Lucas 20

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi -tʋ da Zozi a Bali -le 'wɩ "paanan minnun ji Bali -pan 'kuin. Ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia -wlɛ. -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun -ta "va,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Kɔladɩ "cɛn "a nɛn i 'wɩnun zɩɛ -a dra? Ɛn -tɩɛ -si -nɔn 'yiɛ? 'I vɩ 'kʋɛ!»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ "nyian an "ta 'wɩ 'tʋwli "cɛ laabo 'ka 'lɔ.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 -Tɩɛ Zan 'pa 'sia 'nan 'e 'ta min -batize drɛ? Minnun 'bɛ 'pa 'sia, -baa Bali 'bɛ 'pa 'sia? 'Ka vɩ 'mɛn!»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 -A -nan nɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin yei 'nan: «-Te -kaa 'vɩ 'nan, Bali 'bɛ 'pa 'sia bɛ, yaa laabo -kaa 'lɔ 'nan: ‹-Mɛ "le "wɛan nɛn ka'a yi -tɛlɛa -a wei -da dɩ?›
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ɛn -te -kaa 'vɩ 'nan, minnun 'bɛ 'pa 'sia bɛ, min pɛɛnɔn 'kɔlɛ wɛɛndɩ "siala -kaa 'va -e 'o -kaa -tɛɛ. Kɔɔ -a -cin a o pɛɛnɔn 'ji 'nan Zan a Bali 'lewei vɩzan -a.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 -A -nan nɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Min nɛn e Zan 'pa 'sia bɛ, kʋ'a tɔa dɩ.»
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ "nyian min nɛn e -si -nɔn 'mɛn, ɛn an 'wɩnun zɩɛ -a dra bɛ, ma'an -ci sia 'cɛɛ dɩ.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ɛn Zozi -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -fɔdɩ 'sia minnun lɛ. E 'nan: «Min -tʋ 'bɛ 'yee rɛzɛn fei 'pa, ɛn yaa -nɔn minnun lɛ 'nan 'o 'nyranman 'pa "da, te o 'yee vɛ -nɔan. Yaa drɛ zɩɛ, ɛn e -kʋ 'lɛglɔn 'kɔɔbli 'tʋ da, e "mɔan -nan nun.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Zɩ rɛzɛn nan tʋ 'bɔ bɛ, ɛn min zɩɛ 'e 'suzan -tʋ 'pa 'sia, 'nan 'e 'kʋ 'yee vɛ 'si. Fei 'panɔn -a 'suzan zɩɛ -a 'kun, waa -sɔn, ɛn o 'si "man. Wa'a fɛ -tʋ -nɔnlɛ -yrɛ "dɩ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 "Bɛ -sru ɛn 'e 'suzan 'pee 'pa 'sia "nyian. Waa -sɔn, waa srɔn, ɛn waa 'li 'e da 'e 'lɔ 'a 'e "tun.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 "Bɛ -sru ɛn yaa yaagazan 'pa 'sia "nyian. Wɛɛ 'sɔn -trilii, nyɛn 'bɔ 'bɛ da, ɛn wɛɛ 'pin.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 -A -nan nɛn fei san 'bɔ "e 'nan: ‹Maan dra 'kɔ? -A -cin -tɔ 'an 'ji. 'An 'pɩ nɛn e 'sɔ 'mɛn tɩglɩ bɛ, -a 'bɔ nɛn maan "paa -sia o va. Maan ye "le o yiɛ -taa 'nanlɛ 'bɛ man.›
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 'Pian zɩ fei 'panɔn 'nɛn zɩɛ -a 'yɩ 'tanan bɛ, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: ‹'Nɛn 'labɛ, -yɛɛ -taa "drɛlɛ 'e "tɩ -ziazan -a. -Yee "wɛan -kaa -tɛ, -e fei 'e 'fʋ -kaa 'lɔ.›
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Waa 'kun, ɛn o -kʋ -a rɛzɛn fei -sru "sa -a, ɛn waa -tɛ. 'Wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, -mɛ "wɩ nɛn fei san -taa -a drɛlɛ minnun nɛn o -yee fei dra bɛ -wlɛ?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Maan ve 'cɛɛ 'nan, e -taa -e 'e 'yee fei 'panɔn zɩɛ o -tɛɛ, -e 'e 'yee rɛzɛn fei 'bɔ 'nɔn min peenun lɛ.» Minnun nɛn -nan bɛ, o 'nan: «'Wɩ nɛn i "sia -a vɩnan 'labɛ, ya'a dra dɩ.»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Zozi o -nanjɛndɩ 'sia, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a -ci nɛn 'nɔn? Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Min nɛn e -tria -kɔlɛ zɩɛ -a da bɛ, e -wia. Ɛn -te -kɔlɛ zɩɛ e -tria min da bɛ, yaa pɔlɛ "bo.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Zɩ 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn waa -tɔ 'nan, 'wee "wɛan nɛn Zozi -kɔnnɛn zɩɛ -a -fɔ. -A -nan nɛn o ya "vale 'o Zozi "kuan -nan nun, 'pian o klan minnun lɔ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Tʋ zɩɛ -a man nɛn 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn Zozi 'man -fɔɔdɩ 'sia. -Yee "wɛan o minnun 'pa 'sia "va, 'nan 'o 'fli drɛ min tɩglɩnun -a, -e 'o Zozi wei 'kun. O ya "vale 'o 'wɩ 'tʋ ye -e 'o -kɔla Zozi 'nɔndɩ -a -kɔnmandan lɛ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Minnun zɩɛ o 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. O 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋa -tɔa 'nan, i 'wɩ "paaman 'wɩ tɩglɩ 'a. Ɛn kʋa -tɔa "nyian 'nan, yi'a min bo "va "dɩ. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ nɛn Bali "e 'nan blamin 'e drɛ bɛ, -a tɩglɩ 'bɔ nɛn yia "paaman minnun ji.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 -Yee "wɛan kʋ "ta 'wɩ 'gʋɛ -a laabo 'i 'lɔ. -Nyrɛn 'nan: -Si a 'e 'nɔndɩ -cɛɛ, -e -kaa 'sukɔlɛ -pan wʋ Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza lɛ, -baa te -ka'a drɛ "fo "dɩ?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 'Pian Zozi -wee -dawli -kɔnnɛn 'yɩ. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «'Ka 'ta 'lein 'wlɛ 'tʋ -a 'mɛn -e 'an yɩ! -Tɩ -wulo -fodo nɛn 'gʋ? Ɛn -tɩ 'tɔ 'crɛn nɛn 'gʋ?» O 'nan -yrɛ 'nan: «Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza nɛn.»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Fɛ nɛn Seza -le vɛ -a bɛ, 'cɛɛ 'nɔn Seza lɛ! Ɛn fɛ nɛn Bali -le vɛ -a bɛ, 'cɛɛ 'nɔn Bali lɛ!»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wa'a -kɔlalɛ Zozi wei 'kundɩ -a minnun yiɛ man "fo "dɩ. Ɛn 'wɩ 'bɔ nɛn Zozi -a 'vɩ bɛ e o 'kan, -yee "wɛan wa'a "nyian 'wɩ 'tʋ vɩlɛ "fo "dɩ.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 "Bɛ -sru ɛn Saduze 'nɔn -mie pli Zozi man. Saduze 'nɔn "o "ve 'nan, -te min -ka bɛ, ya'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ. Zɩ o pli "man "bɛ, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Bali -le 'wɩ "paazan, 'wɩ nɛn Moizi -a crɛn -tɛ 'kʋɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: ‹-Te min lɩ 'pa, ɛn -a san zɩɛ e -ka, te wa'a tian 'nɛn 'yalɛ 'o 'vale 'e nan 'bɔ 'a dɩɛ, -yee -cale zɩɛ -a "bʋɩ 'e 'pa, -e 'e "bʋɩ klu bɔla!›
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Min -tʋ -le 'nɛn -klɔnmɔn a 'sɔravli. -A tɛdɛ lɩ 'pa, ɛn e -ka, te wa'a 'nɛn 'yalɛ 'e nan 'bɔ 'a dɩ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 -A "flizan "e -cale -tʋwli zɩɛ -a 'pa, ɛn e drɛ "nyian zɩ.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ɛn -a yaagazan "e -cale -tʋwli zɩɛ -a 'pa, ɛn e drɛ "nyian zɩ. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ e 'bɔ o 'sɔravlinɔn man. Wa'a 'nɛn 'yalɛ dɩ, ɛn o pɛɛnɔn kaa.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 "Bɛ -sru ɛn lɩ 'bɔ "e "ka 'wʋ "nyian.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tʋ nɛn minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ, lɩ zɩɛ e -kɔan -tɩ nan -a? 'I vɩ 'kʋɛ! Kɔɔ o 'sɔravli 'bɔ -a 'pa lɩ -a.»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, -wɛɛ lɩ 'lee -kɔnnɛn "paa.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 'Pian minnun nɛn Bali o 'yɩ tɩglɩ 'trɛ pee davɛ -a, ɛn e o wluan -kanɔn 'va bɛ, wa'a lɩ 'lee -kɔnnɛn 'paa dɩ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ɛn wa'a 'kɔlaman "nyian -kadɩ -a dɩ. O -kɔan "le Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Bali o wluan -kanɔn 'va, ɛn o drɛ -yee 'nɛnnun -a.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 'Ka Saduze 'nɔn, -a -cin a 'ka 'ji 'nan, min 'ka 'wuanla -kanɔn 'va dɩ. Ka ya 'ka 'fli see "paanan, kɔɔ 'wɩ nɛn Moizi -a 'vɩ 'li bɛ, yaa -ci -kɔɔnman 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. 'Wɩ nɛn Moizi -a -nan 'yɩ te 'tɛ nrɛn a yiba "kpizrɛnnɛn 'va bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Yaa crɛn -tɛ 'nan: ‹Minsan "e 'nan, 'e ya Abraam -le Bali -a, ɛn 'e ya Izak -le Bali -a, ɛn 'e ya Zago 'le Bali -a.›
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Tʋ nɛn Bali 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ, te -kaa tranun zɩɛ o kaa -a -nan 'mɔn. 'Pian Bali "le 'va bɛ, o yiɛ a "man tian, kɔɔ Bali a minnun nɛn o yiɛ cɩ "man "bɛ -wee Bali -a, e 'ka minnun nɛn o kaa bɛ -wee Bali -a dɩ.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 -A -nan nɛn 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, yia -ci 'vɩ tɩglɩ.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ɛn wa'a "nyian 'wɩ 'pee laabʋlɛ Zozi 'lɔ dɩ.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a laabʋ minnun lɔ 'nan: «E drɛ 'kɔ ɛn minnun "o 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi a David kluda min -a?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Kɔɔ David 'bɔ -a 'vɩ "dre 'fluba 'ji 'nan:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 -Te David 'bɔ Crizi laabo 'e 'san bɛ, e drɛ 'kɔ ɛn 'bɛ -kɔan David kluda min -a?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Zɩ minnun pɛɛnɔn a Zozi wei mannan bɛ, ɛn e 'wɩ pladɩ 'sia 'e -srunɔn lɛ. E 'nan -wlɛ 'nan:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Te 'ka 'wɩ drɛ "le 'fluba 'ci vɩnɔn 'le 'wɩ 'zʋ dɩ! O -tɔɔdɩ ye "yi -tralɛ -gblɔnun nɛn fɛnyian bɛ -a -ji. Ɛn waa ye "yi "le 'nan min 'e o 'tɔ bʋ -guada. -Te e ya "fɛdi da -a oo, ɛn -te e ya cin yɩ 'kuin -a oo, -nyran "nan 'kpagba nɛn waa 'sidɩ ye "yi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 O fɛnun "sia -calenun lɔ -dawli -a. "Bɛ -sru -e 'o Bali trʋ 'ba -plɔun 'nan -e minnun 'o o "sia min tɩglɩ 'a. 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ -le "wɛan Bali -wee tin "paa 'plɛblɛ 'kpa.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.