Lucas 18
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔdɩ 'sia -wlɛ. E ya "vale 'e -kɔɔnman -wlɛ 'nan 'o Bali trʋ 'ba tʋ pɛɛnɔn man, te o "koe 'e 'nyan dɩ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 E 'nan -wlɛ 'nan: «'Fla 'tʋ da bɛ, tin 'bazan 'tʋ a -nan. Min zɩɛ ya'a 'klan man Bali lɔ dɩ, ɛn -a yiɛ 'ka 'naan min man dɩ.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ɛn -cale -tʋ a "nyian 'fla -tʋwli 'bɔ zɩɛ -a da. Tʋ pɛɛnɔn man bɛ, e -taa 'yee 'wɩ 'a tin 'bazan zɩɛ -yrɛ. Yaa ve -yrɛ 'nan, 'e 'tɔ 'e -sru -e 'yee tin 'e 'tɛ 'e 'nanmanzan da.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 -A -nan 'mɔn 'wɩ zɩɛ -a drɛnan, te ya'a -yee tin 'baa "fo "dɩ. 'Pian zɩ yi -tʋ 'bɔ bɛ, ɛn 'e 'ci "nrɔndɩ 'sia. Yaa 'vɩ 'e 'ji 'nan: ‹Ma'an 'klan man Bali lɔ dɩ. Ɛn 'an yiɛ 'ka 'naan min man dɩ.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 'Pian -cale 'gʋɛ, e see "paa 'an man "bʋʋ, -yee "wɛan an -yee tin dra 'nɔnnɔn. Maan dra zɩɛ -e 'e vɩlɛ 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ 'mɛn dɩ.› »
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ɛn Minsan -a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn tin 'bazan 'wlidɩ zɩɛ e 'sia -a vɩnan bɛ, kaa 'man 'kpa?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 E ya 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn Bali o 'si "va 'yee vɛ -a te o -paanman -yrɛ "tʋ pɛɛnɔn man bɛ, 'e "trɔɛn "sia o va? -Cɛjɛ, ya'a dra "fo "dɩ.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'ka 'mɔan dɩ, te e -tɔ o -sru -e 'e tin 'nɔnnɔn 'nɔn -wlɛ. 'Bɛ a zɩ, 'pian tʋ nɛn Blamin -pɩ -taa "nyian 'trɛda bɛ, e bɔa minnun nɛn o yi -tɛra Bali da bɛ o man?»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔdɩ 'sia minnun nɛn 'o 'fli "siala min tɩglɩnun -a, te wa'a 'o bɔɛnun siala min tɩglɩnun -a dɩɛ, o man. E 'nan:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Min "fli 'bɛ 'kʋ Bali trʋ 'balɛ Bali -pan 'kuin. Min -tʋ a Farizɛn min -a, ɛn -a -tʋ a 'sukɔlɛ 'sizan 'a.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farizɛn min a 'e 'tɔdɩ lou, ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia 'e 'ji. E 'nan: ‹Bali, mɛin muo -fɔa 'nan an 'ka "le min peenun -le 'wɩ 'zʋ dɩ. Kɔɔ o crin wo, ɛn o ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a, ɛn o ya min nan -wɛɛnɔn 'a. Ɛn "nyian bɛ mɛin muo -fɔa 'nan an 'ka "le 'sukɔlɛ 'sizan 'labɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Kɔɔ an fɛ "sɔan yi "fli 'flɛ 'tʋ -ji, ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn maan ye bɛ, maan -fuzan -nɔan 'yiɛ.›
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ te 'sukɔlɛ 'sizan a 'e 'tɔdɩ -kɔɔbli, ɛn e ya Bali trʋ 'banan. 'E 'wulo -fɔ 'e 'wlu, ɛn 'e 'pɛ 'pa 'e 'kɔlɛ "nɛn. Ɛn yaa vɩdɩ 'sia 'nan: ‹Bali 'i yra 'si! 'Wɩ 'wlidɩ "drɛzan nɛn maan, 'yian nyrinda 'si!› »
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'sukɔlɛ 'sizan zɩɛ, 'o 'vale Bali -a o yei "sɛn 'e cin va, ɛn e -kʋ 'yee "kɔnnɛn. 'Pian Farizɛn min 'lee Bali yei 'ka 'sɛnlɛ 'e cin va dɩ. Kɔɔ min nɛn 'e 'fli "siala -dan bɛ, Bali -a dra "wɛnnɔn. Ɛn min nɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn bɛ, Bali -a dra -dan.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Yi -tʋ bɛ, ɛn minnun -tadɩ 'sia nannannun -a Zozi lɛ, 'nan -e 'e klɛ o man. 'Pian zɩ -a -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn o -si -tɔ -wlɔ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 -A -nan nɛn Zozi nannannun laabʋ 'e 'va, ɛn e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka nannannun 'tʋɩ 'o 'ta 'an 'va! Te 'ka 'si -tɔ -wlɔ "dɩ! Kɔɔ minnun nɛn "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛda si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -wlɛ.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, minnun nɛn wa'a yi tɛala Bali da "le zɩ nannannun yi -tɛala 'o "tɩ "da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, Bali 'ka mingɔnnɛn ble o da "fo "dɩ.»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 "Bɛ -sru ɛn min tazan -tʋ -ta 'wɩ laabʋlɛ Zozi 'lɔ. E 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, i ya min tɩglɩ 'a. Maan dra 'kɔ, -e 'an 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, -a yɩ?»
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, yia ve 'nan an ya min tɩglɩ 'a? Min -tʋ 'ka tɩglɩ dɩ, -te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Bali -le -pei -tɔ wɩnun 'gʋɛ, yia -tɔa. -Nyrɛn 'nan:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ɛn e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, maan drɛdɩ 'sia 'an "wɛnnɛn da, ɛn an drɛ ceje.»
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'Pian 'yie 'wɩ 'fʋ -tʋ. -Nyrɛn 'nan, 'i 'yie fɛnun pɛɛnɔn 'tan, -e 'i man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man. -Te yaa drɛ zɩɛ, laji fɛnun nɛn, wa'a srɛman dɩɛ, o dra 'yie vɛ -a. "Bɛ -sru -e 'i -sɔɔnla 'an -sru!»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn -a -pɛ -sru -tɔa, kɔɔ -a yɩfɛ a "kaga.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Zɩ Zozi -a 'yɩ 'nan -a ta drɛ 'trɔdrɔ bɛ, ɛn e 'nan: «Minnun nɛn, o yɩfɛ a "kaga 'trɛda bɛ, -wee -sɔɔnladɩ Bali -sru "a 'tɔndɔn.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -wi -dan nɛn waa laabo shamo bɛ, ya'a 'kɔlaman -wladɩ -a 'mɛnzrɛn -yrɛ ji dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian fɛnɔn 'le vɛ -a, -wee -sɔɔnladɩ Bali -sru "a 'plɛblɛ 'wlidɩ.»
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Zɩ minnun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman 'sidɩ -a 'wɩ 'ji "mɛn?»
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn min 'ka 'kɔlaman -a drɛdɩ -a dɩɛ, Bali -kɔlaman -a drɛdɩ -a.»
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 -A -nan nɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, 'kʋ 'bɔ 'gʋɛ, kʋ 'si 'kʋe fɛnun pɛɛnɔn -sru, ɛn kʋ sɔɔnla 'i -sru!»
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min oo min nɛn e 'si 'yee "kɔnnɛn, -tɛ 'bɛ "cɛɛ dɩ, e 'si 'e "bʋɩnun 'lee 'e "blunun -sru, -tɛ 'bɛ "cɛɛ dɩ, e 'si 'e "bʋ 'lee 'e "tɩ -sru, -tɛ 'bɛ "cɛɛ dɩ, e 'si 'yee 'nɛnnun -sru, 'nan -e Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ 'e da -le "wɛan bɛ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 -a san zɩɛ e fɛ pee ye "kaga 'trɛda. Ɛn "bɛ -sru tʋ nɛn Bali fɛ pɛɛnɔn limlan bɛ e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a ye.»
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli 'saza laabʋ. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Kaa "ta -ko Zeruzalɛm, -e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ Blamin -pɩ man bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ. -Nyrɛn 'nan:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Minnun -a -nɔan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, -e 'o -tɛ. Minnun zɩɛ, waa sɛɛ wo, o 'le 'yi -sɛan -a yra,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 waa -sɔan -ngble -a, -e 'o 'kʋ -a -tɛ. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.»
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 -A -srunɔn 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ci manlɛ dɩ. -A -ci -fʋ 'e yɔɔdɩ o man. 'Wɩ nɛn Zozi "e 'nan 'e ve bɛ, wa'a -tɔlɛ dɩ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Zozi a -plinan Zeriko 'fla "srɔn, te yiɛ 'wizan -tʋ yra 'e -nyrandɩ -si man, te e fɛnun trʋ "baa.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Zɩ yiɛ 'wizan zɩɛ, e minnun -cin 'man 'ciɩnan bɛ, ɛn yaa laabʋ 'nan: «-Mɛ 'bɛ drɛ?»
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 O -yrɛ 'nan: «Nazarɛtɩ min Zozi 'bɛ cɩ ciɩnan!»
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 -A -nan nɛn e -paandɩ 'sia. E 'nan: «David kluda min Zozi, 'i yra 'si, 'yian nyrinda 'si!»
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ɛn minnun nɛn o cɩra 'si 'lɛ bɛ o paan "da 'nan 'e 'lɛbo 'pla "da. 'Pian e paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ 'nan: «David kluda min, 'yian nyrinda 'si!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ɛn Zozi 'tɔ, e 'nan minnun lɛ 'nan 'o 'ta yiɛ 'wizan zɩɛ -a 'e 'va 'gʋ. Zɩ e pli "man "bɛ, ɛn Zozi -a laabʋ -yrɔ 'nan:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «-Mɛ "nɛn i ya "vale 'an drɛ 'yiɛ?» Ɛn e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Minsan, an ya "vale 'yian yiɛ 'lɛ 'sʋ!»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I yiɛ 'e 'lɛ 'sʋ! 'Yie yi -tɛradɩ 'an da 'i beli!»
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 'Nun tɔɔn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ, ɛn e sɔɔnla Zozi -sru, te e Bali 'tɔ bɔa. Zɩ min pɛɛnɔn 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn o Bali 'tɔ drɛ -dan.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.