João 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Bɛ -sru, Zuif 'nɔn 'le "fɛdi -tʋ drɛdɩ 'bɔ Zeruzalɛm, ɛn Zozi 'kʋ -nan nun.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Zeruzalɛm 'bɔ man -klɔn bɛ, -a -wlala "nan "tʋ a, waa laabo 'blanun -wlala "nan. -Wlala "nan zɩɛ -a "srɔn "bɛ, 'yi 'tʋ a -nan, waa laabo Ebre wei -ji «Betɛsda». -Duban 'soolu a 'e 'tɔdɩ 'yi zɩɛ -a "srɔn.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 -Dubannun zɩɛ -a wlu bɛ, -cɛ -tɛnɔn "kaga yra 'o nyinnandɩ -nan. Yiɛ 'winɔn 'lee minnun nɛn o "tun "bo bɛ 'lee minnun nɛn 'o -srandɩ "tra "bɛ, o nɛn. [O ya -a man -pɛnnan 'nan 'yi 'e 'nyɔɔn "ji.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, -a -tʋ -sɔɔn "man 'yi zɩɛ -a va, -e 'e nyɔɔn. Min nɛn e sɔɔn "va 'e tɛdɛ te Bali -le 'pasiazan "sia -a nyɔɔnnan bɛ, -te -a san -le -cɛ a 'kɔ oo, e "sia "man.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ɛn min -tʋ a fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan, -cɛ a "man. -A -cɛ zɩɛ -a -nan lɛ -fuba yaaga 'wlɛ 'sɔra nɛn 'gʋ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Zɩ Zozi -a 'yɩ 'e nyinnandɩ bɛ, ɛn yaa -tɔ 'nan -cɛ nɛn "man "bɛ -a yi "fli 'bɔ, -a -nan nɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «I ya "vale -cɛ 'e 'si 'i man?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ɛn min zɩɛ e 'nan Zozi lɛ nan: «Minsan, "mɛɛn -mie "ka -e 'yaan 'fɔ 'yi 'va te 'yi nyɔɔn "ji "dɩ. Ɛn -te "mɛɛn vɩnan 'an -pli 'yi 'bɔ man bɛ, -e min -tʋ 'e 'fɔ "va 'an 'lɔ 'e 'flin.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan lou, 'i 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ!»
8 Então Jesus disse:
9 'Nun tɔɔn -cɛ 'si min zɩɛ -a man, e 'yee nyinnan "davɛ 'sia, ɛn e 'ta wʋdɩ 'sia. Yi zɩɛ -a da bɛ, te Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi nɛn waa laabo Saba bɛ -nyrɛn.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ɛn zɩ Zuif 'nɔn 'tanɔn -a 'yɩ bɛ, ɛn waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Cɛɛgʋ 'flinla "yi nɛn, -yee "wɛan -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ 'yiɛ -e 'i 'kʋ 'yie nyinnan "davɛ -a dɩ.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn e -cɛ 'si 'an man bɛ, e 'nan 'mɛn 'nan: ‹'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ.› »
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Min "cɛn 'bɛ 'vɩ 'yiɛ 'nan 'i 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 'Pian min nɛn -cɛ 'si "man "bɛ, ya'a min zɩɛ -a tɔa dɩ. Kɔɔ Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan min "kaga "le "wɛan.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 "Bɛ -sru, Zozi min zɩɛ -a 'yɩ Bali -pan 'kuin, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ 'kpa! -Cɛ 'si 'i man, te 'i 'wɩ 'wlidɩ "drɛ "nyian dɩ, "tɔgɔ 'wɩ nɛn e -ciala 'wɩ zɩɛ 'bɛ da bɛ, 'e bɔ 'i man.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Min zɩɛ e -kʋ, ɛn yaa 'vɩ Zuif 'nɔn lɛ "mɛn 'nan Zozi 'bɛ -cɛ 'si 'e man.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 -Yee "wɛan Zuif 'nɔn Zozi -wɛɛdɩ 'sia 'nan e 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'flinla "yi da.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 'Pian Zozi 'wɩ 'ci 'vɩ -wlɛ, yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ 'nyranman "paa tian tʋ 'gʋɛ -a, -yee "wɛan 'an 'bɔ "nyian, "an "ya wo -a 'panan.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan Zuif 'nɔn a Zozi -wɛɛnan 'kpa tɩglɩ 'nan o -tɛa. Wa'a vɩlɛ 'nan e -wee 'flinla "yi 'srɔɛn srɛ -yee "wɛan dɩ, 'pian 'nan, e 'nan Bali 'bɛ cɩ 'e "tɩ "a, te 'e 'fli -kɔɔnnan Bali man.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ɛn Zozi 'e 'fli -le 'wɩ 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Bali -pɩ 'ka 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a 'e 'bɔ 'wulo -ji wɩ -a dɩ, 'pian 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ 'e "tɩ 'lɔ bɛ -nyrɛn yaa dra. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn -a "tɩ -a dra bɛ, -nyrɛn -a -pɩ -a dra "nyian.
19 Então Jesus disse a eles:
20 -Yɛɛ cɩ 'nan -kaa "tɩ Bali 'e 'pɩ ye "yi, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a dra bɛ, yaa -kɔɔnman 'e 'pɩ lɛ. 'Wɩnun nɛn e cɩ -dandan 'kpa e -ciala 'gʋ da bɛ, yaa -kɔɔnman -yrɛ, 'nan -e 'wɩ 'e 'ka 'kan 'le "wɛan.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Zɩ -kaa "tɩ Bali minnun wuanla -kanɔn 'va -e 'e 'belidɩ -nɔn -wlɛ "bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian -a -pɩ -a dra -e min nɛn e 'sɔ "ji "bɛ 'e 'belidɩ -nɔn -a san lɛ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ɛn "nyian bɛ, -kaa "tɩ Bali "cɛɛ min -le 'wɩ tin 'baa dɩ, 'pian e 'wɩ tin 'badɩ pɛɛnɔn -pɛba 'wʋ 'e 'pɩ -lɔ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun pɛɛnɔn 'o -pɩ 'tɔ bɔ "le zɩ o -a 'bɔ 'tɔ bɔa "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Min nɛn ya'a -pɩ 'tɔ bɔlɛ dɩɛ, te -a "tɩ "nɛn yaa 'pa 'sia bɛ, ya'a 'tɔ bɔlɛ dɩ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn yaan wei 'man "yi, ɛn e yi -tɛra Bali nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a. -A san -le tin 'badɩ 'ka 'kɔan 'mlɔnmlɔn dɩ, 'pian e 'sʋ 'ka -lɔ ɛn e 'belidɩ 'yɩ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ, ɛn e 'bɔ 'va. Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun nɛn o cɩ minnun -kadɩ -a Bali 'lɛ bɛ, o Bali -pɩ wei maan. Ɛn minnun nɛn waa 'man "yi "bɛ o "belia.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 -Yɛɛ cɩ 'nan zɩ 'plɛblɛ a -kaa "tɩ Bali 'lɔ -e 'e 'belidɩ -nɔn minnun lɛ bɛ, -a -tʋwli "nɛn yaa -nɔn 'e 'pɩ lɛ 'nan 'e 'belidɩ -nɔn minnun lɛ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ɛn yaa -si -nɔn -yrɛ 'nan 'e minnun -le 'wɩ tin 'ba, e ya blamin -pɩ -a -le "wɛan.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Te 'wɩ 'gʋɛ 'e 'ka 'kan dɩ, kɔɔ -a tʋ -a -tanan bɔdɩ -a. Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun nɛn o kaa o ya -yrɛ -ji bɛ, o Blamin -pɩ wei maan,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ɛn o bɔala 'yrɛ -ji. Minnun nɛn o 'wɩ "yi drɛ bɛ, o wuanla -e 'o 'belidɩ yɩ. Ɛn minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, o wuanla -e tin 'e 'tɛ o da.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ma'an 'kɔlaman -e 'an 'wɩ 'tʋ drɛ 'an 'bɔ 'wulo -ji wɩ -a dɩ. 'Wɩ nɛn 'an "tɩ -a ve 'mɛn bɛ, -a da nɛn an min -le 'wɩ tin "baa. Kɔɔ an 'ka 'an 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wɛɛnan dɩ, 'pian Bali nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -a ci 'sɔ wɩnun -wɛɛnan nɛn an cɩ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 -Te 'an 'bɔ mɛɛn cɩ 'an 'bɔ 'fli -le 'wɩ 'nan yɩzan -a bɛ, min 'ka 'an wei siala 'wɩ 'kpa -a dɩ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 'Pian 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan a, ɛn maan -tɔa 'nan 'wɩ nɛn yaa ve 'an man bɛ 'wɩ 'kpa nɛn.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 'Ka 'bɔ, 'ka minnun 'pa 'sia Zan -va, ɛn e 'wɩ tɩglɩ 'vɩ 'an man.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 An 'bɔ 'le vɛ bɛ, ma'an wɛɛman 'nan min nɛn 'e drɛ 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan -a dɩ, 'pian 'an Zan -le 'wɩ ve cɛɛ 'nan -e 'ka yi -tɛra "da, -e Bali 'e 'ka 'si 'wɩ 'ji.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zan a "le 'nan 'tɛ nɛn waa -fɔ "nɛn ɛn e blɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ka wɩɩ "man, ɛn 'ka 'ci nran -a -san man tʋ "wɛnnɛn 'a.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 'Wɩ nɛn 'bɛ 'mɛn 'wɩ -kɔɔnman bɛ, 'bɛ -dan "mlian 'wɩ nɛn Zan -a 'vɩ 'an man bɛ -a da. 'Wɩnun nɛn 'an "tɩ -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ, -a 'wɩnun 'bɔ nɛn maan dra 'gʋ. -Yɛɛ -kɔɔnman 'nan 'an "tɩ 'bɛ 'an 'pa 'sia.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 'An "tɩ 'bɔ nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -yɛɛ 'an 'man wɩ 'vɩ 'e 'bɔ 'a. 'Pian ka'a tian 'li -a wei manlɛ 'mlɔnmlɔn dɩ, ɛn ka'a tian 'li -a yra yɩlɛ 'mlɔnmlɔn dɩ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ɛn -a wei -cin 'ka 'fɔla 'ka 'ji dɩ, kɔɔ ka'a yi 'tɛala -a -pɩ nɛn yaa 'pa 'sia bɛ -a da dɩ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Kaa -tɔa 'nan Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ, -yee "wɛan kaa ta ve tʋ pɛɛnɔn man. 'Fluba 'crɛnnun zɩɛ, -wɛɛ 'an 'man wɩ ve minnun lɛ.
39 Vocês estudam as
40 'Pian ka 'ka "vale 'ka -taa 'an -sru, -e 'belidɩ 'kpa 'e drɛ 'cee vɛ -a dɩ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 An 'ka -a -wɛɛnan 'nan minnun 'waan 'tɔ bɔ dɩ,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 'pian an 'ka -tɔa. Maan -tɔa 'nan Bali yɩdɩ "yi 'ka 'ka 'ji dɩ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 'An "tɩ 'bɛ 'an 'pa 'sia, ɛn ka 'ka "vale 'kaan "sia 'cee vɛ -a dɩ. -Te min pee -ta 'e 'bɔ 'tɔ da bɛ, cɛɛ "sia 'cee vɛ -a.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kaa -wɛɛman 'nan 'ka bɔɛzan -tʋ 'e 'ka 'tɔ bɔ. Ka'a wɛɛman 'pian 'nan Bali -tʋwli "nɛn 'e 'ka 'tɔ bɔ dɩ. Ɛn -te ka ya zɩɛ 'wɩ 'kpa bɛ, e dra 'kɔ -e 'ka yi -tɛra 'an da?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Te 'ka 'ci "nrɔn 'nan 'an "tɩ 'va nun bɛ, 'an 'bɔ 'bɛ 'wɩ -tɔa 'ka man dɩ! Min nɛn e 'wɩ -tɔa 'ka man bɛ, Moizi nɛn 'ka 'ci "nrɔn man "da 'nan e -taa 'palɛ 'ka 'va bɛ -nyrɛn.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 -Yɛɛ cɩ 'nan "te ka yi -tɛala Moizi da bɛ, "te ka yi -tɛala 'an da "nyian, kɔɔ 'mɛn 'wɩ nɛn Moizi -a crɛn -tɛ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 'Pian 'wɩ nɛn yaa crɛn -tɛ bɛ, ka'a yi 'tɛala "da "dɩ, e dra "mɛn 'kɔ 'lɔɔ -e 'ka yi -tɛra 'wɩ nɛn maan ve bɛ -a da?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.