Lucas 13
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, -kɔnmandan Pilati Galile 'nɔn -mienun tɛɛ Zeruzalɛm. E o tɛɛ te o ya Bali -pannan Bali -pan 'kuin. -A -nan nɛn min -mienun -ta 'wɩ zɩɛ -a 'sinan 'palɛ Zozi lɛ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «E ya 'ka 'ji 'nan, Galile 'nɔn zɩɛ o 'wɩ 'wlidɩ drɛ e ciɩla Galile 'nɔn -mie -le vɛ da, -le "wɛan 'wɩ zɩɛ e 'bɔ o man?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ! 'Pian -te ka'a 'silɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka -sɔɔnla Bali -sru "dɩɛ, ka -kaaman "le -wee 'wɩ 'zʋ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ɛn "nyian bɛ, min -fuda 'sɔra nɛn 'kɔn loulou o tɛɛ Siloe bɛ, e ya 'ka 'ji 'nan, o 'wɩ 'wlidɩ drɛ e ciɩla Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn da?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ! 'Pian -te ka'a 'silɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka -sɔɔnla Bali -sru "dɩɛ, ka -kaaman "le -wee 'wɩ 'zʋ.»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ɛn Zozi -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -fɔdɩ 'sia. E 'nan: «Min -tʋ -le fijie yiba "a 'e 'tɔdɩ 'yee rɛzɛn fei. Min zɩɛ e -ta -a 'blʋ -wɛɛlɛ "man, 'pian ya'a yɩlɛ "fo "dɩ.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 -A -nan nɛn yaa 'vɩ min nɛn 'e yiɛ -tɔa rɛzɛn fei 'bɔ va bɛ -yrɛ 'nan: ‹Lɛ yaaga nɛn 'gʋ, te 'an -taa fijie yiba 'gʋɛ, -a 'blʋ -wɛɛlɛ "man, te ma'an ye dɩ. -Yee "wɛan 'i yiba 'cɛn! Kɔɔ e ya -nan 'e "tun.›
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ɛn min nɛn 'e yiɛ -tɔa "fei 'bɔ va bɛ, e 'nan min zɩɛ -yrɛ 'nan: ‹Minsan, 'i 'tʋɩ "nyian lɛ -tʋ! Maan "srɔn "kluman, -e 'an 'bli -sɛn "man 'dʋ -e 'e ba.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Lɛ pee -te ya'a balɛ dɩɛ, -e 'i 'cɛn.› »
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi bɛ, waa laabo Saba. -A -tʋ da nɛn, te Zozi a Bali -le 'wɩ "paanan minnun ji -wee cin yɩ 'kuin.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Lɩmɔn -tʋ a 'kɔn zɩɛ -a -ji. -A lɛ -fuda 'sɔra 'bɔ, te 'e yra ye -yʋ -wlidɩ "tʋ -lɔ. -A 'klɔn 'tɔ 'siɛn, ɛn ya'a "nyian 'kɔlaman wluandɩ -a dɩ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Zɩ Zozi lɩ zɩɛ -a 'yɩ bɛ, yaa laabʋ, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yie -cɛ 'e 'si 'i man!»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 -A -nan nɛn 'e 'pɛ 'pla lɩ zɩɛ -a da. 'Nun tɔɔn ɛn e 'sʋ "ji, ɛn e Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 'Wɩ nɛn Zozi 'a drɛ bɛ, e 'bli 'fɔ cin yɩ 'kɔn 'tazan ji, kɔɔ Zozi min beli Saba yi da. Ɛn e 'nan minnun lɛ 'nan: «Yi a 'shɛɛdʋ, -a da nɛn blamin 'nyranman "paa. Yinun zɩɛ -a -tʋ da nɛn, 'ka 'ta, -e 'o 'ka 'beli. 'Pian te 'ka 'ta Saba yi da "fo "dɩ!»
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ɛn Minsan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Ka ya min -wlidɩ "a, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ. Saba yi da bɛ, ka "we "man, -e min 'e 'yee trʋvɛ baa "flu 'e 'blɩfɛ -sru, -e 'e 'kʋ 'yi 'nɔn -yrɛ. -Te e ya tri a oo, ɛn te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te e ya -aflumun a oo, kaa dra zɩ, -njɛɛ dʋʋ?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 'Pian ka 'ka "vale 'an baa 'si Abraam kluda lɩ 'gʋɛ -a man Saba yi da dɩ. Kɔɔ Satan -a yrɩ -a -nan lɛ -fuda 'sɔra nɛn 'gʋ.»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn 'yra -a 'nanmannɔn 'tɛdɩ 'sia. 'Pian te min pɛɛnɔn 'ci "nranman 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn Zozi a dra bɛ -yee "wɛan.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 "Bɛ -sru Zozi -kɔnnɛn "fɔdɩ 'sia minnun lɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -mɛ "man nɛn 'an -kɔlaman maan -kɔɔnman?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 E ya "le min -tʋ 'bɛ fei fɛ 'wlɛ "wɛnnɛn 'tʋ 'si, ɛn yaa -fɔ 'yee fei. E bɔa -e 'e drɛ yiba "a, te "lomannun a o "kɔɛ "tɔnan -a plan -ji.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ɛn e -kɔnnɛn pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -mɛ "man nɛn 'an -kɔlaman maan -kɔɔnman?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 E ya "le lɩmɔn -tʋ 'bɛ -fari puu "sonun yaaga 'si, e 'mannyan "wɛnnɔn 'wʋ 'va, ɛn yaa baa. 'Mannyan zɩɛ e -fari -pʋ 'bɔ siiman 'e pɛɛnɔn.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 "Bɛ -sru Zozi Zeruzalɛm si 'sia "nyian. E -kʋ Bali -le 'wɩ "paadɩ -a minnun ji 'flanun nɛn -si -a bɛ -a da.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ɛn min -tʋ -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'An 'san. 'Wɩ 'kpa, min "nɛn "wɛnnɛn nɛn Bali -a "sia 'wɩ 'ji?» Ɛn Zozi -a vɩdɩ 'sia minnun lɛ 'nan:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «'Ka man -wɛɛ 'nan 'ka -wlamlan 'kɔn -yrɛ "fɩɩnɛn 'ji -e 'ka 'belidɩ yɩ! Maan ve 'cɛɛ 'nan, min "kaga -taa -a man -wɛɛlɛ 'nan 'o -wlamlan 'kɔn zɩɛ -a -ji, 'pian wa'a 'bɔala 'nan nun dɩ.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, -te 'kɔn san "ta 'yee 'kɔn -fɔa "ji, te ka -fʋ bei. Ka 'kɔn 'tɛdɩ "siala, te ka "ta -a ve -yrɛ 'nan: ‹'Kʋ 'san, 'i 'kɔn 'lɛ 'sʋ 'kʋɛ!› Yaa ve 'cɛɛ 'nan: ‹Ma'an 'ka 'tɔa dɩ.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Tɔɔn -e 'ka vɩ -yrɛ 'nan: ‹-Kaa fɛ -blɩ 'e cin va, ɛn -kaa 'yi mlin 'e cin va. Ɛn i Bali -le 'wɩ paa 'kʋ fla.›
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 "Bɛ -sru yaa ve 'cɛɛ 'nan: ‹Ma'an 'ka 'tɔa "fo "dɩ. Ka ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a, 'ka 'si 'an "srɔn "kogo!›
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te ka Abraam 'lee Izak 'lee Zago 'lee Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn ye Bali -le mingɔnnɛn trɛda. 'Pian ka -fo bei, -e 'ka -wuɔdɩ 'sia te 'ka 'shɛ da -ble.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Minnun "sia yidɛ wluan "nan 'zia, ɛn o "sia yidɛ 'fɔ -nan "va 'zia, ɛn o "sia 'trɛda lou 'zia, ɛn o "sia 'trɛda "tre 'zia, -e 'o "fɛdi -dan -blɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛda.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ -si 'lɛnɔn 'a. Ɛn minnun nɛn o -trɔa -si 'lɛ bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ min -fɔla "danɔn 'a.»
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, Farizɛn 'nɔn -mie -ta -a vɩlɛ Zozi lɛ 'nan: «'I 'kʋ, 'i 'si 'gʋ! Erodi a 'i -wɛɛnan 'nan -e 'yei 'tɛ.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ɛn Zozi 'a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ -a vɩ -dawlizan 'labɛ -yrɛ 'nan, an -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru, ɛn an minnun "belia cɛɛgʋ 'lee "trɛ "a. -A yi yaagazan da -e 'an 'cɛn "man.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 'Wɩ 'kpa, maan dra cɛɛgʋ, ɛn maan dra "trɛ, ɛn maan dra "bɛ -sru. Ɛn an bɔala Zeruzalɛm, kɔɔ -nan nun nɛn Bali 'lewei vɩzan -kaa.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Zeruzalɛm 'nɔn, ka Bali 'lewei vɩnɔn -tɛɛman. Ɛn minnun nɛn Bali -taa "waa 'cɛɛ bɛ, ka o -tɛɛman -kɔlɛbu -a. Maan man wɛɛ 'e 'pa -a "kaga 'nan 'an 'ka treman 'e cin man, "le zɩ mɛin "bʋ 'yee 'nɛnnun treman 'e 'pɛba 'wlu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian ka'a 'wɩlɛ "man "dɩ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 -Yee "wɛan Bali "ta 'e 'pɛ "sia 'cee Bali -pan 'kɔn -sru. Ɛn 'an 'bɔ 'gʋɛ, ka'a "nyian 'an 'ye dɩ. 'Pian ka -kɔlaman 'an yɩdɩ -a 'e 'pee yi nɛn kaa vɩdɩ "siala 'nan: ‹Bali -le -fɛa 'e 'kɔn min nɛn Minsan -a 'pa 'sia bɛ -a man!› »
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.