Marcos 1
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC
1 Bali -pɩ Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn pou sianan "nɛn 'gʋ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 E pou 'sia "le 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ji bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Min zɩɛ Zan nɛn. E 'bɔla 'ji "bui "da, ɛn e Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ! 'Ka 'ta 'ka -batize drɛ, -e Bali 'e 'cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui.»
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Minnun nɛn o -nyɛanla Zude 'lɛglɔn 'ji 'lee Zeruzalɛm bɛ, o "kaga "ta Zan wei manlɛ. O 'wee 'wɩ 'wlidɩnun 'vɩ 'wein Bali lɛ minnun pɛɛnɔn yiɛ man, te Zan o -batize dra 'yi nɛn waa laabo Zudan bɛ, -a va.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 -Wi nɛn waa laabo Shamo bɛ, -a "cɛsɔ nɛn Zan da, ɛn -wi 'kɔlɛ nɛn 'e 'tɔdɩ "da -a -tiɛn. Srɔ 'lee -srɔ 'nyrɔn nɛn yaa -ble fɛ -a.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 E 'nan minnun lɛ 'nan: «Min -tʋ "ta -daa 'e 'fɔla "da, ɛn -a 'plɛblɛ "mlian 'an da. 'An 'ka -yee -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 An 'ka -batize dra 'yi 'a, 'pian -yɛɛ 'ka -batize dra Bali lei 'saun 'a.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, ɛn Zozi 'si Galile 'fla nɛn waa laabo Nazarɛtɩ bɛ -a da, ɛn e -ta Zan -va. -A -nan nɛn Zan -a -batize drɛ Zudan 'yi 'va.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Zozi "ɛ 'si 'yia bɛ, te e labli ye 'e 'lɛ 'sʋdɩ, ɛn e Bali lei 'yɩ e sɔɔn "da "le -plablo -le 'wɩ 'zʋ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 -A -nan nɛn wei -tʋ wɩɩ laji. E 'nan: «I ya 'an 'pɩ nɛn maan ye "yi ɛn -yee 'wɩ 'an 'ci "nranman bɛ -a.»
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 "Bɛ -sru, ɛn Bali lei -kʋ Zozi 'a "bui "da.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 E yi drɛ 'nan nun -fuba sinjɛn, te Satan -a man -taan. E ya -winun va lu -ji, te Bali -le 'pasianɔn -a "sua.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Zɩ minnun Zan -fɔ -pʋ 'kuin bɛ, ɛn Zozi 'li 'e da Galile 'lɛglɔn 'ji. -A -nan nɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 «Tʋ nɛn Bali -a kɔɔn bɛ, e 'bɔ. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'kogo. 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ! 'Ka yi -tɛra Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn da!»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Zozi a ciɩnan 'yi -dan nɛn Galile bɛ -a man, ɛn e Simɔn 'lee 'e -suannɛn Andre 'yɩ, te o ya pɔ -tɛnan "se "a.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka -sɔɔnla 'an -sru! An -taa 'ka drɛlɛ minnun nɛn o min laabo 'an -sru "bɛ waa.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 'Nun tɔɔn o 'wee "senun -sran, ɛn o sɔɔnla Zozi -sru.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 E -kʋdɩ 'sia "nyian 'e 'lɛ, ɛn e Zebede -pɩnun 'yɩ, te o ya 'wee "senun -peenan -klʋ -ji. Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan nɛn.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Zozi o laabʋ, -a -nan nɛn o 'si 'o "tɩ Zebede 'lee 'wee 'nyranman 'panɔn -sru, ɛn o sɔɔnla Zozi -sru.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ 'fla nɛn, waa laabo Kapanamo bɛ, -a da. 'Flinla "yi da bɛ, e wla -wee cin yɩ 'kuin, ɛn e Bali -le 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 -Yee 'wɩ "paadɩ minnun 'plo 'fɔ, kɔɔ yaa "paaman o ji "le Bali -a -kɔladɩ -nɔn -yrɛ. Ya'a "paalɛ o ji "le 'nan 'fluba 'ci vɩnɔn 'le vɛ -zʋ dɩ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Min -tʋ a cin yɩ 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ, -yʋ -wlidɩ "a -a -sru. Min zɩɛ e -paandɩ 'sia, yaa 'vɩ 'nan:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «Nazarɛtɩ min Zozi, -mɛ "wɛan nɛn i -tɔa 'kʋe 'wɩ 'ji? I -ta 'kʋ klu 'sʋlɛ. Mɛin -tɔa. Bali -le min tɩglɩ nɛn 'yia.»
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Zozi 'wɩ 'pla -yrɛ 'nan: «'I 'ta -tɔ! 'I 'si min 'gʋɛ -a -sru!»
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 -Yʋ -wlidɩ "min zɩɛ -a nyɔɔndɩ 'sia 'plɛblɛ, te e -paanman, ɛn e 'si -a -sru.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 'Wɩ zɩɛ e ciɩla min pɛɛnɔn da. Waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «-Mɛ "sʋ -man wɩ 'bɛ cɩ zɩɛ? Min 'gʋɛ -yee 'wɩ "paadɩ a 'e 'trɛ, ɛn Bali -a -kɔladɩ -nɔn -yrɛ. E -yʋnun -le 'plɛblɛ yi -kaa. 'Wɩ nɛn yaa ve -wlɛ "bɛ, waa drala "da.»
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 -A -nan nɛn minnun Zozi 'sɩ -fɔdɩ 'sia 'kpa tɩglɩ Galile 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Zɩ Zozi 'bɔla cin yɩ 'kuin bɛ, ɛn e -kʋ Simɔn 'lee Andre -le "kɔnnɛn 'o 'vale Zaji 'lee Zan -a.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 "Wɛɛ 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, te Simɔn nan "bʋ "a 'e nyinnandɩ 'kɔlɛ -wɔandɩ 'plɛblɛ 'lɔ, ɛn waa 'vɩ Zozi lɛ.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Zozi pli "man, yaa 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn yaa wluan. 'Nun tɔɔn -a 'kɔlɛ 'ji 'e 'trɔ -fɔ. -A -nan nɛn e fɛ -nɔn -wlɛ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Zɩ funninmlan 'pla yidɛ 'fɔ plɔ va bɛ, ɛn minnun -tadɩ 'sia -cɛ -tɛnɔn pɛɛnɔn 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn -yʋ -wlidɩ "a o -sru "bɛ waa Zozi lɛ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 'Flanɔn "kaga "ta -sɛnlɛ 'kɔn zɩɛ -a 'lɛ "nɛn.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Zozi min "kaga beli -cɛ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'sidɩ -a o man. Ɛn e -yʋ -wlidɩ 'si min "kaga -sru "nyian. Zozi 'ka -yʋ -wlidɩnun 'tʋɩlɛ -e 'o 'wɩ dɩ, kɔɔ min nɛn Zozi cɩ -a bɛ waa -tɔa.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Bodrun te klun a tian bɛ, Zozi wluan, ɛn e 'bɔla bei. E -kʋ Bali trʋ 'balɛ 'fla -sru fɛnan nɛn -a -nan cɩ flɩɩ bɛ -a -nan.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simɔn 'lee Zozi -srunɔn -mienun bɛ, o -kʋ Zozi -wɛɛlɛ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Zɩ waa 'yɩ bɛ, ɛn o -yrɛ 'nan: «Minnun pɛɛnɔn a 'i -wɛɛnan.»
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ɛn Zozi 'a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Kaa kʋ fɛ pee -nan! -Kaa kʋ 'fla 'gʋɛ -a "srɔn 'flanun da, -e 'an Bali -le 'wɩ vɩ -nan nun. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ -a man nɛn an -ta 'trɛ da.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ɛn e ciɩdɩ 'sia Galile 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. E Bali -le 'wɩ 'vɩ cin yɩ 'kɔnnun -ji, te e -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Yi -tʋ da bɛ, -kogobe 'tɛzan -tʋ -ta Zozi 'lɛ. E "po sɔɔn "wlu, ɛn yaa trʋ 'badɩ 'sia. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan -tɔa 'nan -te i wɩɩ "man "bɛ, i -kɔlaman i -kogobe "sia 'an man, -e 'an drɛ 'saun Bali 'lɛ.»
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 -A nyrinda -sɛn Zozi da. 'E 'pɛ 'sʋ "ji, e klɛ "man, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «An "we "man! 'I drɛ 'saun Bali 'lɛ!»
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 'Nun tɔɔn -kogobe 'si "man, ɛn e drɛ 'saun Bali 'lɛ.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Zozi 'wɩ 'pla -yrɛ -a "trɔɛn nyuɔndɩ -a. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Te 'i 'wɩ nɛn e drɛ 'gʋɛ -a -nan sɛɛ wʋ min -tʋ lɛ "fo "dɩ! 'Pian 'i 'kʋ Bali -panzan -tʋ -va -e 'yei 'nanjɛn! "Bɛ -sru 'sraga nɛn Moizi -a kɔɔn bɛ 'i drɛ, -e minnun 'o -kɔnnɛn "yɩ 'nan, i beli!»
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 'Pian min zɩɛ 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ -yrɛ "bɛ, yaa 'sinan 'padɩ 'sia min 'tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ. -Yee "wɛan Zozi 'ka -kɔlalɛ "nyian -e 'e 'fli -kɔɔn 'fla dɩ. Ɛn e -fʋ 'fla -sru fɛnan nɛn min "ka "dɩɛ -a -nan. 'Pian te minnun "sia fɛ pɛɛnɔn 'nan, o -ko "va "nun.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.