Lucas 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yi -tʋ da bɛ, Zozi Bali trʋ 'badɩ 'sia fɛ -tʋ -nan. Zɩ e cɛɛn "man "bɛ, ɛn -a -sruzan 'tʋ "e -yrɛ 'nan: «Minsan, 'i Bali trʋ 'badɩ "paa 'kʋ 'ji "le zɩ Zan -a paa 'e -srunɔn 'ji bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «"Cɛɛ vɩ 'nan ka Bali trʋ 'ba bɛ, 'ka vɩ 'nan:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 "Bɛ -sru ɛn Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔ -wlɛ. E 'nan: «Min -tʋ a 'ka yei, ɛn -a bee -tʋ -a. Bada -tɔ, ɛn e -kʋ 'e bee zɩɛ -a -va. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'An bee, 'i yra 'si, 'i "mɛn 'kpɔun yaaga 'fɛ!
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Min -tʋ "sia 'ta wʋnan, e 'bɔla 'an 'va. Ɛn fɛ -tʋ 'ka 'an 'lɔ -e 'an -nɔn -yrɛ "dɩ.›
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Tɔɔn -a bee zɩɛ, -e 'e vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Yian 'tʋɩ flɩɩ! 'An 'kɔn 'fɔ -ji 'va. 'Kʋ 'vale 'mɛn 'nɛnnun -a kʋ ya yi -tɛnan. Ma'an 'wuanla -e 'an 'kpɔun -nɔn 'yiɛ dɩ.›
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 -Te min zɩɛ e 'ka "vale 'e wuanla 'e bee -le "wɛan dɩɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, e wuanla 'nan 'e bee a 'e man drɛnan -wluwlu -le "wɛan.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan: 'Ka fɛ trʋ 'ba, waa -nɔan 'cɛɛ! 'Ka fɛ -wɛɛ, kaa ye! 'Ka 'kɔn 'tɛ, waa 'lɛ "so 'cɛɛ!
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kɔɔ min nɛn e fɛ trʋ "baa bɛ, waa -nɔan -yrɛ. Ɛn min nɛn e fɛ -wɛɛman bɛ, yaa ye. Ɛn min nɛn e 'kɔn -tɛa "bɛ, waa 'lɛ "so -yrɛ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Min "tɩ "tʋ 'ka 'ka yei, -te 'yee 'nɛn pɔ trʋ 'ba -yrɔ "bɛ -e 'e -mlɛn -nɔn -yrɛ -a "pa 'ji dɩ.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ɛn "nyian bɛ, min "tɩ "tʋ 'ka 'ka yei, -te 'yee 'nɛn mannyrɛn trʋ 'ba -yrɔ "bɛ -e 'e -sanjre -nɔn -yrɛ -a "pa 'ji dɩ.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ka ya min -wlidɩ "a, 'pian ka fɛ "yi -tɔa -e 'ka -nɔn 'cee 'nɛnnun lɛ. 'Ka "tɩ "nɛn laji bɛ, -a ci "yi "mlian 'ka da, -yee "wɛan 'ka -tɔ 'nan, e lei 'saun -nɔan minnun nɛn waa laabo -yrɔ "bɛ -wlɛ.»
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yi -tʋ da bɛ, ɛn Zozi bobo -tʋ beli. -Yʋ nɛn e min zɩɛ -a drɛ bobo -a bɛ, Zozi -a -pin -a -sru. Zɩ -yʋ zɩɛ e 'si bobo -sru "bɛ, ɛn min 'bɔ 'wɩdɩ 'sia. Tɔɔn minnun pɛɛnɔn nɛn -nan bɛ, 'wɩ o 'plo 'fɔ.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 'Pian min -mienun "o 'vɩ 'nan: «-Yʋnun tazan nɛn waa laabo Bɛlzebul bɛ, -yɛɛ 'plɛblɛ 'nɔn Zozi lɛ, ɛn e -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru.»
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ɛn "nyian bɛ min -mienun -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan, 'e 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ drɛ, -e 'o 'tɔ 'nan e "sia laji.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Zɩ 'wɩ nɛn -a -cin cɩ o ji bɛ, Zozi 'a -kɔnnɛn 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te 'lɛglɔn 'tʋ -ji minnun cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin man bɛ, 'lɛglɔn zɩɛ e -wia. 'Kɔnnun -wiiman 'o cin da.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 -A -tʋwli "nɛn "nyian Satan 'lee -yee -yʋnun -le vɛ -a. "Te -wɛɛ cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin yei "bɛ, "te -yee mingɔnnɛn trɛ -wi -a -nan 'mɔn. -Yee "wɛan -te 'ka ve 'an man 'nan Bɛlzebul 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn, ɛn 'an -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru "bɛ, 'cee tin 'ka 'nɔnnɔn dɩ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ɛn -te 'wɩ nɛn ka 'vɩ zɩɛ e ya 'wɩ 'kpa 'a bɛ, 'lɔɔ 'cee minnun bɛ, -tɩ -le 'plɛblɛ 'a nɛn "o "yʋ -wlidɩnun -pian? 'Ka 'bɔ 'le minnun 'bɛ -kɔɔnman 'nan 'cee tin 'ka 'nɔnnɔn dɩ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 'Ka -tɔ 'nan, Bali -le 'plɛblɛ 'a nɛn an -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru. Ɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -kɔɔnman 'nan, Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'ka 'va.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Min 'plɛblɛ nɛn -kuli -tan fɛnun cɩ -yrɔ, ɛn -a yiɛ a 'yee 'kɔn 'va bɛ, -a yɩfɛnun pɛɛnɔn 'man yra flɩɩ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 'Pian min nɛn -a 'plɛblɛ -cia "da "bɛ, -te e -ta, ɛn yaa klɩ bɛ, e -yee -kuli -tan fɛnun nɛn e yi -tɛra "da "bɛ -a "kooman -yrɔ -e 'e -a yɩfɛnun -pli.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, min nɛn e 'ka 'an 'va dɩɛ, te -a pei a 'e 'padɩ 'an man. Ɛn min nɛn ya'a 'paa 'an 'va -e 'kʋ fɛ tre 'e cin man dɩɛ, yaa fuimlan "man.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «-Te -yʋ -wlidɩ 'si min -sru "bɛ, e -cia "wʋdɩ -a fɛnan -kadɩnun -nan. E -cia "fɛnan -wɛɛdɩ -a 'nan -e 'e -nyran -nan. 'Pian -te ya'a yɩlɛ dɩɛ, -e 'e vɩ 'nan: ‹An lia 'an da 'mɛn 'kɔn nɛn an cɩ "nɛn "ji bɛ, -a -ji.›
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 -Te e -ta, te -a -nan a 'e "koodɩ, te -a -nan fɛ pɛɛnɔn yra "cɛjɛ,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 tɔɔn -e 'e 'kʋ 'e -sru, -e 'e -yʋ -wlidɩ 'sɔravli "nɛn o -wlidɩ "mlian "da "bɛ o 'pa 'e 'va, -e 'o 'ta -nyran 'kɔn zɩɛ -a -ji. "Yɛɛ 'le 'sran bɛ, min zɩɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩnun zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, tɔɔn ɛn lɩmɔn -tʋ wei wɩɩ minnun yei. Yaa 'vɩ 'nan: «Bali -fɛa 'vɩ lɩmɔn nɛn yei 'ya ɛn e 'nyɔn 'nɔn 'yiɛ bɛ -a man.»
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 'Pian Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Min nɛn e Bali wei maan te e 'ta wʋla "da "bɛ, -a san man nɛn Bali -le -fɛa cɩ.»
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Zɩ minnun a trenan "kaga "bɛ, tɔɔn Zozi "e 'nan: «-Naagʋnɔn, ka ya min -wlidɩnun -a. Ka ya "va 'nan, 'an 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -kɔɔn 'nan 'an "sia Bali va. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'ka "nyian 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ pee dra 'ka 'va 'gʋ dɩ, -te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Zonazi -a drɛ bɛ -a dɩɛ.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kɔɔ Blamin -pɩ -taa "drɛlɛ 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ -a -naagʋnɔn lɛ, "le zɩ Zonazi -a drɛ 'li Ninivi 'nɔn lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ɛn lɩmɔn -tʋ nɛn 'li e ya mingɔnnɛn -a 'trɛda "tre 'zia bɛ, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, -yɛɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ e 'si 'trɛda fɛnan -kɔɔbli 'nan, 'nan -e 'e Salomɔn -le 'wɩ 'tɔdɩ yɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn -a -dan "mlian Salomɔn da bɛ, e ya 'gʋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ɛn "nyian bɛ, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, Ninivi 'nɔn 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ zɩ Zonazi Bali -le 'wɩ 'vɩ -wlɛ "bɛ, o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, ɛn o -sɔɔnla Bali -sru. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn -a -dan "mlian Zonazi da bɛ, e ya 'gʋ.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Min 'ka -kannɛn 'fɔa "nɛn -e 'e yɔɔ dɩ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -e 'e wʋ -pɔ wlu dɩ. 'Pian yaa -tɔala fɛnan 'wein da, -e minnun "ɛ -wla 'kuin bɛ, te waa -san ye.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Min yiɛ 'bɛ -maan min fɛnan ye. -Te 'i yiɛ a "ji 'kpa bɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yia -tɔa. 'Pian -te 'i yiɛ 'ka fɛnan ye dɩɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yi'a tɔa dɩ. I ya tʋ pɛɛnɔn man klun va.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 -Yee "wɛan 'ka drɛ "yi, te fɛ -tʋ 'e 'si -tɔ 'tɛ 'san -lɔ, -e 'ka 'fʋ klun va dɩ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kɔɔ -te 'tɛ 'san a 'e -sɛndɩ 'i fɛ pɛɛnɔn 'nan, ɛn 'i fɛ -tʋ -nan 'ka 'fʋlɛ klun va dɩɛ, 'i man -kɔan 'wein "fo "le zɩ -kannɛn 'i 'man dra 'wein bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Zozi 'fʋ 'wɩ tin 'banan, ɛn Farizɛn min -tʋ -ta -a trʋ 'balɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'kʋ fɛnun -blɩ 'yee "kɔnnɛn. Zozi wɩɩ "man. Zɩ e -kʋ, e wla -yee 'kuin bɛ, 'nun tɔɔn ɛn e -nyran fɛnun -sru.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 'Wɩ zɩɛ e Farizɛn min 'plo 'fɔ. Kɔɔ Zozi 'ka 'e 'pɛ -man "foelɛ "le zɩ 'o tranun -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Ka Farizɛn 'nɔn bɛ, ka 'kulenɛn 'lee -pɔ man bei "foeman fɛnyian. 'Pian 'ka 'pɔn -ji a 'e fadɩ crin -pɔan 'lee nyannɛn -pɔan "a.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ka ya -blʋ -a! Bali nɛn e fɛ man bei drɛ bɛ, -yɛɛ fɛ -ji drɛ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 -Yee "wɛan fɛ nɛn e cɩ 'cee 'kulenɛn 'lee 'cee -pɔ -ji bɛ, -nyrɛn 'ka -nɔn 'yalɛ -tɛnɔn lɛ, -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Farizɛn 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ sinwlɛnun nɛn waa laabo manti 'lee ru bɛ, 'lee 'cee sinwlɛ pɛɛnɔn bɛ, kaa -fuzan -nɔan Bali lɛ. 'Pian ka'a Bali ye "yi "dɩ, ɛn ka'a va wɩ dra "yi "dɩ. Te 'wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ "le blamin 'e drɛ 'vaa -e 'e fɛ -fuzan -nɔn Bali lɛ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Farizɛn 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ -te ka ya cin yɩ 'kuin bɛ, ka -nyran "nan 'kpagba 'sidɩ ye "yi. Ɛn -te ka ya -guada bɛ, ka ya "vale min yiɛ 'e 'nan 'ka man -e 'e 'ka 'tɔ bʋ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka ya "le min -yrɛ nɛn -a ta a 'e 'sandɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Te min 'tran "da bɛ, -e fɛ nɛn "ji "bɛ 'e min "tri "tɔ Bali 'lɛ.»
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -a -nan nɛn 'fluba 'ci vɩzan -tʋ -a 'si "da. Yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, -te yia vɩ zɩɛ, te i ya "nyian "kʋe "srɔn wʋnan.»
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Fluba 'ci vɩnɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ "nyian "cee "man! Kɔɔ 'wɩ 'plɛblɛ nɛn kaa ve minnun lɛ 'nan 'o drɛ, te ka'a 'paa o va -a drɛnan dɩ.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'ka tranun o tɛɛ bɛ, ka 'kɔn drɛ o -yrɛ da.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 'Wɩ nɛn 'ka tranun -a drɛ bɛ, e ya 'ka 'ji 'wɩ "yi "a, -yee "wɛan nɛn ka 'kɔn drɛ Bali 'lewei vɩnɔn zɩɛ o -yrɛ da.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Bali nɛn 'wɩ 'tɔdɩ pɛɛnɔn a -yrɔ "bɛ, e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn. Yaa 'vɩ 'nan: ‹An -taa 'an 'lewei vɩnɔn 'lee 'mɛn 'pasianɔn 'a -wlɛ, 'pian o o -mie -tɛa, ɛn o 'tɛ "paa o -mie da.›
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 -Yee "wɛan Bali 'lewei vɩnɔn nɛn minnun o tɛɛ 'trɛda pou sianan "bɛ, -naagʋnɔn da nɛn Bali -a nyran -sɛan.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 E 'sia Abɛl da -trilii, ɛn e 'bɔ Zakari nɛn waa -tɛ Bali -pan 'kɔn 'lee Bali -pan "davɛ yei "bɛ -a da. Maan ve 'cɛɛ 'nan, -naagʋnɔn da nɛn Bali -a nyran -sɛan.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 'Fluba 'ci vɩnɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ -si nɛn minnun -a "siala -e 'o 'kʋ Bali va bɛ kaa 'lɛ 'wʋ. 'Ka 'bɔ 'ka -si 'bɔ zɩɛ -a da dɩ, ɛn "nyian bɛ minnun nɛn o ya "vale 'nan 'o 'si zɩɛ -a "siala bɛ, ka -si -tɔ -wlɔ!»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e 'bɔla Farizɛn min zɩɛ -yee 'kuin. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi 'a 'vɩ bɛ, e 'bli 'fɔ 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'ji "fo. -Yee "wɛan -e 'e 'sia tʋ zɩɛ -a man bɛ, o 'wɩ laabʋ 'siɛn -yrɔ "kaga.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Waa dra zɩɛ 'nan -e 'o wei 'kun -e 'o 'kɔla 'wɩ 'tɔdɩ -a man.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.