Lucas 3
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 Tʋ nɛn 'wɩ 'gʋɛ e drɛ "man "bɛ, te Tibɛr 'bɛ cɩ mingɔnnɛnnun tazan -a Rɔm. -A lɛ -fuda 'sooluzan nɛn, te e ya mingɔnnɛn -a 'lɛglɔn pɛɛnɔn da. Ɛn tʋ zɩɛ -a va bɛ te Rɔm min Ponzʋ Pilati 'bɛ cɩ -kɔnmandan -a Zude 'lɛglɔn da. Ɛn te Erodi 'bɛ cɩ Galile 'lɛglɔn 'tazan -a, ɛn -a "bʋɩ Filipʋ 'bɛ cɩ Iture 'lɛglɔn 'lee Trakoni 'lɛglɔn 'tazan -a. Ɛn te Lisania 'bɛ cɩ Abilenɛn 'lɛglɔn 'tazan -a.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ɛn te Ane 'lee Kaifa 'bɛ cɩ Bali -pannɔn 'tanɔn 'a. Tʋ zɩɛ -a man nɛn Bali 'wɩ tin 'ba Zakari -pɩ Zan lɛ "bui "da.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 -A -nan nɛn Zan ciɩdɩ 'sia 'yi nɛn waa laabo Zudan bɛ -a "srɔn 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji, te e 'wɩ tin "baa minnun lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ! 'Ka 'ta 'ka -batize drɛ -e Bali 'e 'cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui!»
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 'Wɩ nɛn e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ji bɛ, zɩ 'e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Minnun -ta Zan -va "kaga, 'nan -e 'e 'o -batize drɛ. -A -nan nɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min -wlidɩnun! -Tɩɛ 'vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka 'si Bali -le nyran -blɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɛ, -a wlu?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 'Ka -kɔɔn 'ka drɛ wɩ -a 'nan, ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. 'Pian te 'ka vɩ 'e "tun 'nan, ka 'si 'wɩ 'ji Abraam a 'ka tra -a -le "wɛan dɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali -kɔlaman e -kɔlɛnun 'labɛ o dra Abraam kludanɔn 'a.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 'Ka drɛ "yi! Tʋ nɛn o yibanun "cɛan bɛ, e 'bɔ 'va. Yiba "nɛn e baa te -a 'blʋ 'ka "yi "dɩɛ, waa "cɛan -e 'o tuʋ 'tɛ 'va.»
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 -A -nan nɛn minnun nɛn o -ta "va "bɛ, waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Kʋa dra "mɛn 'kɔ?»
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ɛn Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn -tralɛ -a -yrɔ "fli "bɛ, 'e -tʋ -nɔn min nɛn -yee "ka "dɩɛ -yrɛ. Ɛn min nɛn -blɩfɛ -a -yrɔ "bɛ, 'e bɔɛzan "le "nɔn.»
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 -Va "lala 'sinɔn "o "ta wʋ "nyian 'o -batize drɛlɛ, ɛn waa laabʋ Zan -lɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, "kʋ "drɛ 'kɔ?»
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ɛn Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «Te 'ka -va "lala 'si 'e 'ciɩla -nyrɛn waa 'vɩ 'cɛɛ bɛ -a da dɩ!»
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ɛn 'sounjanun "o laabʋ "nyian -yrɔ 'nan: «Kʋʋ "nun, "kʋ "dra 'kɔ?» E 'nan 'wlɛ 'nan: «Te 'ka "lala 'si minnun lɔ -sa -a dɩ! Ɛn te 'ka 'si 'wlu wɩ man dɩ! 'Pian 'ka 'pan 'bɛ cɩ 'cee vɛ -a!»
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Minnun nɛn fɛ zɩɛ -a 'nan bɛ, 'wɩ nɛn Bali "e 'nan, e -taa "drɛlɛ bɛ -a -cin a o ji. -Yee "wɛan 'o 'ci nrɔn 'nan, Zan -kɔan Crizi nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Tɔɔn ɛn Zan "e 'nan o pɛɛnɔn lɛ 'nan: «"An 'ka -batize dra 'yi 'a. 'Pian min nɛn -a 'plɛblɛ "mlian 'an da bɛ, e "ta -daa. An 'ka -yee -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ. -Yɛɛ 'ka -batize dra Bali lei 'saun 'lee 'tɛ 'a.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 -Yee -klu "a 'e 'lɔ, -e 'e fɛ 'lee 'e -flu 'cɛn 'e cin man. Yaa 'wlɛ -sɛan 'yee 'trɛbɔ -ji, 'pian -a -flu "bɛ yɛɛ -sɛan 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a va, -e 'e 'tɛ 'blɩ.»
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 'Wɩ zɩɛ 'lee 'wɩ "kaga "pee nɛn Zan -a 'vɩ minnun lɛ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'a.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ɛn "nyian bɛ, Zan 'wɩ 'pla Galile 'lɛglɔn 'tazan Erodi lɛ. Kɔɔ Erodi 'e "bʋɩ nan Erodia 'pa, ɛn e 'wɩ 'wlidɩ "pee drɛ "nyian "kaga.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 "Bɛ -sru ɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ "nyian Zan -fɔdɩ -a -pʋ 'kuin.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Minnun pɛɛnɔn -ta 'o -batize drɛlɛ Zan -va. Ɛn Zozi "e "ta 'wʋ "nyian "e -batize drɛlɛ. "Bɛ -sru zɩ Zozi Bali trʋ 'badɩ 'sia bɛ, ɛn labli 'lɛ 'sʋ.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 -A -nan nɛn Bali lei 'saun sɔɔn "da -goezee "le -plablo -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn wei -tʋ wɩɩ laji. Yaa 'vɩ 'nan: «I ya 'an 'pɩ nɛn maan ye "yi ɛn -yee 'wɩ 'an 'ci "nranman bɛ -a.»
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Zozi lɛ a -fuba yaaga, ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia. Waa "siala 'nan Zozɛfʋ nɛn Eli -pɩ -a bɛ, -yee 'nɛn nɛn.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Mata -pɩ nɛn Eli -a ɛn Levi -pɩ nɛn Mata -a ɛn Mɛci -pɩ nɛn Levi -a ɛn Zanayi -pɩ nɛn Mɛci -a ɛn Zozɛfʋ -pɩ nɛn Zanayi -a.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatia -pɩ nɛn Zozɛfʋ -a ɛn Amɔn -pɩ nɛn Matatia -a ɛn Naun -pɩ nɛn Amɔn -a ɛn Ezli -pɩ nɛn Naun -a ɛn Nagayi 'pɩ nɛn Ezli -a.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maati 'pɩ nɛn Nagayi 'a ɛn Matatia -pɩ nɛn Maati 'a ɛn Semeyi 'pɩ nɛn Matatia -a ɛn Yose 'pɩ nɛn Semeyi 'a ɛn Yoda -pɩ nɛn Yose 'a.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoana 'pɩ nɛn Yoda -a ɛn Reza 'pɩ nɛn Yoana 'a ɛn Zorobabɛl -pɩ nɛn Reza -a ɛn Salatiɛl -pɩ nɛn Zorobabɛl -a ɛn Neri 'pɩ nɛn Salatiɛl -a.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Mɛci -pɩ nɛn Neri 'a ɛn Adi 'pɩ nɛn Mɛci -a ɛn Kozan 'pɩ nɛn Adi 'a ɛn Emadan -pɩ nɛn Kozan 'a ɛn Ɛri -pɩ nɛn Emadan -a.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Yesua 'pɩ nɛn Ɛri -a ɛn Elieze -pɩ nɛn Yesua 'a ɛn Yori 'pɩ nɛn Elieze -a ɛn Matatia -pɩ nɛn Yori 'a ɛn Levi -pɩ nɛn Matatia -a.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeɔn -pɩ nɛn Levi -a ɛn Zuda -pɩ nɛn Simeɔn -a ɛn Zozɛfʋ -pɩ nɛn Zuda -a ɛn Yonan 'pɩ nɛn Zozɛfʋ -a ɛn Eliakim -pɩ nɛn Yonan 'a.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea -pɩ nɛn Eliakim -a ɛn Menan -pɩ nɛn Melea -a ɛn Matata -pɩ nɛn Menan -a ɛn Natan -pɩ nɛn Matata -a ɛn David -pɩ nɛn Natan -a
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jese -pɩ nɛn David -a ɛn Yobedi -pɩ nɛn Jese -a ɛn Boazɩ -pɩ nɛn Yobedi -a ɛn Sala -pɩ nɛn Boazɩ -a ɛn Naashɔn -pɩ nɛn Sala -a
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Aminada -pɩ nɛn Naashɔn -a ɛn Adimɛn 'pɩ nɛn Aminada -a ɛn Ani 'pɩ nɛn Adimɛn 'a ɛn Esrɔm -pɩ nɛn Ani 'a ɛn Faras -pɩ nɛn Esrɔm -a ɛn Zuda -pɩ nɛn Faras -a.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Zago 'pɩ nɛn Zuda -a ɛn Izak -pɩ nɛn Zago 'a ɛn Abraam -pɩ nɛn Izak -a ɛn Tera 'pɩ nɛn Abraam -a ɛn Nawo -pɩ nɛn Tera 'a.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Seru 'pɩ nɛn Nawo -a ɛn Rago -pɩ nɛn Seru 'a ɛn Pele 'pɩ nɛn Rago -a ɛn Ebe 'pɩ nɛn Pele 'a ɛn Salmɔn -pɩ nɛn Ebe 'a.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Jena 'pɩ nɛn Salmɔn -a ɛn Apaza 'pɩ nɛn Jena 'a ɛn Sɛm -pɩ nɛn Apaza -a ɛn Noe -pɩ nɛn Sɛm -a ɛn Lame 'pɩ nɛn Noe -a.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matuzale 'pɩ nɛn Lame 'a ɛn Enɔk -pɩ nɛn Matuzale 'a ɛn Yarɛdɩ -pɩ nɛn Enɔk -a ɛn Malalɛ 'pɩ nɛn Yarɛdɩ -a ɛn Jena 'pɩ nɛn Malalɛ 'a.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Eno 'pɩ nɛn Jena 'a ɛn Sɛtɩ -pɩ nɛn Eno 'a ɛn Adan -pɩ nɛn Sɛtɩ -a ɛn Bali -pɩ nɛn Adan -a.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.