João 5
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 "Bɛ -sru, Zuif 'nɔn 'le "fɛdi -tʋ drɛdɩ 'bɔ Zeruzalɛm, ɛn Zozi 'kʋ -nan nun.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Zeruzalɛm 'bɔ man -klɔn bɛ, -a -wlala "nan "tʋ a, waa laabo 'blanun -wlala "nan. -Wlala "nan zɩɛ -a "srɔn "bɛ, 'yi 'tʋ a -nan, waa laabo Ebre wei -ji «Betɛsda». -Duban 'soolu a 'e 'tɔdɩ 'yi zɩɛ -a "srɔn.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 -Dubannun zɩɛ -a wlu bɛ, -cɛ -tɛnɔn "kaga yra 'o nyinnandɩ -nan. Yiɛ 'winɔn 'lee minnun nɛn o "tun "bo bɛ 'lee minnun nɛn 'o -srandɩ "tra "bɛ, o nɛn. [O ya -a man -pɛnnan 'nan 'yi 'e 'nyɔɔn "ji.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, -a -tʋ -sɔɔn "man 'yi zɩɛ -a va, -e 'e nyɔɔn. Min nɛn e sɔɔn "va 'e tɛdɛ te Bali -le 'pasiazan "sia -a nyɔɔnnan bɛ, -te -a san -le -cɛ a 'kɔ oo, e "sia "man.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ɛn min -tʋ a fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan, -cɛ a "man. -A -cɛ zɩɛ -a -nan lɛ -fuba yaaga 'wlɛ 'sɔra nɛn 'gʋ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Zɩ Zozi -a 'yɩ 'e nyinnandɩ bɛ, ɛn yaa -tɔ 'nan -cɛ nɛn "man "bɛ -a yi "fli 'bɔ, -a -nan nɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «I ya "vale -cɛ 'e 'si 'i man?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ɛn min zɩɛ e 'nan Zozi lɛ nan: «Minsan, "mɛɛn -mie "ka -e 'yaan 'fɔ 'yi 'va te 'yi nyɔɔn "ji "dɩ. Ɛn -te "mɛɛn vɩnan 'an -pli 'yi 'bɔ man bɛ, -e min -tʋ 'e 'fɔ "va 'an 'lɔ 'e 'flin.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan lou, 'i 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ!»
8 Então Jesus lhe disse:
9 'Nun tɔɔn -cɛ 'si min zɩɛ -a man, e 'yee nyinnan "davɛ 'sia, ɛn e 'ta wʋdɩ 'sia. Yi zɩɛ -a da bɛ, te Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi nɛn waa laabo Saba bɛ -nyrɛn.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ɛn zɩ Zuif 'nɔn 'tanɔn -a 'yɩ bɛ, ɛn waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Cɛɛgʋ 'flinla "yi nɛn, -yee "wɛan -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ 'yiɛ -e 'i 'kʋ 'yie nyinnan "davɛ -a dɩ.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn e -cɛ 'si 'an man bɛ, e 'nan 'mɛn 'nan: ‹'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ.› »
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Min "cɛn 'bɛ 'vɩ 'yiɛ 'nan 'i 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 'Pian min nɛn -cɛ 'si "man "bɛ, ya'a min zɩɛ -a tɔa dɩ. Kɔɔ Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan min "kaga "le "wɛan.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 "Bɛ -sru, Zozi min zɩɛ -a 'yɩ Bali -pan 'kuin, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ 'kpa! -Cɛ 'si 'i man, te 'i 'wɩ 'wlidɩ "drɛ "nyian dɩ, "tɔgɔ 'wɩ nɛn e -ciala 'wɩ zɩɛ 'bɛ da bɛ, 'e bɔ 'i man.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Min zɩɛ e -kʋ, ɛn yaa 'vɩ Zuif 'nɔn lɛ "mɛn 'nan Zozi 'bɛ -cɛ 'si 'e man.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 -Yee "wɛan Zuif 'nɔn Zozi -wɛɛdɩ 'sia 'nan e 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'flinla "yi da.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 'Pian Zozi 'wɩ 'ci 'vɩ -wlɛ, yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ 'nyranman "paa tian tʋ 'gʋɛ -a, -yee "wɛan 'an 'bɔ "nyian, "an "ya wo -a 'panan.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan Zuif 'nɔn a Zozi -wɛɛnan 'kpa tɩglɩ 'nan o -tɛa. Wa'a vɩlɛ 'nan e -wee 'flinla "yi 'srɔɛn srɛ -yee "wɛan dɩ, 'pian 'nan, e 'nan Bali 'bɛ cɩ 'e "tɩ "a, te 'e 'fli -kɔɔnnan Bali man.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ɛn Zozi 'e 'fli -le 'wɩ 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Bali -pɩ 'ka 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a 'e 'bɔ 'wulo -ji wɩ -a dɩ, 'pian 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ 'e "tɩ 'lɔ bɛ -nyrɛn yaa dra. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn -a "tɩ -a dra bɛ, -nyrɛn -a -pɩ -a dra "nyian.
19 Então Jesus lhes disse:
20 -Yɛɛ cɩ 'nan -kaa "tɩ Bali 'e 'pɩ ye "yi, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a dra bɛ, yaa -kɔɔnman 'e 'pɩ lɛ. 'Wɩnun nɛn e cɩ -dandan 'kpa e -ciala 'gʋ da bɛ, yaa -kɔɔnman -yrɛ, 'nan -e 'wɩ 'e 'ka 'kan 'le "wɛan.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Zɩ -kaa "tɩ Bali minnun wuanla -kanɔn 'va -e 'e 'belidɩ -nɔn -wlɛ "bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian -a -pɩ -a dra -e min nɛn e 'sɔ "ji "bɛ 'e 'belidɩ -nɔn -a san lɛ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ɛn "nyian bɛ, -kaa "tɩ Bali "cɛɛ min -le 'wɩ tin 'baa dɩ, 'pian e 'wɩ tin 'badɩ pɛɛnɔn -pɛba 'wʋ 'e 'pɩ -lɔ.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun pɛɛnɔn 'o -pɩ 'tɔ bɔ "le zɩ o -a 'bɔ 'tɔ bɔa "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Min nɛn ya'a -pɩ 'tɔ bɔlɛ dɩɛ, te -a "tɩ "nɛn yaa 'pa 'sia bɛ, ya'a 'tɔ bɔlɛ dɩ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn yaan wei 'man "yi, ɛn e yi -tɛra Bali nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a. -A san -le tin 'badɩ 'ka 'kɔan 'mlɔnmlɔn dɩ, 'pian e 'sʋ 'ka -lɔ ɛn e 'belidɩ 'yɩ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ, ɛn e 'bɔ 'va. Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun nɛn o cɩ minnun -kadɩ -a Bali 'lɛ bɛ, o Bali -pɩ wei maan. Ɛn minnun nɛn waa 'man "yi "bɛ o "belia.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 -Yɛɛ cɩ 'nan zɩ 'plɛblɛ a -kaa "tɩ Bali 'lɔ -e 'e 'belidɩ -nɔn minnun lɛ bɛ, -a -tʋwli "nɛn yaa -nɔn 'e 'pɩ lɛ 'nan 'e 'belidɩ -nɔn minnun lɛ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɛn yaa -si -nɔn -yrɛ 'nan 'e minnun -le 'wɩ tin 'ba, e ya blamin -pɩ -a -le "wɛan.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Te 'wɩ 'gʋɛ 'e 'ka 'kan dɩ, kɔɔ -a tʋ -a -tanan bɔdɩ -a. Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun nɛn o kaa o ya -yrɛ -ji bɛ, o Blamin -pɩ wei maan,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ɛn o bɔala 'yrɛ -ji. Minnun nɛn o 'wɩ "yi drɛ bɛ, o wuanla -e 'o 'belidɩ yɩ. Ɛn minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, o wuanla -e tin 'e 'tɛ o da.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ma'an 'kɔlaman -e 'an 'wɩ 'tʋ drɛ 'an 'bɔ 'wulo -ji wɩ -a dɩ. 'Wɩ nɛn 'an "tɩ -a ve 'mɛn bɛ, -a da nɛn an min -le 'wɩ tin "baa. Kɔɔ an 'ka 'an 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wɛɛnan dɩ, 'pian Bali nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -a ci 'sɔ wɩnun -wɛɛnan nɛn an cɩ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 -Te 'an 'bɔ mɛɛn cɩ 'an 'bɔ 'fli -le 'wɩ 'nan yɩzan -a bɛ, min 'ka 'an wei siala 'wɩ 'kpa -a dɩ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 'Pian 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan a, ɛn maan -tɔa 'nan 'wɩ nɛn yaa ve 'an man bɛ 'wɩ 'kpa nɛn.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 'Ka 'bɔ, 'ka minnun 'pa 'sia Zan -va, ɛn e 'wɩ tɩglɩ 'vɩ 'an man.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 An 'bɔ 'le vɛ bɛ, ma'an wɛɛman 'nan min nɛn 'e drɛ 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan -a dɩ, 'pian 'an Zan -le 'wɩ ve cɛɛ 'nan -e 'ka yi -tɛra "da, -e Bali 'e 'ka 'si 'wɩ 'ji.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zan a "le 'nan 'tɛ nɛn waa -fɔ "nɛn ɛn e blɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ka wɩɩ "man, ɛn 'ka 'ci nran -a -san man tʋ "wɛnnɛn 'a.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 'Wɩ nɛn 'bɛ 'mɛn 'wɩ -kɔɔnman bɛ, 'bɛ -dan "mlian 'wɩ nɛn Zan -a 'vɩ 'an man bɛ -a da. 'Wɩnun nɛn 'an "tɩ -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ, -a 'wɩnun 'bɔ nɛn maan dra 'gʋ. -Yɛɛ -kɔɔnman 'nan 'an "tɩ 'bɛ 'an 'pa 'sia.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 'An "tɩ 'bɔ nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -yɛɛ 'an 'man wɩ 'vɩ 'e 'bɔ 'a. 'Pian ka'a tian 'li -a wei manlɛ 'mlɔnmlɔn dɩ, ɛn ka'a tian 'li -a yra yɩlɛ 'mlɔnmlɔn dɩ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ɛn -a wei -cin 'ka 'fɔla 'ka 'ji dɩ, kɔɔ ka'a yi 'tɛala -a -pɩ nɛn yaa 'pa 'sia bɛ -a da dɩ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Kaa -tɔa 'nan Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ, -yee "wɛan kaa ta ve tʋ pɛɛnɔn man. 'Fluba 'crɛnnun zɩɛ, -wɛɛ 'an 'man wɩ ve minnun lɛ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 'Pian ka 'ka "vale 'ka -taa 'an -sru, -e 'belidɩ 'kpa 'e drɛ 'cee vɛ -a dɩ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 An 'ka -a -wɛɛnan 'nan minnun 'waan 'tɔ bɔ dɩ,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 'pian an 'ka -tɔa. Maan -tɔa 'nan Bali yɩdɩ "yi 'ka 'ka 'ji dɩ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 'An "tɩ 'bɛ 'an 'pa 'sia, ɛn ka 'ka "vale 'kaan "sia 'cee vɛ -a dɩ. -Te min pee -ta 'e 'bɔ 'tɔ da bɛ, cɛɛ "sia 'cee vɛ -a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Kaa -wɛɛman 'nan 'ka bɔɛzan -tʋ 'e 'ka 'tɔ bɔ. Ka'a wɛɛman 'pian 'nan Bali -tʋwli "nɛn 'e 'ka 'tɔ bɔ dɩ. Ɛn -te ka ya zɩɛ 'wɩ 'kpa bɛ, e dra 'kɔ -e 'ka yi -tɛra 'an da?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Te 'ka 'ci "nrɔn 'nan 'an "tɩ 'va nun bɛ, 'an 'bɔ 'bɛ 'wɩ -tɔa 'ka man dɩ! Min nɛn e 'wɩ -tɔa 'ka man bɛ, Moizi nɛn 'ka 'ci "nrɔn man "da 'nan e -taa 'palɛ 'ka 'va bɛ -nyrɛn.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 -Yɛɛ cɩ 'nan "te ka yi -tɛala Moizi da bɛ, "te ka yi -tɛala 'an da "nyian, kɔɔ 'mɛn 'wɩ nɛn Moizi -a crɛn -tɛ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 'Pian 'wɩ nɛn yaa crɛn -tɛ bɛ, ka'a yi 'tɛala "da "dɩ, e dra "mɛn 'kɔ 'lɔɔ -e 'ka yi -tɛra 'wɩ nɛn maan ve bɛ -a da?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.