Lucas 21

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, "yɛɛ yiɛ 'tɔ 'e "srɔn Bali -pan 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ, te e fɛnɔn ye. O ya "lala nɛn kɔ 'o -nɔn Bali lɛ bɛ -a -sɛnnan -gbogbo -tʋ -ji.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ɛn Zozi -cale seezan -tʋ 'yɩ, te e ya -bablu 'wlɛ 'tʋdʋ "fli "fɔnan -ji.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 -A -nan nɛn e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -cale seezan 'labɛ, e fɛ -nɔn Bali lɛ e mlin minnun pɛɛnɔn nɛn waa -nɔn 'gʋɛ o da.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kɔɔ o pɛɛnɔn nɛn waa -nɔn 'gʋɛ, "lala a -wlɔ "kaga. 'Pian lɩ 'labɛ, "lala pɛɛnɔn nɛn -yrɔ -yee fɛ -blɩ "man "vɛ -a bɛ, -a 'bɔ nɛn yaa -nɔn Bali lɛ.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te min -mienun a -a vɩnan 'nan: «"Ii, Bali -pan 'kɔn bɛ, waa -tɔ -kɔlɛ fɛnyian -a! 'Ka 'yiɛ 'tɔ fɛnun fɛnyian nɛn minnun -a -nɔn Bali lɛ bɛ -a 'bɔ 'a nɛn waa 'man drɛ.» Ɛn Zozi "e 'nan 'wlɛ 'nan:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, fɛnun nɛn ka o ye 'labɛ, minnun -a -wiiman 'e pɛɛnɔn. -A -kɔlɛ pɛɛnɔn fuimlan "man, -a -tʋ 'ka 'fo 'e bɔɛzan da dɩ.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Minnun -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, tʋ "cɛn "man nɛn, 'wɩnun zɩɛ o dra? Ɛn -mɛ "man nɛn, waa -kɔnnɛn "ye 'nan 'wɩnun zɩɛ o "ta dra?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te min -tʋ 'e 'ka see "paa -e 'ka 'si -si tɩglɩ da dɩ! Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, min "kaga -taa "talɛ 'an 'tɔ da. Waa ve 'nan, 'wɛɛ cɩ Crizi -a. Ɛn waa ve "nyian 'nan, 'trɛda -nyan tʋ 'bɔ! Te 'ka -sɔɔnla minnun zɩɛ o -sru "dɩ!
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ka -kuli -tan wɩnun maan, ɛn 'lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn wuanla 'o cin man, kaa -nan wɩ maan. Te 'o 'ka 'cɛn nyɛn -a dɩ! Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -wɛɛ dra 'e flin, 'pian 'trɛda -nyan tʋ "cɛɛ dɩ.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ɛn Zozi "e 'nan "nyian -wlɛ 'nan: «'Lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn wuanla 'lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn man, ɛn mingɔnnɛn trɛ -tʋ wuanla mingɔnnɛn trɛ -tʋ man.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ɛn "nyian bɛ, 'trɛ 'nyɔɔnman fɛ "kaga "nan. Dra -dandan -taa, ɛn -cɛ -wlidɩ -kɔan fɛ "kaga "nan. Ɛn "nyian bɛ, nyɛn 'cɛn wɩ -dandan 'lee 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -dandan dra laji.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'vaa -e 'wɩnun zɩɛ 'o drɛ bɛ, minnun 'ka "kuan, o 'tɛ "paa 'ka da. Ka drɛ 'mɛn vɛ -a -le "wɛan bɛ, minnun -ko 'cee tin 'palɛ 'wee cin yɩ 'kuin, ɛn o 'ka -fɔa "pʋ 'kuin. Ɛn "nyian bɛ, o -ko 'ka 'a mingɔnnɛnnun 'lee -kɔnmandannun 'lɛ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka dra 'mɛn 'wɩnan yɩnɔn 'a o 'lɛ.
13 E vos acontecerá
14 'Wɩ nɛn kɔ 'ka vɩ -e 'cee tin 'e drɛ 'nɔnnɔn bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ!
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Kɔɔ 'an 'bɔ 'bɛ 'wɩ 'tɔdɩ -nɔan 'cɛɛ, ɛn "nyian bɛ 'wɩ nɛn kɔ 'ka vɩ bɛ, maan -cin -tɔa 'ka 'ji. -Yee "wɛan 'ka 'nanmannɔn 'ka 'kɔlaman -e 'o -zi -fɔ dɩ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 'Ka "tɩ 'lee 'ka "bʋ 'bɛ -taa 'silɛ 'ka -sru. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'ka "bʋɩnun 'lee 'ka "blunun 'bɛ -taa 'silɛ 'ka -sru. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'ka drɩnun 'lee 'ka beenun 'bɛ -taa 'silɛ 'ka -sru. O pɛɛnɔn "sia 'ka -sru -e 'o 'ka -nɔn minnun lɛ. 'Wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, 'ka "kaga 'wulo -ko -ji.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ka drɛ 'mɛn vɛ -a -le "wɛan bɛ, min pɛɛnɔn -taa 'nanlɛ 'ka man, wa'a 'taa 'ka yɩlɛ "yi "dɩ.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'ka 'wulo "jɛ "pou -tʋwli 'ka 'saan "va "dɩ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 'Pian 'ka -pɔan 'e 'sɔ -e 'ka 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩ.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ "nyian 'nan: «Tʋ nɛn ka Zeruzalɛm 'yɩ te -a 'nanmannɔn 'le 'sounjanun -a si -fɔ bɛ, 'ka -tɔ 'nan, -a -nan srɛ tʋ 'bɔ 'kogo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, minnun nɛn Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'o flan 'bli, 'o 'kʋ pɔnnun yei! Ɛn minnun nɛn Zeruzalɛm bɛ 'o 'si 'nan! Ɛn minnun nɛn fei -paan "da "bɛ, te 'o li 'o da Zeruzalɛm dɩ!
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Tʋ nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, -a pou siadɩ nɛn. Ɛn 'wɩnun nɛn 'o 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a 'lɛ sɔɔ tʋ nɛn.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Lɩmɔnnun nɛn o -pɔn -kɔan 'o man tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn 'nɛn 'nyɔn -mlian -wlɔ tʋ zɩɛ -a man bɛ, -wee yra yɩdɩ "mlianla "da. Kɔɔ minnun pɛɛnɔn -taa 'o yra yɩlɛ -wlidɩ 'lɛglɔn zɩɛ -a -ji. Bali -le nyran -blɩ tʋ nɛn o va.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 O min -mienun -tɛɛman srɛn 'a. O -ko o -mienun drɛlɛ nɔannun -a 'lɛglɔn peenun -ji. Minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, o Zeruzalɛm srɛman "fo. 'Pian -wee tʋ 'bɔ 'leda a.»
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ "nyian 'nan: «Fɛ -nɔan -kɔɔn "vɛ -kɔan yidɛ yra, ɛn e -kɔan mlɛn yra, ɛn e -kɔan mlɛn crɛnnun yra. 'Wɩ zɩɛ e "klan -dan -sɛan 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun ji. Ɛn "nyian bɛ, jemie 'blʋ 'fɔdɩ 'lee -a -klundɩ 'plɛblɛ o "cɛan nyɛn -a.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Minnun -kaa "klan -dan 'lɔ, te o ya 'wɩ nɛn e "ta -daa "drɛlɛ 'trɛda bɛ -a man -pɛnnan. Kɔɔ laji fɛnun 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'nyɔɔnman.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, minnun pɛɛnɔn Blamin -pɩ ye 'sinan laji "lolu -koei "da. -Kɔladɩ 'plɛblɛ 'lee 'tɔ -dan -kɔan -yrɔ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 -Te 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ "ta 'e pou "siala bɛ, 'ka -pɔan 'kun, -e 'ka 'wulo wluan lou, kɔɔ te 'ka 'sidɩ 'wɩ 'ji a -plinan 'kogo.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a vɩdɩ 'sia -kɔnnɛn "ji 'nan: «Yiba "tʋ nɛn waa laabo fijie bɛ, 'ka drɛ 'cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a 'lee yiba -mienun "nyian!
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 -Te -a 'la nrindɩ 'sia "da "bɛ, kaa -tɔa 'nan 'munmun tʋ a -tanan bɔdɩ -a -kogo.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 -A -tʋwli "nɛn "nyian Bali -le mingɔnnɛn trɛ -tadɩ -le vɛ -a. -Te ka 'wɩnun zɩɛ -a 'yɩ drɛnan bɛ, 'ka -tɔ 'nan Bali -le mingɔnnɛn trɛ -tadɩ 'bɔ 'kogo.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'ka -naagʋnɔn 'gʋɛ, ka'a 'cɛan -kaadɩ man 'vaa -e 'wɩnun zɩɛ 'o drɛ dɩ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Labli 'lee 'trɛ 'nyan tʋ a, 'pian 'an wei -fo -nan 'li 'trilii.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te 'ka 'fli -nɔn -wɛn lɛ 'e 'ciɩla "da "dɩ! Ɛn te 'ka 'fli -nɔn 'trɛda ci "nrɔndɩ lɛ 'e 'ciɩla "da "dɩ! "Tɔgɔ tin 'ba yi 'e bɔ 'ka man kligli.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kɔɔ yi nɛn Bali 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le 'wɩ tin "baa bɛ, e dra kligli. E dra "le zɩ "se -sɛanla pɔnun da kligli bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 -Yee "wɛan te 'ka 'ci 'e 'san 'ka 'fli man dɩ! 'Ka Bali trʋ 'ba tʋ pɛɛnɔn man, -e 'ka "koe 'e 'kɔn 'ka da! 'Ka drɛ zɩ, -e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e -taa "bɔlɛ 'ka man bɛ 'ka 'sʋ -yrɔ, -e 'ka 'kɔla -plidɩ -a Blamin -pɩ man.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, Zozi 'ko Bali -le 'wɩ "paalɛ minnun ji Bali -pan 'kuin, 'pian -pei -man bɛ, -e 'e 'kʋ Olivie pɔn da.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tʋ "le 'cɛndɩ man bodrun puunɔn bɛ, te minnun pɛɛnɔn a -kʋnan Zozi 'va Bali -pan 'kuin 'nan -e 'o wei man.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.