Lucas 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yi -tʋ da bɛ, Zozi Bali trʋ 'badɩ 'sia fɛ -tʋ -nan. Zɩ e cɛɛn "man "bɛ, ɛn -a -sruzan 'tʋ "e -yrɛ 'nan: «Minsan, 'i Bali trʋ 'badɩ "paa 'kʋ 'ji "le zɩ Zan -a paa 'e -srunɔn 'ji bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «"Cɛɛ vɩ 'nan ka Bali trʋ 'ba bɛ, 'ka vɩ 'nan:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 — ausente —
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 — ausente —
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 "Bɛ -sru ɛn Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔ -wlɛ. E 'nan: «Min -tʋ a 'ka yei, ɛn -a bee -tʋ -a. Bada -tɔ, ɛn e -kʋ 'e bee zɩɛ -a -va. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'An bee, 'i yra 'si, 'i "mɛn 'kpɔun yaaga 'fɛ!
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Min -tʋ "sia 'ta wʋnan, e 'bɔla 'an 'va. Ɛn fɛ -tʋ 'ka 'an 'lɔ -e 'an -nɔn -yrɛ "dɩ.›
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Tɔɔn -a bee zɩɛ, -e 'e vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Yian 'tʋɩ flɩɩ! 'An 'kɔn 'fɔ -ji 'va. 'Kʋ 'vale 'mɛn 'nɛnnun -a kʋ ya yi -tɛnan. Ma'an 'wuanla -e 'an 'kpɔun -nɔn 'yiɛ dɩ.›
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 -Te min zɩɛ e 'ka "vale 'e wuanla 'e bee -le "wɛan dɩɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, e wuanla 'nan 'e bee a 'e man drɛnan -wluwlu -le "wɛan.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan: 'Ka fɛ trʋ 'ba, waa -nɔan 'cɛɛ! 'Ka fɛ -wɛɛ, kaa ye! 'Ka 'kɔn 'tɛ, waa 'lɛ "so 'cɛɛ!
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kɔɔ min nɛn e fɛ trʋ "baa bɛ, waa -nɔan -yrɛ. Ɛn min nɛn e fɛ -wɛɛman bɛ, yaa ye. Ɛn min nɛn e 'kɔn -tɛa "bɛ, waa 'lɛ "so -yrɛ.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Min "tɩ "tʋ 'ka 'ka yei, -te 'yee 'nɛn pɔ trʋ 'ba -yrɔ "bɛ -e 'e -mlɛn -nɔn -yrɛ -a "pa 'ji dɩ.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ɛn "nyian bɛ, min "tɩ "tʋ 'ka 'ka yei, -te 'yee 'nɛn mannyrɛn trʋ 'ba -yrɔ "bɛ -e 'e -sanjre -nɔn -yrɛ -a "pa 'ji dɩ.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ka ya min -wlidɩ "a, 'pian ka fɛ "yi -tɔa -e 'ka -nɔn 'cee 'nɛnnun lɛ. 'Ka "tɩ "nɛn laji bɛ, -a ci "yi "mlian 'ka da, -yee "wɛan 'ka -tɔ 'nan, e lei 'saun -nɔan minnun nɛn waa laabo -yrɔ "bɛ -wlɛ.»
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yi -tʋ da bɛ, ɛn Zozi bobo -tʋ beli. -Yʋ nɛn e min zɩɛ -a drɛ bobo -a bɛ, Zozi -a -pin -a -sru. Zɩ -yʋ zɩɛ e 'si bobo -sru "bɛ, ɛn min 'bɔ 'wɩdɩ 'sia. Tɔɔn minnun pɛɛnɔn nɛn -nan bɛ, 'wɩ o 'plo 'fɔ.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 'Pian min -mienun "o 'vɩ 'nan: «-Yʋnun tazan nɛn waa laabo Bɛlzebul bɛ, -yɛɛ 'plɛblɛ 'nɔn Zozi lɛ, ɛn e -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru.»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ɛn "nyian bɛ min -mienun -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan, 'e 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ drɛ, -e 'o 'tɔ 'nan e "sia laji.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Zɩ 'wɩ nɛn -a -cin cɩ o ji bɛ, Zozi 'a -kɔnnɛn 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te 'lɛglɔn 'tʋ -ji minnun cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin man bɛ, 'lɛglɔn zɩɛ e -wia. 'Kɔnnun -wiiman 'o cin da.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 -A -tʋwli "nɛn "nyian Satan 'lee -yee -yʋnun -le vɛ -a. "Te -wɛɛ cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin yei "bɛ, "te -yee mingɔnnɛn trɛ -wi -a -nan 'mɔn. -Yee "wɛan -te 'ka ve 'an man 'nan Bɛlzebul 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn, ɛn 'an -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru "bɛ, 'cee tin 'ka 'nɔnnɔn dɩ.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ɛn -te 'wɩ nɛn ka 'vɩ zɩɛ e ya 'wɩ 'kpa 'a bɛ, 'lɔɔ 'cee minnun bɛ, -tɩ -le 'plɛblɛ 'a nɛn "o "yʋ -wlidɩnun -pian? 'Ka 'bɔ 'le minnun 'bɛ -kɔɔnman 'nan 'cee tin 'ka 'nɔnnɔn dɩ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 'Ka -tɔ 'nan, Bali -le 'plɛblɛ 'a nɛn an -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru. Ɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -kɔɔnman 'nan, Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'ka 'va.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Min 'plɛblɛ nɛn -kuli -tan fɛnun cɩ -yrɔ, ɛn -a yiɛ a 'yee 'kɔn 'va bɛ, -a yɩfɛnun pɛɛnɔn 'man yra flɩɩ.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 'Pian min nɛn -a 'plɛblɛ -cia "da "bɛ, -te e -ta, ɛn yaa klɩ bɛ, e -yee -kuli -tan fɛnun nɛn e yi -tɛra "da "bɛ -a "kooman -yrɔ -e 'e -a yɩfɛnun -pli.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, min nɛn e 'ka 'an 'va dɩɛ, te -a pei a 'e 'padɩ 'an man. Ɛn min nɛn ya'a 'paa 'an 'va -e 'kʋ fɛ tre 'e cin man dɩɛ, yaa fuimlan "man.»
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «-Te -yʋ -wlidɩ 'si min -sru "bɛ, e -cia "wʋdɩ -a fɛnan -kadɩnun -nan. E -cia "fɛnan -wɛɛdɩ -a 'nan -e 'e -nyran -nan. 'Pian -te ya'a yɩlɛ dɩɛ, -e 'e vɩ 'nan: ‹An lia 'an da 'mɛn 'kɔn nɛn an cɩ "nɛn "ji bɛ, -a -ji.›
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 -Te e -ta, te -a -nan a 'e "koodɩ, te -a -nan fɛ pɛɛnɔn yra "cɛjɛ,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 tɔɔn -e 'e 'kʋ 'e -sru, -e 'e -yʋ -wlidɩ 'sɔravli "nɛn o -wlidɩ "mlian "da "bɛ o 'pa 'e 'va, -e 'o 'ta -nyran 'kɔn zɩɛ -a -ji. "Yɛɛ 'le 'sran bɛ, min zɩɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da.»
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩnun zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, tɔɔn ɛn lɩmɔn -tʋ wei wɩɩ minnun yei. Yaa 'vɩ 'nan: «Bali -fɛa 'vɩ lɩmɔn nɛn yei 'ya ɛn e 'nyɔn 'nɔn 'yiɛ bɛ -a man.»
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 'Pian Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Min nɛn e Bali wei maan te e 'ta wʋla "da "bɛ, -a san man nɛn Bali -le -fɛa cɩ.»
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Zɩ minnun a trenan "kaga "bɛ, tɔɔn Zozi "e 'nan: «-Naagʋnɔn, ka ya min -wlidɩnun -a. Ka ya "va 'nan, 'an 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -kɔɔn 'nan 'an "sia Bali va. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'ka "nyian 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ pee dra 'ka 'va 'gʋ dɩ, -te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Zonazi -a drɛ bɛ -a dɩɛ.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kɔɔ Blamin -pɩ -taa "drɛlɛ 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -a -naagʋnɔn lɛ, "le zɩ Zonazi -a drɛ 'li Ninivi 'nɔn lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ɛn lɩmɔn -tʋ nɛn 'li e ya mingɔnnɛn -a 'trɛda "tre 'zia bɛ, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, -yɛɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ e 'si 'trɛda fɛnan -kɔɔbli 'nan, 'nan -e 'e Salomɔn -le 'wɩ 'tɔdɩ yɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn -a -dan "mlian Salomɔn da bɛ, e ya 'gʋ.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ɛn "nyian bɛ, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, Ninivi 'nɔn 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ zɩ Zonazi Bali -le 'wɩ 'vɩ -wlɛ "bɛ, o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, ɛn o -sɔɔnla Bali -sru. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn -a -dan "mlian Zonazi da bɛ, e ya 'gʋ.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Min 'ka -kannɛn 'fɔa "nɛn -e 'e yɔɔ dɩ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -e 'e wʋ -pɔ wlu dɩ. 'Pian yaa -tɔala fɛnan 'wein da, -e minnun "ɛ -wla 'kuin bɛ, te waa -san ye.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Min yiɛ 'bɛ -maan min fɛnan ye. -Te 'i yiɛ a "ji 'kpa bɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yia -tɔa. 'Pian -te 'i yiɛ 'ka fɛnan ye dɩɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yi'a tɔa dɩ. I ya tʋ pɛɛnɔn man klun va.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 -Yee "wɛan 'ka drɛ "yi, te fɛ -tʋ 'e 'si -tɔ 'tɛ 'san -lɔ, -e 'ka 'fʋ klun va dɩ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Kɔɔ -te 'tɛ 'san a 'e -sɛndɩ 'i fɛ pɛɛnɔn 'nan, ɛn 'i fɛ -tʋ -nan 'ka 'fʋlɛ klun va dɩɛ, 'i man -kɔan 'wein "fo "le zɩ -kannɛn 'i 'man dra 'wein bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Zozi 'fʋ 'wɩ tin 'banan, ɛn Farizɛn min -tʋ -ta -a trʋ 'balɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'kʋ fɛnun -blɩ 'yee "kɔnnɛn. Zozi wɩɩ "man. Zɩ e -kʋ, e wla -yee 'kuin bɛ, 'nun tɔɔn ɛn e -nyran fɛnun -sru.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 'Wɩ zɩɛ e Farizɛn min 'plo 'fɔ. Kɔɔ Zozi 'ka 'e 'pɛ -man "foelɛ "le zɩ 'o tranun -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Ka Farizɛn 'nɔn bɛ, ka 'kulenɛn 'lee -pɔ man bei "foeman fɛnyian. 'Pian 'ka 'pɔn -ji a 'e fadɩ crin -pɔan 'lee nyannɛn -pɔan "a.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ka ya -blʋ -a! Bali nɛn e fɛ man bei drɛ bɛ, -yɛɛ fɛ -ji drɛ.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 -Yee "wɛan fɛ nɛn e cɩ 'cee 'kulenɛn 'lee 'cee -pɔ -ji bɛ, -nyrɛn 'ka -nɔn 'yalɛ -tɛnɔn lɛ, -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Farizɛn 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ sinwlɛnun nɛn waa laabo manti 'lee ru bɛ, 'lee 'cee sinwlɛ pɛɛnɔn bɛ, kaa -fuzan -nɔan Bali lɛ. 'Pian ka'a Bali ye "yi "dɩ, ɛn ka'a va wɩ dra "yi "dɩ. Te 'wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ "le blamin 'e drɛ 'vaa -e 'e fɛ -fuzan -nɔn Bali lɛ.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Farizɛn 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ -te ka ya cin yɩ 'kuin bɛ, ka -nyran "nan 'kpagba 'sidɩ ye "yi. Ɛn -te ka ya -guada bɛ, ka ya "vale min yiɛ 'e 'nan 'ka man -e 'e 'ka 'tɔ bʋ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka ya "le min -yrɛ nɛn -a ta a 'e 'sandɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Te min 'tran "da bɛ, -e fɛ nɛn "ji "bɛ 'e min "tri "tɔ Bali 'lɛ.»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -a -nan nɛn 'fluba 'ci vɩzan -tʋ -a 'si "da. Yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, -te yia vɩ zɩɛ, te i ya "nyian "kʋe "srɔn wʋnan.»
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Fluba 'ci vɩnɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ "nyian "cee "man! Kɔɔ 'wɩ 'plɛblɛ nɛn kaa ve minnun lɛ 'nan 'o drɛ, te ka'a 'paa o va -a drɛnan dɩ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'ka tranun o tɛɛ bɛ, ka 'kɔn drɛ o -yrɛ da.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 'Wɩ nɛn 'ka tranun -a drɛ bɛ, e ya 'ka 'ji 'wɩ "yi "a, -yee "wɛan nɛn ka 'kɔn drɛ Bali 'lewei vɩnɔn zɩɛ o -yrɛ da.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Bali nɛn 'wɩ 'tɔdɩ pɛɛnɔn a -yrɔ "bɛ, e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn. Yaa 'vɩ 'nan: ‹An -taa 'an 'lewei vɩnɔn 'lee 'mɛn 'pasianɔn 'a -wlɛ, 'pian o o -mie -tɛa, ɛn o 'tɛ "paa o -mie da.›
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 -Yee "wɛan Bali 'lewei vɩnɔn nɛn minnun o tɛɛ 'trɛda pou sianan "bɛ, -naagʋnɔn da nɛn Bali -a nyran -sɛan.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 E 'sia Abɛl da -trilii, ɛn e 'bɔ Zakari nɛn waa -tɛ Bali -pan 'kɔn 'lee Bali -pan "davɛ yei "bɛ -a da. Maan ve 'cɛɛ 'nan, -naagʋnɔn da nɛn Bali -a nyran -sɛan.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 'Fluba 'ci vɩnɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ -si nɛn minnun -a "siala -e 'o 'kʋ Bali va bɛ kaa 'lɛ 'wʋ. 'Ka 'bɔ 'ka -si 'bɔ zɩɛ -a da dɩ, ɛn "nyian bɛ minnun nɛn o ya "vale 'nan 'o 'si zɩɛ -a "siala bɛ, ka -si -tɔ -wlɔ!»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e 'bɔla Farizɛn min zɩɛ -yee 'kuin. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi 'a 'vɩ bɛ, e 'bli 'fɔ 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'ji "fo. -Yee "wɛan -e 'e 'sia tʋ zɩɛ -a man bɛ, o 'wɩ laabʋ 'siɛn -yrɔ "kaga.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Waa dra zɩɛ 'nan -e 'o wei 'kun -e 'o 'kɔla 'wɩ 'tɔdɩ -a man.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.