Lucas 14
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi nɛn waa laabo Saba bɛ -a -tʋ da nɛn, Zozi wlala Farizɛn 'nɔn 'tazan -tʋ -le 'kuin 'nan -e 'e fɛ -blɩ. Minnun nɛn 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, te o yiɛ a Zozi 'va.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ɛn min -tʋ -ta -tɔlɛ Zozi 'lɛ. Min zɩɛ -a 'kɔlɛ pɛɛnɔn a 'e -tɔɔladɩ -cɛ -tʋ -lɔ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Tɔɔn ɛn Zozi -a laabʋ 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'lɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn -cee -pei -a 'vɩ? -Si a 'e 'nɔndɩ min lɛ 'nan 'e 'cɛ 'si min man 'flinla "yi da?»
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 'Pian o 'ka "vale 'o 'wɩ "sia "da "fo "dɩ. Tɔɔn Zozi klɛ -cɛzan zɩɛ -a man, ɛn yaa beli. E -si -nɔn -yrɛ, ɛn e -kʋ.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 -A -nan nɛn Zozi -a vɩdɩ 'sia 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn lɛ 'nan: «Min -tʋ 'ka 'ka yei, -te -yee 'nɛn 'fɔ 'yi 'klu -ji 'flinla "yi da bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'si dɩ. Ɛn -te -yee tri -fɔ 'yi 'klu -ji 'flinla "yi da bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'si dɩ. -Njɛɛ dʋʋ?»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Wa'a -kɔlalɛ -e 'o 'wɩ zɩɛ -a -zi -fɔ -yrɛ "dɩ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Zozi -a 'yɩ 'nan minnun nɛn o -taa "bɛ, o -nyrannan tɩglɩ tɩglɩ "sia, te o -nyɛanla. -A -nan nɛn e -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -fɔdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «-Te min 'i laabʋ 'nan 'i 'lʋ "fɛdi -blɩ 'e 'va bɛ, te 'i 'nyrannan tɩglɩ 'si dɩ! Kɔɔ -a -mie da bɛ, te min nɛn 'bɛ a min -dan a e -cia 'i da bɛ, wɛɛ laabʋ "nyian.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Min nɛn e 'ka laabʋ bɛ, yaa ve 'yiɛ 'nan: ‹'I pɛin 'labɛ -a -nɔn min 'gʋɛ -yrɛ!› Tɔɔn te i "ta wuanla 'yra -a, -e 'i 'kʋ -nyran pɛin -fɔla "dazan da.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 -Yee "wɛan -te min 'i laabʋ 'nan, 'i 'lʋ "fɛdi -blɩ 'e 'va bɛ, 'i -nyran pɛin -fɔla "dazan da! Min nɛn yei laabʋ bɛ, -te yei 'yɩ bɛ, -e 'e 'ta -a vɩ 'yiɛ 'nan: ‹An bee, 'i 'ta -nyrannan tɩglɩ 'gʋɛ -a 'si!› -Te e drɛ zɩɛ, min pɛɛnɔn nɛn ka "ta -nyɛanla waa bɛ, 'yra "sia 'i yiɛ man o yei.»
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Min nɛn 'e 'fli drɛ -dan bɛ, Bali -a dra "wɛnnɔn. Ɛn min nɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn bɛ, Bali -a dra -dan.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ tin 'badɩ 'sia min nɛn e Zozi 'bɔ laabʋ 'nan 'e 'lʋ "fɛdi -blɩ 'e 'va bɛ, -yrɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te 'i "ta minnun laabo "fɛdi fɛ man bɛ, te 'i beenun laabʋ dɩ! Ɛn te 'i "bʋɩnun laabʋ dɩ! Ɛn te 'i 'mangulinun laabʋ dɩ! Ɛn te 'i bɔɛnun fɛnɔn laabʋ dɩ! "Tɔgɔ -wee vɛ da, -e 'wei laabʋ te 'e drɛ fɛ 'lɛji bɔladɩ -a.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 'Pian -te 'i "ta minnun laabo "fɛdi fɛ man bɛ, 'i 'yalɛ -tɛnɔn laabʋ! Ɛn minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ 'i o laabʋ! Ɛn minnun nɛn o "tun "bo bɛ 'i o laabʋ! Ɛn minnun nɛn o yiɛ 'wi bɛ 'i o laabʋ!
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 -Te i 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, Bali -fɛa ve 'i man, kɔɔ wa'a 'lɛji bɔala 'yiɛ dɩ. 'Pian Bali -a 'lɛji bɔala 'yiɛ, tʋ nɛn min tɩglɩ nun wuanla -kanɔn 'va bɛ, -a man.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 -A -nan nɛn min -tʋ nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Min nɛn e fɛ -ble Bali -le mingɔnnɛn trɛda bɛ, Bali -le -fɛa a -a san man.»
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ɛn Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔdɩ 'sia -yrɛ. E 'nan: «Min -tʋ 'bɛ "ta "fɛdi -dan dra, ɛn yaa 'wɩ 'vɩ min "kaga "lɛ.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Zɩ "fɛdi yi 'bɔ bɛ, ɛn 'e 'suzan 'tʋ 'pa 'sia 'nan 'e 'kʋ o laabʋ. 'E vɩ -wlɛ 'nan: ‹'Ka 'ta! O cɛɛn fɛnun drɛdɩ man.›
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 'Pian o -tʋdʋ pɛɛnɔn 'wɩ 'tʋ 'yɩ, ɛn waa 'vɩ -yrɛ. Min tɛdɛ -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹An "sia fei -tʋ 'lɔnan. An "ta -ko -a -nanjɛnlɛ. -Yee "wɛan 'i yra 'si, ma'an 'kɔlaman 'lʋdɩ -a dɩ.›
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ɛn -a -tʋ "e 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹An tri 'lɔ -fu. An "ta -ko o -nanjɛnlɛ, -te o 'nyranman "paa 'kpa -o. -Yee "wɛan 'i yra 'si, ma'an 'kɔlaman 'lʋdɩ -a dɩ.›
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ɛn -a pee "e 'vɩ 'nan: ‹An "sia lɩ 'panan. -Yee "wɛan ma'an 'kɔlaman 'lʋdɩ -a dɩ.›
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Min 'suzan zɩɛ e 'li 'e da 'e 'tazan -va. 'Wɩ nɛn o pɛɛnɔn -a 'vɩ bɛ yaa 'sinan 'pa -yrɛ. -A -nan nɛn 'bli 'fɔ -a tazan 'bɔ 'ji, ɛn e 'nan 'e 'suzan lɛ 'nan: ‹'I 'kʋ tada 'fla yei, -e 'i vɩ 'yalɛ -tɛnɔn lɛ, ɛn 'i vɩ minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ -wlɛ, ɛn 'i vɩ minnun nɛn o yiɛ 'wi bɛ -wlɛ, ɛn 'i vɩ minnun nɛn o "tun "bo bɛ -wlɛ, -e 'ka 'ta waa!›
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ɛn min 'suzan zɩɛ e -kʋ "nyian. Fɔɔnɔn, ɛn e -ta -a vɩlɛ 'e 'tazan lɛ 'nan: ‹'An 'san, 'wɩ nɛn yia 'vɩ bɛ, maan drɛ, 'pian -nyrannan -mie a tian 'nan.›
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 -A -nan nɛn -a tazan -a 'vɩ "nyian -yrɛ 'nan: ‹'I 'kʋ -siblʋ 'nɛnnun da, ɛn 'i 'kʋ fei -paannun da, -e 'i vɩ minnun lɛ 'nan 'o 'ta. 'I 'tɔ o man, -e 'o 'wɩ "man, 'dʋ -e 'mɛn 'kuin 'e fa!› »
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'nan, minnun nɛn Bali o laabʋ, ɛn wa'a 'wɩlɛ "man "dɩɛ, o -tʋ 'ka 'taa "fɛdi -blɩlɛ 'an 'va dɩ.»
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 "Bɛ -sru ɛn Zozi Zeruzalɛm si 'sia "nyian. Min yra -a -sru "kaga 'kpa. -A -nan nɛn Zozi 'e 'man lila, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Min nɛn e ya "vale 'e -sɔɔnmlan 'an -sru "bɛ, 'yaan 'sia e 'mlin 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ "da. Ɛn 'yaan 'sia e 'mlin 'e nan 'lee 'yee 'nɛnnun da. Ɛn 'yaan 'sia e 'mlin 'e "bʋɩnun 'lee e "blunun "da. Ɛn 'yaan 'sia e 'mlin 'e 'bɔ 'le 'belidɩ da. -Te ya'a drɛlɛ zɩ dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ 'an -sruzan 'a "fo "dɩ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e ya "vale 'e -sɔɔnmlan 'an -sru "bɛ, 'e 'wɩ yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ -kadɩ man yiba "plan da! -Te ya'a drɛlɛ zɩ dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ 'an -sruzan 'a "fo "dɩ.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 -A -kɔɔn "man wɩ -tʋ nɛn 'gʋ. Min -tʋ a 'ka yei, ɛn e ya "vale 'e 'yee 'kɔn -dan -tɔa. Min zɩɛ zɩ 'kɔ 'e drɛ bɛ, yaa "nrɔnman 'e 'ji 'vaa, ɛn yaa -si "siala. E 'yee "lala -nanjɛan, -te e bɔa -yee 'kɔn 'tɔvɛ -a -o.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 "Tɔgɔ -te e 'yee 'kɔn 'pʋ -fɔ 'trɛ 'ji bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'cɛn "man "dɩ. Tɔɔn minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a -nan ye bɛ, waa sɛɛ wʋdɩ "siala -a vɩdɩ -a 'nan:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‹Min 'labɛ e 'kɔn 'tɔdɩ 'sia, 'pian ya'a -kɔlalɛ 'cɛndɩ -a "man "dɩ.›
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ɛn -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. Mingɔnnɛn -tʋ "ta -ko -kuli man mingɔnnɛn -tʋ -va. Mingɔnnɛn zɩɛ zɩ 'kɔ 'e drɛ bɛ, yaa "nrɔnman 'e 'ji 'vaa, ɛn e -kuli -si "siala. 'E 'ci "nrɔnman 'nan, 'yee minnun -kpi fu (10.000) 'gʋɛ, o -pɛ "sɔa min -kpi yɔ -tʋ (20.000) -a?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 -Te yaa -tɔ 'nan 'e 'pɛ 'ka 'taa 'sɔlɛ -kuli -a dɩɛ, e minnun "paa 'sia mingɔnnɛn -tʋ zɩɛ -a va, te 'bɛ a tian 'kɔɔbli. E toba -fɔa -yrɛ 'nan, te 'o 'kuli -tan "nyian dɩ.»
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -nyrɛn 'e drɛ 'cee vɛ -a! -Te min 'ka 'e 'bli 'silɛ 'yee fɛ pɛɛnɔn da dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ 'an -sruzan 'a "fo "dɩ.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 'Wɩ 'kpa, -wɛ a fɛ "yi "a. 'Pian -te -wɛ 'nɔnnɔn 'si "man "bɛ, -a drɛ vɛ "ka "nyian 'nɔnnɔn dɩ.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 E 'ka "nyian "yi fɛ -tʋ drɛ vɛ -a 'trɛda dɩ. Ɛn e 'ka -anglɛ -a dɩ. 'Pian waa wɛɛnman 'e "tun. Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.