Lucas 3
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 Tʋ nɛn 'wɩ 'gʋɛ e drɛ "man "bɛ, te Tibɛr 'bɛ cɩ mingɔnnɛnnun tazan -a Rɔm. -A lɛ -fuda 'sooluzan nɛn, te e ya mingɔnnɛn -a 'lɛglɔn pɛɛnɔn da. Ɛn tʋ zɩɛ -a va bɛ te Rɔm min Ponzʋ Pilati 'bɛ cɩ -kɔnmandan -a Zude 'lɛglɔn da. Ɛn te Erodi 'bɛ cɩ Galile 'lɛglɔn 'tazan -a, ɛn -a "bʋɩ Filipʋ 'bɛ cɩ Iture 'lɛglɔn 'lee Trakoni 'lɛglɔn 'tazan -a. Ɛn te Lisania 'bɛ cɩ Abilenɛn 'lɛglɔn 'tazan -a.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ɛn te Ane 'lee Kaifa 'bɛ cɩ Bali -pannɔn 'tanɔn 'a. Tʋ zɩɛ -a man nɛn Bali 'wɩ tin 'ba Zakari -pɩ Zan lɛ "bui "da.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 -A -nan nɛn Zan ciɩdɩ 'sia 'yi nɛn waa laabo Zudan bɛ -a "srɔn 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji, te e 'wɩ tin "baa minnun lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ! 'Ka 'ta 'ka -batize drɛ -e Bali 'e 'cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui!»
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 'Wɩ nɛn e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ji bɛ, zɩ 'e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Minnun -ta Zan -va "kaga, 'nan -e 'e 'o -batize drɛ. -A -nan nɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min -wlidɩnun! -Tɩɛ 'vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka 'si Bali -le nyran -blɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɛ, -a wlu?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 'Ka -kɔɔn 'ka drɛ wɩ -a 'nan, ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. 'Pian te 'ka vɩ 'e "tun 'nan, ka 'si 'wɩ 'ji Abraam a 'ka tra -a -le "wɛan dɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali -kɔlaman e -kɔlɛnun 'labɛ o dra Abraam kludanɔn 'a.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 'Ka drɛ "yi! Tʋ nɛn o yibanun "cɛan bɛ, e 'bɔ 'va. Yiba "nɛn e baa te -a 'blʋ 'ka "yi "dɩɛ, waa "cɛan -e 'o tuʋ 'tɛ 'va.»
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 -A -nan nɛn minnun nɛn o -ta "va "bɛ, waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Kʋa dra "mɛn 'kɔ?»
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ɛn Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn -tralɛ -a -yrɔ "fli "bɛ, 'e -tʋ -nɔn min nɛn -yee "ka "dɩɛ -yrɛ. Ɛn min nɛn -blɩfɛ -a -yrɔ "bɛ, 'e bɔɛzan "le "nɔn.»
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 -Va "lala 'sinɔn "o "ta wʋ "nyian 'o -batize drɛlɛ, ɛn waa laabʋ Zan -lɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, "kʋ "drɛ 'kɔ?»
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ɛn Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «Te 'ka -va "lala 'si 'e 'ciɩla -nyrɛn waa 'vɩ 'cɛɛ bɛ -a da dɩ!»
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ɛn 'sounjanun "o laabʋ "nyian -yrɔ 'nan: «Kʋʋ "nun, "kʋ "dra 'kɔ?» E 'nan 'wlɛ 'nan: «Te 'ka "lala 'si minnun lɔ -sa -a dɩ! Ɛn te 'ka 'si 'wlu wɩ man dɩ! 'Pian 'ka 'pan 'bɛ cɩ 'cee vɛ -a!»
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Minnun nɛn fɛ zɩɛ -a 'nan bɛ, 'wɩ nɛn Bali "e 'nan, e -taa "drɛlɛ bɛ -a -cin a o ji. -Yee "wɛan 'o 'ci nrɔn 'nan, Zan -kɔan Crizi nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Tɔɔn ɛn Zan "e 'nan o pɛɛnɔn lɛ 'nan: «"An 'ka -batize dra 'yi 'a. 'Pian min nɛn -a 'plɛblɛ "mlian 'an da bɛ, e "ta -daa. An 'ka -yee -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ. -Yɛɛ 'ka -batize dra Bali lei 'saun 'lee 'tɛ 'a.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 -Yee -klu "a 'e 'lɔ, -e 'e fɛ 'lee 'e -flu 'cɛn 'e cin man. Yaa 'wlɛ -sɛan 'yee 'trɛbɔ -ji, 'pian -a -flu "bɛ yɛɛ -sɛan 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a va, -e 'e 'tɛ 'blɩ.»
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 'Wɩ zɩɛ 'lee 'wɩ "kaga "pee nɛn Zan -a 'vɩ minnun lɛ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'a.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ɛn "nyian bɛ, Zan 'wɩ 'pla Galile 'lɛglɔn 'tazan Erodi lɛ. Kɔɔ Erodi 'e "bʋɩ nan Erodia 'pa, ɛn e 'wɩ 'wlidɩ "pee drɛ "nyian "kaga.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 "Bɛ -sru ɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ "nyian Zan -fɔdɩ -a -pʋ 'kuin.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Minnun pɛɛnɔn -ta 'o -batize drɛlɛ Zan -va. Ɛn Zozi "e "ta 'wʋ "nyian "e -batize drɛlɛ. "Bɛ -sru zɩ Zozi Bali trʋ 'badɩ 'sia bɛ, ɛn labli 'lɛ 'sʋ.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 -A -nan nɛn Bali lei 'saun sɔɔn "da -goezee "le -plablo -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn wei -tʋ wɩɩ laji. Yaa 'vɩ 'nan: «I ya 'an 'pɩ nɛn maan ye "yi ɛn -yee 'wɩ 'an 'ci "nranman bɛ -a.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Zozi lɛ a -fuba yaaga, ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia. Waa "siala 'nan Zozɛfʋ nɛn Eli -pɩ -a bɛ, -yee 'nɛn nɛn.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Mata -pɩ nɛn Eli -a ɛn Levi -pɩ nɛn Mata -a ɛn Mɛci -pɩ nɛn Levi -a ɛn Zanayi -pɩ nɛn Mɛci -a ɛn Zozɛfʋ -pɩ nɛn Zanayi -a.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Matatia -pɩ nɛn Zozɛfʋ -a ɛn Amɔn -pɩ nɛn Matatia -a ɛn Naun -pɩ nɛn Amɔn -a ɛn Ezli -pɩ nɛn Naun -a ɛn Nagayi 'pɩ nɛn Ezli -a.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Maati 'pɩ nɛn Nagayi 'a ɛn Matatia -pɩ nɛn Maati 'a ɛn Semeyi 'pɩ nɛn Matatia -a ɛn Yose 'pɩ nɛn Semeyi 'a ɛn Yoda -pɩ nɛn Yose 'a.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoana 'pɩ nɛn Yoda -a ɛn Reza 'pɩ nɛn Yoana 'a ɛn Zorobabɛl -pɩ nɛn Reza -a ɛn Salatiɛl -pɩ nɛn Zorobabɛl -a ɛn Neri 'pɩ nɛn Salatiɛl -a.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Mɛci -pɩ nɛn Neri 'a ɛn Adi 'pɩ nɛn Mɛci -a ɛn Kozan 'pɩ nɛn Adi 'a ɛn Emadan -pɩ nɛn Kozan 'a ɛn Ɛri -pɩ nɛn Emadan -a.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Yesua 'pɩ nɛn Ɛri -a ɛn Elieze -pɩ nɛn Yesua 'a ɛn Yori 'pɩ nɛn Elieze -a ɛn Matatia -pɩ nɛn Yori 'a ɛn Levi -pɩ nɛn Matatia -a.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Simeɔn -pɩ nɛn Levi -a ɛn Zuda -pɩ nɛn Simeɔn -a ɛn Zozɛfʋ -pɩ nɛn Zuda -a ɛn Yonan 'pɩ nɛn Zozɛfʋ -a ɛn Eliakim -pɩ nɛn Yonan 'a.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Melea -pɩ nɛn Eliakim -a ɛn Menan -pɩ nɛn Melea -a ɛn Matata -pɩ nɛn Menan -a ɛn Natan -pɩ nɛn Matata -a ɛn David -pɩ nɛn Natan -a
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Jese -pɩ nɛn David -a ɛn Yobedi -pɩ nɛn Jese -a ɛn Boazɩ -pɩ nɛn Yobedi -a ɛn Sala -pɩ nɛn Boazɩ -a ɛn Naashɔn -pɩ nɛn Sala -a
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aminada -pɩ nɛn Naashɔn -a ɛn Adimɛn 'pɩ nɛn Aminada -a ɛn Ani 'pɩ nɛn Adimɛn 'a ɛn Esrɔm -pɩ nɛn Ani 'a ɛn Faras -pɩ nɛn Esrɔm -a ɛn Zuda -pɩ nɛn Faras -a.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Zago 'pɩ nɛn Zuda -a ɛn Izak -pɩ nɛn Zago 'a ɛn Abraam -pɩ nɛn Izak -a ɛn Tera 'pɩ nɛn Abraam -a ɛn Nawo -pɩ nɛn Tera 'a.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Seru 'pɩ nɛn Nawo -a ɛn Rago -pɩ nɛn Seru 'a ɛn Pele 'pɩ nɛn Rago -a ɛn Ebe 'pɩ nɛn Pele 'a ɛn Salmɔn -pɩ nɛn Ebe 'a.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Jena 'pɩ nɛn Salmɔn -a ɛn Apaza 'pɩ nɛn Jena 'a ɛn Sɛm -pɩ nɛn Apaza -a ɛn Noe -pɩ nɛn Sɛm -a ɛn Lame 'pɩ nɛn Noe -a.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Matuzale 'pɩ nɛn Lame 'a ɛn Enɔk -pɩ nɛn Matuzale 'a ɛn Yarɛdɩ -pɩ nɛn Enɔk -a ɛn Malalɛ 'pɩ nɛn Yarɛdɩ -a ɛn Jena 'pɩ nɛn Malalɛ 'a.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Eno 'pɩ nɛn Jena 'a ɛn Sɛtɩ -pɩ nɛn Eno 'a ɛn Adan -pɩ nɛn Sɛtɩ -a ɛn Bali -pɩ nɛn Adan -a.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.