlu, ɛn yaa trʋ 'badɩ 'sia. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan -tɔa 'nan -te i wɩɩ "man "bɛ, i -kɔlaman i -kogobe "sia 'an man, -e 'an drɛ 'saun Bali 'lɛ.»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 -A nyrinda -sɛn Zozi da. 'E 'pɛ 'sʋ "ji, e klɛ "man, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «An "we "man! 'I drɛ 'saun Bali 'lɛ!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 'Nun tɔɔn -kogobe 'si "man, ɛn e drɛ 'saun Bali 'lɛ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Zozi 'wɩ 'pla -yrɛ -a "trɔɛn nyuɔndɩ -a. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 «Te 'i 'wɩ nɛn e drɛ 'gʋɛ -a -nan sɛɛ wʋ min -tʋ lɛ "fo "dɩ! 'Pian 'i 'kʋ Bali -panzan -tʋ -va -e 'yei 'nanjɛn! "Bɛ -sru 'sraga nɛn Moizi -a kɔɔn bɛ 'i drɛ, -e minnun 'o -kɔnnɛn "yɩ 'nan, i beli!»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 'Pian min zɩɛ 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ -yrɛ "bɛ, yaa 'sinan 'padɩ 'sia min 'tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ. -Yee "wɛan Zozi 'ka -kɔlalɛ "nyian -e 'e 'fli -kɔɔn 'fla dɩ. Ɛn e -fʋ 'fla -sru fɛnan nɛn min "ka "dɩɛ -a -nan. 'Pian te minnun "sia fɛ pɛɛnɔn 'nan, o -ko "va "nun.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.