Lucas 14

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi nɛn waa laabo Saba bɛ -a -tʋ da nɛn, Zozi wlala Farizɛn 'nɔn 'tazan -tʋ -le 'kuin 'nan -e 'e fɛ -blɩ. Minnun nɛn 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, te o yiɛ a Zozi 'va.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ɛn min -tʋ -ta -tɔlɛ Zozi 'lɛ. Min zɩɛ -a 'kɔlɛ pɛɛnɔn a 'e -tɔɔladɩ -cɛ -tʋ -lɔ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Tɔɔn ɛn Zozi -a laabʋ 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'lɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn -cee -pei -a 'vɩ? -Si a 'e 'nɔndɩ min lɛ 'nan 'e 'cɛ 'si min man 'flinla "yi da?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 'Pian o 'ka "vale 'o 'wɩ "sia "da "fo "dɩ. Tɔɔn Zozi klɛ -cɛzan zɩɛ -a man, ɛn yaa beli. E -si -nɔn -yrɛ, ɛn e -kʋ.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 -A -nan nɛn Zozi -a vɩdɩ 'sia 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn lɛ 'nan: «Min -tʋ 'ka 'ka yei, -te -yee 'nɛn 'fɔ 'yi 'klu -ji 'flinla "yi da bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'si dɩ. Ɛn -te -yee tri -fɔ 'yi 'klu -ji 'flinla "yi da bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'si dɩ. -Njɛɛ dʋʋ?»
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Wa'a -kɔlalɛ -e 'o 'wɩ zɩɛ -a -zi -fɔ -yrɛ "dɩ.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Zozi -a 'yɩ 'nan minnun nɛn o -taa "bɛ, o -nyrannan tɩglɩ tɩglɩ "sia, te o -nyɛanla. -A -nan nɛn e -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -fɔdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «-Te min 'i laabʋ 'nan 'i 'lʋ "fɛdi -blɩ 'e 'va bɛ, te 'i 'nyrannan tɩglɩ 'si dɩ! Kɔɔ -a -mie da bɛ, te min nɛn 'bɛ a min -dan a e -cia 'i da bɛ, wɛɛ laabʋ "nyian.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Min nɛn e 'ka laabʋ bɛ, yaa ve 'yiɛ 'nan: ‹'I pɛin 'labɛ -a -nɔn min 'gʋɛ -yrɛ!› Tɔɔn te i "ta wuanla 'yra -a, -e 'i 'kʋ -nyran pɛin -fɔla "dazan da.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 -Yee "wɛan -te min 'i laabʋ 'nan, 'i 'lʋ "fɛdi -blɩ 'e 'va bɛ, 'i -nyran pɛin -fɔla "dazan da! Min nɛn yei laabʋ bɛ, -te yei 'yɩ bɛ, -e 'e 'ta -a vɩ 'yiɛ 'nan: ‹An bee, 'i 'ta -nyrannan tɩglɩ 'gʋɛ -a 'si!› -Te e drɛ zɩɛ, min pɛɛnɔn nɛn ka "ta -nyɛanla waa bɛ, 'yra "sia 'i yiɛ man o yei.»
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Min nɛn 'e 'fli drɛ -dan bɛ, Bali -a dra "wɛnnɔn. Ɛn min nɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn bɛ, Bali -a dra -dan.»
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ tin 'badɩ 'sia min nɛn e Zozi 'bɔ laabʋ 'nan 'e 'lʋ "fɛdi -blɩ 'e 'va bɛ, -yrɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te 'i "ta minnun laabo "fɛdi fɛ man bɛ, te 'i beenun laabʋ dɩ! Ɛn te 'i "bʋɩnun laabʋ dɩ! Ɛn te 'i 'mangulinun laabʋ dɩ! Ɛn te 'i bɔɛnun fɛnɔn laabʋ dɩ! "Tɔgɔ -wee vɛ da, -e 'wei laabʋ te 'e drɛ fɛ 'lɛji bɔladɩ -a.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 'Pian -te 'i "ta minnun laabo "fɛdi fɛ man bɛ, 'i 'yalɛ -tɛnɔn laabʋ! Ɛn minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ 'i o laabʋ! Ɛn minnun nɛn o "tun "bo bɛ 'i o laabʋ! Ɛn minnun nɛn o yiɛ 'wi bɛ 'i o laabʋ!
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 -Te i 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, Bali -fɛa ve 'i man, kɔɔ wa'a 'lɛji bɔala 'yiɛ dɩ. 'Pian Bali -a 'lɛji bɔala 'yiɛ, tʋ nɛn min tɩglɩ nun wuanla -kanɔn 'va bɛ, -a man.»
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 -A -nan nɛn min -tʋ nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Min nɛn e fɛ -ble Bali -le mingɔnnɛn trɛda bɛ, Bali -le -fɛa a -a san man.»
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Ɛn Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔdɩ 'sia -yrɛ. E 'nan: «Min -tʋ 'bɛ "ta "fɛdi -dan dra, ɛn yaa 'wɩ 'vɩ min "kaga "lɛ.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Zɩ "fɛdi yi 'bɔ bɛ, ɛn 'e 'suzan 'tʋ 'pa 'sia 'nan 'e 'kʋ o laabʋ. 'E vɩ -wlɛ 'nan: ‹'Ka 'ta! O cɛɛn fɛnun drɛdɩ man.›
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 'Pian o -tʋdʋ pɛɛnɔn 'wɩ 'tʋ 'yɩ, ɛn waa 'vɩ -yrɛ. Min tɛdɛ -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹An "sia fei -tʋ 'lɔnan. An "ta -ko -a -nanjɛnlɛ. -Yee "wɛan 'i yra 'si, ma'an 'kɔlaman 'lʋdɩ -a dɩ.›
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ɛn -a -tʋ "e 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹An tri 'lɔ -fu. An "ta -ko o -nanjɛnlɛ, -te o 'nyranman "paa 'kpa -o. -Yee "wɛan 'i yra 'si, ma'an 'kɔlaman 'lʋdɩ -a dɩ.›
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ɛn -a pee "e 'vɩ 'nan: ‹An "sia lɩ 'panan. -Yee "wɛan ma'an 'kɔlaman 'lʋdɩ -a dɩ.›
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Min 'suzan zɩɛ e 'li 'e da 'e 'tazan -va. 'Wɩ nɛn o pɛɛnɔn -a 'vɩ bɛ yaa 'sinan 'pa -yrɛ. -A -nan nɛn 'bli 'fɔ -a tazan 'bɔ 'ji, ɛn e 'nan 'e 'suzan lɛ 'nan: ‹'I 'kʋ tada 'fla yei, -e 'i vɩ 'yalɛ -tɛnɔn lɛ, ɛn 'i vɩ minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ -wlɛ, ɛn 'i vɩ minnun nɛn o yiɛ 'wi bɛ -wlɛ, ɛn 'i vɩ minnun nɛn o "tun "bo bɛ -wlɛ, -e 'ka 'ta waa!›
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Ɛn min 'suzan zɩɛ e -kʋ "nyian. Fɔɔnɔn, ɛn e -ta -a vɩlɛ 'e 'tazan lɛ 'nan: ‹'An 'san, 'wɩ nɛn yia 'vɩ bɛ, maan drɛ, 'pian -nyrannan -mie a tian 'nan.›
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 -A -nan nɛn -a tazan -a 'vɩ "nyian -yrɛ 'nan: ‹'I 'kʋ -siblʋ 'nɛnnun da, ɛn 'i 'kʋ fei -paannun da, -e 'i vɩ minnun lɛ 'nan 'o 'ta. 'I 'tɔ o man, -e 'o 'wɩ "man, 'dʋ -e 'mɛn 'kuin 'e fa!› »
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'nan, minnun nɛn Bali o laabʋ, ɛn wa'a 'wɩlɛ "man "dɩɛ, o -tʋ 'ka 'taa "fɛdi -blɩlɛ 'an 'va dɩ.»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 "Bɛ -sru ɛn Zozi Zeruzalɛm si 'sia "nyian. Min yra -a -sru "kaga 'kpa. -A -nan nɛn Zozi 'e 'man lila, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Min nɛn e ya "vale 'e -sɔɔnmlan 'an -sru "bɛ, 'yaan 'sia e 'mlin 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ "da. Ɛn 'yaan 'sia e 'mlin 'e nan 'lee 'yee 'nɛnnun da. Ɛn 'yaan 'sia e 'mlin 'e "bʋɩnun 'lee e "blunun "da. Ɛn 'yaan 'sia e 'mlin 'e 'bɔ 'le 'belidɩ da. -Te ya'a drɛlɛ zɩ dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ 'an -sruzan 'a "fo "dɩ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e ya "vale 'e -sɔɔnmlan 'an -sru "bɛ, 'e 'wɩ yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ -kadɩ man yiba "plan da! -Te ya'a drɛlɛ zɩ dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ 'an -sruzan 'a "fo "dɩ.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 -A -kɔɔn "man wɩ -tʋ nɛn 'gʋ. Min -tʋ a 'ka yei, ɛn e ya "vale 'e 'yee 'kɔn -dan -tɔa. Min zɩɛ zɩ 'kɔ 'e drɛ bɛ, yaa "nrɔnman 'e 'ji 'vaa, ɛn yaa -si "siala. E 'yee "lala -nanjɛan, -te e bɔa -yee 'kɔn 'tɔvɛ -a -o.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 "Tɔgɔ -te e 'yee 'kɔn 'pʋ -fɔ 'trɛ 'ji bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'cɛn "man "dɩ. Tɔɔn minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a -nan ye bɛ, waa sɛɛ wʋdɩ "siala -a vɩdɩ -a 'nan:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‹Min 'labɛ e 'kɔn 'tɔdɩ 'sia, 'pian ya'a -kɔlalɛ 'cɛndɩ -a "man "dɩ.›
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ɛn -a -kɔɔn "man wɩ -tʋ nɛn "nyian 'gʋ. Mingɔnnɛn -tʋ "ta -ko -kuli man mingɔnnɛn -tʋ -va. Mingɔnnɛn zɩɛ zɩ 'kɔ 'e drɛ bɛ, yaa "nrɔnman 'e 'ji 'vaa, ɛn e -kuli -si "siala. 'E 'ci "nrɔnman 'nan, 'yee minnun -kpi fu (10.000) 'gʋɛ, o -pɛ "sɔa min -kpi yɔ -tʋ (20.000) -a?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 -Te yaa -tɔ 'nan 'e 'pɛ 'ka 'taa 'sɔlɛ -kuli -a dɩɛ, e minnun "paa 'sia mingɔnnɛn -tʋ zɩɛ -a va, te 'bɛ a tian 'kɔɔbli. E toba -fɔa -yrɛ 'nan, te 'o 'kuli -tan "nyian dɩ.»
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -nyrɛn 'e drɛ 'cee vɛ -a! -Te min 'ka 'e 'bli 'silɛ 'yee fɛ pɛɛnɔn da dɩɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ 'an -sruzan 'a "fo "dɩ.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 'Wɩ 'kpa, -wɛ a fɛ "yi "a. 'Pian -te -wɛ 'nɔnnɔn 'si "man "bɛ, -a drɛ vɛ "ka "nyian 'nɔnnɔn dɩ.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 E 'ka "nyian "yi fɛ -tʋ drɛ vɛ -a 'trɛda dɩ. Ɛn e 'ka -anglɛ -a dɩ. 'Pian waa wɛɛnman 'e "tun. Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.