João 18

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɩ Zozi cɛɛn Bali trʋ 'badɩ man bɛ, ɛn 'o 'vale 'e -srunɔn 'a, o -kʋ 'yi nɛn waa laabo Cedrɔn bɛ -a -sru. Fei -tʋ a fɛ zɩɛ -a -nan, -a da nɛn o -kʋ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'o cin ye 'e 'cɛn fɛ zɩɛ -a -nan, -yee "wɛan Zudazi nɛn e "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ, yaa -nan -tɔa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 'Sounja 'pa 'tʋ 'lee minnun nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn o 'pa 'sia bɛ, Zudazi -trɔa o 'lɛ, ɛn e -kʋ waa fei zɩɛ -a da. "Wɛɛ vɩnan 'o 'kʋ bɛ, srɔannun a -wlɔ, -kannɛnnun a -wlɔ, ɛn -kuli -tan fɛnun a -wlɔ. Zɩ o 'bɔla bɛ,
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ɛn Zozi 'kʋ o 'lɛ, te e 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ "man "bɛ -a -tɔa, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Tɩ nɛn -kaa -wɛɛman?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 O 'nan -yrɛ 'nan: «Nazarɛtɩ min Zozi nɛn kʋa -wɛɛman.» Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn 'gʋ.» Zudazi nɛn e Zozi 'bɔ 'nɔn 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ e ya o yei.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Zɩ Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan, 'e 'bɔ nɛn 'gʋɛ, o -kʋ 'o koda ɛn o tiila "tra.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 -A -nan nɛn Zozi -a laabʋ "nyian -wlɔ 'nan: «-Tɩ nɛn kaa -wɛɛman?» Ɛn o -yrɛ 'nan: «Nazarɛtɩ min Zozi nɛn.»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va 'nan 'an 'bɔ nɛn 'gʋ. -Yee "wɛan -te maan nɛn ka cɩ 'an -wɛɛnan bɛ, ka minnun 'gʋɛ o 'tʋɩ 'o 'kʋ.»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Zɩ 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ 'e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Yaa 'vɩ 'e 'cɛn 'nan: «Minnun nɛn i o -nɔn 'mɛn bɛ, o va min -tʋwli 'ka 'sanlɛ dɩ.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 -A -sruzan nɛn Simɔn Piɛri -a bɛ, sɛn a -yrɔ, yaa 'sʋ 'e 'kɔlɛ 'ji, ɛn e Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ -pɛ "yi "da "trɔɛn cɛɛn. Min zɩɛ waa laabo Maku.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ɛn Zozi "e Piɛri lɛ 'nan: «'I 'yie sɛn wʋ 'e 'kɔlɛ 'ji! 'Kulenɛn nɛn yra yɩdɩ cɩ -ji 'gʋɛ, 'an "tɩ -a 'pla 'mɛn, ma'an ve "man "cɛjɛ dɩ.»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 'Sounjanun 'lee 'o 'tazan 'lee minnun nɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn o 'pa 'sia bɛ, o Zozi 'kun, waa yrɩ,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ɛn o -kʋ -a 'e tɛdɛ min -tʋ nɛn waa laabo Ane bɛ -a va. Waa nan "tɩ laabo Kaifa, -yɛɛ cɩ lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji Bali -pannɔn 'tazan -a.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifa zɩɛ, -yɛɛ 'wɩ tin 'ba "nɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan, -a "yi mlin -e min -tʋwli 'e min pɛɛnɔn 'lɛji -ka wʋ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simɔn Piɛri 'lee Zozi -sruzan 'tʋ, 'bɛ sɔɔnla Zozi 'bɔ -sru. Zozi -sruzan 'tʋ zɩɛ Bali -pannɔn 'tazan 'bɔ -a -tɔa. -Yee "wɛan -yɛɛ wlala 'o 'vale Zozi 'a Bali -pannɔn 'tazan 'bɔ 'le -klɔn -ji.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 'Pian Piɛri "e -fʋʋ bei -klɔn -yrɛ "nɛn. -A -sruzan 'tʋ bɛ, e 'li 'e da, ɛn e 'wɩ tin 'ba lɩmɔn nɛn 'e yiɛ -tɔa -klɔn 'bɔ -yrɛ "nɛn "bɛ -yrɛ. Tɔɔn, ɛn e -si -nɔn Piɛri lɛ,
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 yaa laabʋ Piɛri -lɔ 'nan: «Bii 'gʋɛ, -a -sruzan 'tʋ nɛn "nyian "yie "a?» Ɛn Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «An 'ka -a -sruzan 'a dɩ.»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Bali -pannɔn 'tazan 'bɔ 'sunɔn 'lee 'sounjanun nɛn -nan bɛ, o 'tɛ 'fɔ "nɛn, ɛn waa si -fɔ trun -taa "le "wɛan. Piɛri -tɔ o va, ɛn e 'tɛ "klandɩ 'sia.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Bali -pannɔn 'tazan 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. Yaa laabʋ -yrɔ -a -srunɔn da, ɛn yaa laabʋ -yee 'wɩ "paadɩ da.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «An 'wɩ tin 'ba min pɛɛnɔn yiɛ man, ɛn yi pɛɛnɔn man te an 'wɩ "paaman minnun ji Bali trʋ 'ba 'kɔnnun -ji 'lee Bali -pan 'kɔnnun nɛn Zuif 'nɔn o cin ye -ji bɛ -a -ji. Ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ 'e yɔɔdɩ dɩ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 -Mɛ "le "wɛan i 'wɩ laabo 'an 'lɔ 'wɩ zɩɛ -a da? Minnun nɛn waan wei 'man bɛ, 'wɩ nɛn maan tin 'ba -wlɛ "bɛ, waa -tɔa. O lɔ nɛn 'i laabʋ.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ nɛn 'e 'tɔdɩ Zozi "srɔn "bɛ, e 'pa 'fɔ Zozi yra, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «-Tɩɛ 'vɩ 'yiɛ 'nan 'i 'wɩ tin 'ba Bali -pannɔn 'tazan lɛ zɩɛ?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te maan 'vɩ 'wlidɩ "bɛ, 'wɩ nɛn maan 'vɩ "va "wlidɩ "bɛ, 'i vɩ 'mɛn. Ɛn -te ma'an 'wɩ 'wlidɩ "vɩlɛ dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn i fɛ 'lɛ wo 'an 'ji?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ane Zozi 'tʋɩ 'e -yrɩdɩ, ɛn yaa -nɔn 'nan 'o 'kʋ -a Kaifa lɛ. -Yɛɛ cɩ Bali -pannɔn 'tazan -a lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Simɔn Piɛri a tian 'e 'tɔdɩ 'tɛ man 'tɛ "klannan. Ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bii 'gʋɛ, -a -sruzan 'tʋ nɛn "nyian "yie "a?» Simɔn yɔɔ "da, ɛn e 'nan: «An 'ka -a -sruzan 'a dɩ.»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Bali -pannɔn 'suzan 'tʋ a fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan. Min nɛn Piɛri -a "trɔɛn cɛɛn bɛ, -a drɩ nɛn, e 'nan Piɛri lɛ 'nan: «Mɛin 'yɩ 'ka 'vale Zozi 'a fei.»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Piɛri yɔɔ "da "nyian. 'Nun tɔɔn, ɛn mannɛn wɩɩ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Bodrun puunɔn nɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'si Zozi 'a Kaifa -va, ɛn o -kʋ -a Rɔm min -kɔnmandan -le -klɔn -ji. Zuif 'nɔn 'ka "o -wla "wʋlɛ Rɔm min -kɔnmandan -le -klɔn -ji dɩ, "tɔgɔ 'o "tri "tɔ Bali 'lɛ, -e 'o vɩlɛ 'o -kɔla Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi da fɛnun -blɩdɩ -a dɩ.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 -Yee "wɛan -kɔnmandan Pilati 'bɔ 'bɛ 'bɔla ɛn e -kʋ o va. Yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn min 'labɛ yaa drɛ, ɛn ka 'wɩ -tɔa "man?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ɛn o 'nan Pilati lɛ 'nan: «"Te 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan "cɛɛ dɩɛ, "te kʋa 'talɛ -a 'i 'va 'gʋ dɩ.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ɛn Pilati -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'bɔ, 'ka 'kʋ -a -e 'ka -yee 'wɩ tin 'ba "le zɩ 'cee -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.» Ɛn Zuif 'nɔn "o 'nan -yrɛ 'nan: «Ka'a -si -nɔnlɛ 'kʋɛ 'nan 'kʋ min -tɛ dɩ.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Zɩ 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ 'e 'cɛn 'yee -kadɩ da bɛ 'e 'lɛ sɔɔ zɩɛ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Tɔɔn ɛn Pilati 'li 'e da 'yee -klɔn -ji. E Zozi laabʋ, ɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn 'yia?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ɛn Zozi -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'I 'bɔ, yiɛ 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'i 'bɔ 'a, -baa minnun 'bɛ 'vɩ ɛn "i "man?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilati "e -yrɛ 'nan: «Zuif min nɛn maan? 'I 'bɔ flanɔn 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'bɛ 'i 'nɔn 'nan 'mɛin 'tɛ. -Mɛ "nɛn yia drɛ?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ɛn Zozi "e 'nan: «'Trɛda minnun "cɛɛ 'an 'tɔ mingɔnnɛn -a dɩ. "Te -wɛɛ 'an 'tɔ mingɔnnɛn -a bɛ, "te 'an 'sunɔn 'an 'ta kuli -tan, -e minnun 'o vɩlɛ 'waan 'nɔn Zuif 'nɔn 'tanɔn lɛ dɩ. 'Trɛ 'gʋɛ -a da minnun "cɛɛ 'an 'tɔ mingɔnnɛn -a dɩ.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ɛn Pilati -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Yioo, mingɔnnɛn nɛn 'yia?» Zozi "e 'nan: «-Inyan, -a 'bɔ nɛn i "sia -a vɩnan bɛ an ya -a. An -ta 'trɛda 'nan -e 'an 'wɩ tɩglɩ vɩ minnun lɛ. -Yee "wɛan waan 'ya, minnun pɛɛnɔn nɛn o 'wɩ tɩglɩ -tɔa "bɛ, 'o "trɔɛn -tɔa 'an wei lɛ.»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilati -a laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "nɛn 'wɩ tɩglɩ 'a?» Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ -a laabʋ bɛ, e 'bɔla, ɛn e -kʋ "nyian Zuif 'nɔn 'va. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Ma'an 'wɩ 'tʋ yɩlɛ min 'gʋɛ -a man, -e min 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 'Pian 'wɩ nɛn -cɛɛ dra 'e 'cɛn bɛ, 'bɛ cɩ 'nan -te Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi 'bɔ bɛ, an "sia -pʋ 'kɔnzan 'tʋ man. -Yee "wɛan maan laabo 'ka 'lɔ 'nan, ka ya "va 'nan 'an 'si Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn man?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Tɔɔn, ɛn o pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va. Waa ve 'nan: «-Cɛjɛ oo! -Cɛjɛ oo! Te 'i 'si min 'labɛ 'bɛ man dɩ oo! Barabazi man nɛn 'i 'si o!» Barabazi 'bɔ zɩɛ, min nɛn e min -tɛ bɛ -nyrɛn.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.