João 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ pou sianan "bɛ, te min nɛn waa laabo wei bɛ e ya. Wei 'bɔ a Bali va, ɛn e ya Bali -a.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 -A pou sianan "bɛ te e ya Bali va.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Bali ciɩla "va ɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ. Fɛ -tʋ 'ka 'e drɛdɩ, te -yɛɛ "cɛɛ drɛ dɩ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 -A va nɛn 'belidɩ 'si. 'Belidɩ zɩɛ, 'tɛ 'san nɛn e 'trɛdanɔn 'man dra 'wein bɛ -nyrɛn.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 'Tɛ zɩɛ -a -san -sɛn klun va, ɛn klun 'ka -tɔlɛ -a 'lɛ dɩ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Bali min -tʋ 'pa 'sia, -a 'tɔ nɛn Zan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 E -ta 'nan -e 'e 'tɛ 'san -le 'wɩ vɩ minnun lɛ, 'dʋ -e minnun 'o man, -e 'o yi -tɛra "da.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Zan 'bɔ "cɛɛ 'tɛ 'san zɩɛ -a -nɔan "dɩ, 'pian e -ta 'nan -e 'e 'tɛ 'san -le 'wɩ vɩ minnun lɛ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Min nɛn waa laabo wei bɛ, -yɛɛ cɩ 'tɛ 'san tɩglɩ 'a, ɛn -yɛɛ 'ta 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'man drɛlɛ 'wein.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Bali ciɩla "va ɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ. 'Pian zɩ e -ta 'trɛda bɛ, minnun 'ka -a 'silɛa min -a dɩ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 E -ta 'yee 'trɛda, ɛn -yee minnun 'ka -a 'kunlɛ 'o 'pɛ "fli "a dɩ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 'Pian min -mienun -a 'kun 'o 'pɛ "fli "a, ɛn o yi -tɛra "da. Minnun zɩɛ yaa -si -nɔn -wlɛ -e 'o drɛ Bali -le 'nɛnnun -a.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Wa'a drɛlɛ Bali -le 'nɛnnun -a "le zɩ min 'nɛn -yaa 'e 'pɔn -ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Ɛn min "cɛɛ o drɛ Bali -le 'nɛnnun -a dɩ. 'Pian Bali 'bɔ 'bɛ o drɛ 'yee 'nɛnnun -a.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Wei zɩɛ, e drɛ blamin -a, ɛn e -ta -nyɛnlɛa 'kʋ 'va. Kʋ -yee -dan ci 'yɩ, -dan zɩɛ e ya -kaa "tɩ Bali -le 'nɛn 'tʋwli "le vɛ -a. E ya 'e fadɩ "yi "a, ɛn zɩ Bali cɩ bɛ, yaa kɔɔn 'kʋɛ 'e tɩglɩ da.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yi -tʋ da nɛn Zan -yee 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun lɛ. 'E wei wluan 'plɛblɛ, ɛn yaa 'vɩ 'nan: «Min nɛn an -yee 'wɩ 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -nyrɛn "bɛ. Maan 'vɩ 'nan, e -fɔla "da 'an -sru e -taa. -A -dan "mlian 'an da, kɔɔ e ya 'li 'e 'cɛn.»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 "Yi "nɛn -yrɔ "bɛ e -cee "nɔn. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man te e "yi zɩɛ -a -sɛan "da -cɛɛ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Bali ciɩla Moizi -va, ɛn e -pei -tɔ -cɛɛ. 'Pian Zozi 'bɛ 'ta Bali -le "yi "a, ɛn zɩ Bali cɩ bɛ -yɛɛ kɔɔn -cɛɛ 'e tɩglɩ da.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Min -tʋ 'ka tian Bali yɩlɛ dɩ. 'Pian Bali -le 'nɛn -tʋwli "nɛn e ya Bali -a, ɛn e ya 'e 'cɛn -kaa "tɩ Bali "srɔn "bɛ, zɩ Bali 'bɔ cɩ bɛ -yɛɛ kɔɔn -cɛɛ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yi -tʋ da, Zuif 'nɔn 'tanɔn nɛn Zeruzalɛm bɛ, o Bali -pannɔn 'lee Levi kludanɔn -mienun 'pa 'sia Zan -va. Levi kludanɔn 'bɔ bɛ, -wɛɛ nyranman "paa Bali -pan 'kuin. O o 'pa 'sia 'nan 'o laabʋ Zan -lɔ 'nan: «-Tɩ nɛn 'yia?» 'Wɩ nɛn Zan -a 'vɩ minnun zɩɛ -wlɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ya'a 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ o man dɩ, yaa 'vɩ -wlɛ -gbaa 'nan: «An 'ka Crizi nɛn Bali -a 'si "va -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a dɩ.»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Tɔɔn ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «'Lɔɔ -tɩ nɛn 'yia "mɛn, Bali 'lewei vɩzan -dan nɛn waa laabo Eli bɛ, -nyrɛn 'yia?» Ɛn Zan "e 'nan: «Eli "cɛɛ 'maan dɩ.» Ɛn waa laabʋ -yrɔ "nyian 'nan: «Bali 'lewei vɩzan nɛn o -yee 'wɩ 'vɩ bɛ, -nyrɛn 'yia?» Ɛn e 'nan: «-Cɛjɛ.»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «'Lɔɔ, -tɩ nɛn 'yia -kpɔ? 'I vɩ 'kʋɛ, 'dʋ -e 'kʋ -kɔla 'kʋ 'wɩ 'tʋ yɩ, -e 'kʋ vɩ minnun nɛn o 'kʋ 'pa 'sia bɛ -wlɛ. -Mɛ "wɩ nɛn i -kɔlaman -e 'i vɩ 'i 'fli man?»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Tɔɔn ɛn Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ min nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ 'li bɛ -a. Yaa 'vɩ 'nan:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Minnun nɛn o o 'pa 'sia Zan -va bɛ Farizɛn 'nɔn a o va.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ɛn waa laabʋ -yrɔ nan: «Crizi "cɛɛ 'yia dɩ, ɛn Eli "cɛɛ yia dɩ, ɛn Bali 'lewei vɩzan nɛn o -yee 'wɩ 'vɩ bɛ -njɛɛ 'yia dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn i min -batize dra "mɛn?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ, "an "min -batize dra 'yi 'a, 'pian 'ka yei "bɛ, min -tʋ a -nan, ka'a tɔa dɩ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E -fɔla "da. An 'ka -yee -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ e drɛ 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da. 'Fla zɩɛ e ya 'yi nɛn waa laabo Zudan bɛ -a -sru, fɛ zɩɛ -a -nan nɛn Zan minnun -batize drɛ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 -A ta tʋ cɛɛn, zɩ Zan -a 'yɩ 'nan Zozi a -tanan 'e 'va zia bɛ, ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ, Bali -le 'bla 'a. -A 'bɔ nɛn Bali -a -nɔn 'nan -e 'e 'trɛdanɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn "nɛn wɩ yɩ, -e -wee 'wɩ 'wlidɩ 'e 'fui.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Min nɛn, an -yee 'wɩ 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, -nyrɛn "bɛ. Maan 'vɩ 'nan e -fɔla "da e -taa, -a -dan "mlian 'an da, kɔɔ e ya -nan 'li 'e 'cɛn.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Tʋ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ te ma'an min 'bɔ 'tɔa dɩ, 'pian an minnun -batize drɛdɩ 'sia 'nan -e Izraɛl 'nɔn 'o min zɩɛ -a -tɔ.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 'Wɩ nɛn Zan -a -nan 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ minnun lɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: «An Bali lei 'saun 'yɩ 'sinan laji, e sɔɔn "da "le -plablo -zʋ, ɛn e -fʋ "va.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Tʋ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ te ma'an min 'bɔ 'tɔa dɩ, 'pian Bali nɛn e 'nan 'an 'ta min -batize drɛ 'yi 'a bɛ, -yɛɛ 'vɩ 'mɛn 'nan: ‹Min nɛn 'i Bali lei ye -e 'e -sɔɔn "da -e 'e 'fʋ "va "bɛ, -yɛɛ Bali lei 'saun -nɔan "min lɛ.›
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Maan -nan 'yɩ, ɛn maan 'vɩ 'wein 'nan, min 'labɛ Bali -pɩ nɛn.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 -A ta tʋ cɛɛn, te Zan 'lee 'e -srunɔn "fli 'bɛ cɩ fɛ zɩɛ -a -nan,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ɛn zɩ e Zozi 'yɩ te e ya ciɩnan bɛ, ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ Bali -le 'bla bɛ, -nyrɛn "bɛ.»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 -A -srunɔn "fli "bɛ, o 'wɩ zɩɛ -a 'man, tɔɔn ɛn o sɔɔnla Zozi -sru.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Zozi 'e 'man lila, zɩ yaa 'yɩ 'nan Zan -srunɔn bɛ o sɔɔnla 'e -sru "bɛ, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "nɛn kaa -wɛɛman?» O 'nan -yrɛ 'nan: «Rabi, 'yie "kɔnnɛn "a nyin zia?» Rabi -ci nɛn 'nan Bali -le 'wɩ "paazan.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'ta -e 'ka -nan yɩ!» O sɔɔnla -a -sru, ɛn waa -nyrannan 'yɩ. Yi zɩɛ -a da bɛ, o -fʋ -a "srɔn. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ e drɛ te yidɛ "ta -pliman "tra.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Min "fli "nɛn o Zan wei 'man ɛn o sɔɔnla Zozi -sru "bɛ, Simɔn Piɛri "bʋɩ Andre nɛn -a -tʋ -a.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andre zɩɛ, min tɛdɛ nɛn e -kʋ "va "bɛ, -a 'bɔ "bʋɩ Simɔn nɛn. Ɛn e -yrɛ 'nan: «Kʋ min nɛn e cɩ Crizi -a bɛ -a 'yɩ.» Crizi -ci nɛn 'nan min nɛn Bali -a 'si "va.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ɛn e -kʋ Simɔn -a Zozi lɛ. Zozi -a -nanjɛɛn tɛin ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Zan -pɩ Simɔn nɛn 'yia, o -taa 'i laabʋlɛ Keva.» Keva 'bɔ nɛn waa ve "nyian Piɛri.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn Zozi a "vale 'e 'ko Galile 'lɛglɔn 'ji, -a -nan nɛn e 'bɔ Filipʋ man ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru.»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipʋ zɩɛ, Bɛzaida nɛn Andre 'lee Piɛri fla -a bɛ, -a -nan min nɛn.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipʋ 'bɔ min -tʋ nɛn waa laabo Natanaɛl bɛ -a man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Min nɛn -yee 'wɩ cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, kʋa 'yɩ. Nazarɛtɩ min Zozi nɛn Zozɛfʋ -pɩ -a bɛ, -nyrɛn.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ɛn Natanaɛl -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Fɛ 'kpa -kɔlaman -e 'e bɔla 'fla nɛn waa laabo Nazarɛtɩ bɛ -a da?» -A -nan nɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «'I 'ta -e 'i yɩ 'i 'bɔ 'a.»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Zɩ Zozi Natanaɛl 'yɩ 'tanan 'e 'va bɛ, ɛn yaa 'vɩ 'nan: «Cɛɛ Izraɛl min tɩglɩ nɛn 'e 'wɩ tɩglɩ ve bɛ, -nyrɛn "bɛ.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ɛn Natanaɛl -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Nyin zia nɛn yian -tɔa?» Zozi "e -yrɛ 'nan: «Te i ya 'i -nyrandɩ Fijie yiba 'wlu -e Filipʋ 'e 'i laabʋ bɛ, te mɛin 'yɩ 'va.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 -A -nan nɛn Natanaɛl "e 'nan -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, Bali -pɩ nɛn 'yia, yiɛ cɩ Izraɛl 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Zozi -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Maan 'vɩ 'yiɛ 'nan mɛin 'yɩ Fijie yiba 'wlu 'le "wɛan nɛn i yi -tɛra 'an da? I -taa 'wɩ -dandan -nan yɩlɛ e -ciala 'wɩ 'labɛ 'bɛ da.»
50 Jesus respondeu:
51 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka -taa labli yɩlɛ 'e 'lɛ 'sʋdɩ -e 'ka Bali -le 'pasianɔn yɩ, te o -ko laji, ɛn te o "sia laji -e 'o -sɔɔn 'an Blamin -pɩ da.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.