Lucas 22
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 Zuif 'nɔn tranun -le 'si nɛn waa 'wʋ nɔanba -ji bɛ, -a "fɛdi "ta bɔa. "Fɛdi zɩɛ -a da nɛn minnun 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ -a -ble.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn a Zozi 'man -fɔɔnan, 'nan -e 'o -tɛ 'e yɔɔdɩ. Kɔɔ "klan a o ji minnun -le "wɛan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Satan -fɔ Zudazi nɛn waa laabo "nyian Karioti bɛ -a -sru. Zozi -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ nɛn.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Zudazi zɩɛ e -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee minnun tanɔn nɛn o yiɛ -tɔa Bali -pan 'kɔn 'va bɛ o va. Ɛn 'wɩ nɛn kɔ 'e drɛ 'lɔɔ -e 'e Zozi 'nɔn -wlɛ "bɛ, yaa 'vɩ -wlɛ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 'Wɩ zɩɛ e o ci nran. -A -nan nɛn waa 'vɩ -yrɛ 'nan, o "lala -nɔan -yrɛ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 E wɩɩ "man, ɛn zɩ kɔ 'o drɛ 'lɔɔ -e 'o Zozi 'kun te minnun 'ka 'nan dɩɛ, yaa man -wɛɛdɩ 'sia.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 "Fɛdi nɛn Zuif 'nɔn 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ -a -ble "da "bɛ e 'bɔ. Waa drɛdɩ 'sia, ɛn yi nɛn o 'blanun -tɛɛman -e 'o tranun 'si nɔanba -ji "fɛdi -blɩ bɛ e 'bɔ.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 -A -nan nɛn Zozi Piɛri 'lee Zan 'pa 'sia. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ 'fla -cee "fɛdi fɛnun man drɛ, 'dʋ -e -kaa -blɩ.»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn i ya "vale 'kʋ 'kʋ -a drɛ?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te ka 'bɔla 'fla bɛ, ka min -tʋ ye, te 'yi 'tɔbɔ a -yrɔ. 'Ka 'kʋla -a -sru! 'Kɔn nɛn e -ko -ji bɛ, 'ka 'kʋ waa!
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 'Ka vɩ 'kɔn zɩɛ -a san lɛ 'nan: ‹Bali -le 'wɩ "paazan "e 'nan, 'kʋ vɩ 'yiɛ 'nan, 'kɔn "bʋ "nɛn 'kʋ 'vale 'an -srunɔn 'a, kʋ "fɛdi fɛnun -ble -ji bɛ, e ya nyin zia?›
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Min zɩɛ e 'kɔn "bʋ -dan tʋ -kɔɔnman 'cɛɛ 'kɔn 'ta lou te -a -ji a 'e drɛdɩ "fo. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn 'ka -cee "fɛdi fɛnun man drɛ!»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Zozi -srunɔn zɩɛ o -kʋ, ɛn waa 'yɩ "le zɩ Zozi -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -A -nan nɛn o 'wee "fɛdi fɛnun man drɛdɩ 'sia.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Zɩ "fɛdi fɛnun -blɩ tʋ 'bɔ bɛ, ɛn Zozi 'lee 'yee 'pasianɔn 'nyran fɛnun -sru.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi 'gʋɛ, maan wɛɛ 'kpa tɩglɩ 'nan -kaa -blɩ 'e cin va 'vaa -e 'mɛn yra yɩ tʋ 'e bɔ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kɔɔ maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ma'an "nyian -a pee ble dɩ, -trilii, ɛn tʋ nɛn Bali "fɛdi 'bɔ 'ci "sia 'cɛɛ -yee mingɔnnɛn trɛ da bɛ e bɔa.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 -A -nan nɛn Zozi 'kulenɛn 'tʋ 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'si -e 'ka mlin 'sɛzɛnɔn!
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Maan ve 'cɛɛ 'nan, ma'an "nyian rɛzɛn -wɛn pee mlian dɩ, -trilii -e Bali -le mingɔnnɛn trɛ 'e 'ta.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kpɔun 'si, e Bali muo "fɔ, yaa "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn -wlɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «-Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn. -Yɛɛ -taa "drɛlɛ 'sraga bʋvɛ -a Bali lɛ 'ka 'lɛji. 'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ, 'ka drɛ, te 'an 'cin -tɔala 'ka 'ji!»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 O cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man, ɛn e 'kulenɛn 'nyranman 'si. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Kulenɛn 'gʋɛ 'an nyɛn nɛn -ji. -Yɛɛ "ta -sɛanla -e 'e drɛ 'ka -pli "vɛ -a "nyian Bali man 'e 'pee.»
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Min nɛn e "ta -daa 'an -nɔnlɛ 'an 'nanmannɔn lɛ bɛ, 'kʋ 'pɛ a -a san -a -pɔ -tʋwli "ji.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 'Wɩ tɩglɩ, Blamin -pɩ "ta -daa "kalɛ "le zɩ Bali -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian min nɛn, e Blamin -pɩ -nɔn 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ "man.»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 -A -nan nɛn Zozi -srunɔn -a laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «-Tɩɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛzan -a?»
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 "Bɛ -sru ɛn -sa -fɔla Zozi -srunɔn yei. -Sa zɩɛ -nyrɛn 'nan, -tɩɛ cɩ 'o yei Zozi -sruzan -dan a?
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan, 'trɛda mingɔnnɛnnun min "paala -sa wɩ -a. Ɛn minnun nɛn o cɩ min -dandannun -a bɛ, waa ve minnun lɛ 'nan 'o 'o laabʋ "yi "drɛnɔn.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 'Pian 'cee vɛ bɛ, te 'e 'kɔn zɩ dɩ! Min nɛn e cɩ min -dan a 'ka yei "bɛ, 'e 'fli drɛ "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ. Ɛn min nɛn e cɩ min tazan -a 'ka yei "bɛ, 'e 'fli drɛ "le min 'suzan 'zʋ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! Min nɛn e ya 'e -nyrandɩ fɛnun -sru "bɛ, 'lee min nɛn e ya fɛnun zɩɛ -a "paanan bɛ, -tɩɛ cɩ o yei min -dan a? Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn 'e -nyrandɩ fɛ -sru "bɛ -a san nɛn. 'Pian mɛɛn cɩ 'ka yei "le min 'suzan 'zʋ.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Kaa 'gʋɛ, cɛɛ -fʋ 'an -sru "trilii 'mɛn yra yɩdɩ pɛɛnɔn 'ji.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 -Yee "wɛan mingɔnnɛn trɛ nɛn 'an "tɩ -a -nɔn 'mɛn bɛ, maan -nɔan "nyian "cee "lɛ.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 -Kaa -taa "fɛdi -blɩlɛ 'e cin va 'mɛn mingɔnnɛn trɛ da. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka -kɔan 'ka -nyrandɩ mingɔnnɛn pɛinnun da, -e 'ka Izraɛl 'lɛglɔn 'fuda "fli "le tin 'ba.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 -A -nan nɛn Zozi -a vɩdɩ 'sia Simɔn Piɛri lɛ 'nan: «Simɔn! Satan 'ka laabʋ 'nan, -e 'e 'ka "fee "le 'saa 'zʋ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 'Pian an Bali trʋ 'ba 'yiɛ 'nan, -e 'yie yi -tɛradɩ 'an da 'e vɩlɛ 'e 'le 'tɔ dɩ. Ɛn "bɛ -sru, -te i 'li 'i da "nyian 'an -sru "bɛ, 'i "bʋɩnun man -tɔ 'plɛblɛ.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ɛn Piɛri -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Minsan, 'an 'man a 'e wʋʋdɩ. -Te e ya -pʋ 'kuin -a oo, ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, 'an 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'kʋ 'kʋ 'yia.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Piɛri, maan ve 'yiɛ 'nan, cɛɛgʋ, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a laabʋ o pɛɛnɔn 'lɔ 'nan: «Tʋ nɛn an 'ka 'pa 'sia, te "lala 'ka 'ka 'lɔ dɩɛ, ɛn te 'pada 'ka 'ka 'lɔ dɩɛ, ɛn te -manwua 'ka 'ka 'cɛin -man dɩɛ, fɛ -tʋ klɩ 'ka man?» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «-Cɛjɛ. Fɛ -tʋ 'ka 'klɩlɛ 'kʋ man dɩ.»
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, min nɛn "lala a -yrɔ "bɛ, 'e 'sia! Ɛn min nɛn 'pada a -yrɔ "bɛ, 'e 'sia! Ɛn min nɛn sɛn 'ka -yrɔ "dɩɛ, 'e 'yee -tralɛ 'tan, -e 'e 'yee sɛn 'lɔ!
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, e "ta 'lɛ sɔɔman 'an da. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:'Wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ 'an man bɛ, -a 'lɛ sɔɔdɩ 'bɔ 'kogo.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ɛn -a -srunɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, sɛn "fli "nɛn 'gʋ!» 'Pian e 'nan -wlɛ 'nan: «E 'bɔ "yi!»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Olivie pɔn da "le zɩ yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn -a -srunɔn sɔɔnla -a -sru.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Zɩ o 'bɔla fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka Bali trʋ 'ba -e 'wɩ 'wlidɩ 'e vɩlɛ 'e 'ka 'man yɩ dɩ!»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ɛn e 'si o "srɔn "kogo, e -kʋ 'e 'lɛ fɔɔ. 'E "po sɔɔnla ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, -te i "we "man "bɛ, 'kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji 'gʋɛ, 'i 'si 'an man -kɔɔbli! 'Pian te 'an 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ dɩ, 'i 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Tɔɔn ɛn Bali -le 'pasiazan -tʋ 'si laji, e -ta -a man -tɔlɛ 'plɛblɛ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 "Klan -a -tɛdɩ 'sia 'wlidɩ, ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia 'kpa tɩglɩ. -A man 'tɛdɛ drɛ nyɛn -a te e -sɛanla "tra.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Zɩ e cɛɛn Bali trʋ 'badɩ man bɛ, ɛn e -ta 'e -srunɔn 'va. E 'bɔ o man, te o ya yi -tɛnan. O ta drɛ 'trɔdrɔ -le "wɛan.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka ya yi -tɛnan? 'Ka 'wluan lou, 'ka Bali trʋ 'ba, -e 'wɩ 'wlidɩ 'e vɩlɛ 'e 'ka 'man yɩ dɩ!»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Zozi 'fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn minnun -tadɩ 'sia "kaga. Zudazi nɛn -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ -a bɛ, e yra o 'lɛ. E pli Zozi man 'nan -e 'e -atu -tɛ "man.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Zudazi, -atu -tɛdɩ -a nɛn i Blamin -pɩ -nɔan "minnun lɛ -e 'o -tɛ?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Zozi -srunɔn nɛn Zozi "srɔn "bɛ, waa -kɔnnɛn 'yɩ 'nan 'wɩ 'tʋ "ta dra, ɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «'Kʋ 'san, sɛn -a nɛn 'kʋ 'kuli -tan o man?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ɛn o va min -tʋ 'yee vɛ tuʋ Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ lɛ. Yaa -pɛ "yi "da "trɔɛn cɛɛn.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 'Pian Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'tɔ! 'Ka 'tɔ!» -A -nan nɛn e klɛ min zɩɛ -a "trɔɛn "man, ɛn e drɛ "plɔnblɔn 'e "pa 'ji.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ɛn Zozi "e 'nan Bali -pannɔn 'tanɔn, 'lee minnun tanɔn nɛn 'o yiɛ -tɔa Bali -pan 'kɔn 'va bɛ, 'lee min cejenun lɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -ta 'an 'kunlɛ 'ka 'lɔ le sɛnnun 'lee yibanun -a "le ka -ta crinzan -sru?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Tʋ pɛɛnɔn man an ya 'ka yei Bali -pan 'kuin, ɛn ka'an 'kunlɛ dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'cee tʋ 'bɔ "mɛn. Ɛn Satan nɛn e -cia "klun va bɛ, -yee tʋ 'bɔ "nyian.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 O Zozi 'kun, ɛn o -kʋ -a Bali -pannɔn 'tazan -le -klɔn -ji. Piɛri sɔɔnla o -sru "kɔɔbli.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 O 'tɛ 'sɔn -klɔn 'bɔ yei 'sɛzɛ, ɛn o -nyran -a "srɔn. Ɛn Piɛri -nyran o yei.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 -A -nan nɛn nɔan lɩmɔn -tʋ -a 'yɩ 'e -nyrandɩ 'tɛ man. Yaa -nanjɛɛn tɛin, ɛn e 'nan: «Min 'gʋɛ, e ya "nɛn -a -sru.»
56 — ausente —
57 'Pian Piɛri yɔɔ "da. E 'nan: «Lɩmɔn, ma'an min 'labɛ -a tɔa dɩ.»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Fɔɔnɔn min pee Piɛri 'yɩ "nyian, ɛn "bɛ -yrɛ 'nan: «'I 'bɔ 'gʋɛ -a -sruzan -tʋ nɛn yia.» Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «An 'ka o va dɩ.»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Zɩ o 'mɔn "nyian -trilii bɛ, ɛn min -tʋ kɔala "man -a vɩdɩ -a 'nan: «'Wɩ tɩglɩ nɛn min 'gʋɛ e ya "nɛn -a -sru. Kɔɔ Galile min nɛn.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ɛn Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Wɩ nɛn yie 'nan 'i ve bɛ, ma'an tɔa dɩ.» E -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan ɛn mannɛn wɩɩ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 -A -nan nɛn Minsan 'e 'man lila, ɛn e Piɛri -nanjɛɛn. 'Wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ bɛ, -a -cin -tɔ Piɛri ji. Kɔɔ Minsan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Cɛɛgʋ, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ.»
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 -A -nan nɛn Piɛri 'bɔla bei, ɛn e -wuɔdɩ 'sia 'wɩ 'nanmandɩ -a.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Minnun nɛn o yiɛ cɩ Zozi 'va bɛ, waa sɛɛ wo te waa -sɔan.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 O sɔ -fɔa -a yra -e 'o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'nan: «I ya Bali 'lewei vɩzan -a, min nɛn e fɛ tuʋ 'yiɛ bɛ, 'i san -kɔɔn!»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Te o 'wɩ "kaga "ve -yrɛ "nyian "srɔn pɛ -ji.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn min cejenun 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'o cin 'yɩ. 'O cin 'yɩ 'nan -e 'o Zozi 'le tin 'ba. O 'nan 'o 'ta Zozi 'a 'wlɛ. -A -nan nɛn minnun -ta Zozi 'a.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ɛn tin 'banɔn 'bɔ -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi nɛn 'yia? 'I vɩ 'kʋɛ!» Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te maan 'vɩ 'cɛɛ oo, ka'a yi tɛala "da "fo "dɩ.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ɛn -te an 'wɩ laabʋ 'ka 'lɔ oo, ka'a ve 'mɛn dɩ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -e 'e 'sia cɛɛgʋ yi 'gʋɛ -a da bɛ, 'an 'bɔ Blamin -pɩ -kɔan 'an -nyrandɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -pɛ "yi "da.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ɛn o pɛɛnɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Yioo, Bali -pɩ nɛn 'yia?» Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-A 'bɔ nɛn kaa 'vɩ bɛ, an ya -a.»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Tɔɔn ɛn o 'nan: «E 'ka "le -e -kaa 'wɩ laabʋ "nyian min pee -lɔ "fo "dɩ. -Kaa 'wɩ 'bɔ 'man -a 'le 'va.»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.