João 18
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 Zɩ Zozi cɛɛn Bali trʋ 'badɩ man bɛ, ɛn 'o 'vale 'e -srunɔn 'a, o -kʋ 'yi nɛn waa laabo Cedrɔn bɛ -a -sru. Fei -tʋ a fɛ zɩɛ -a -nan, -a da nɛn o -kʋ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'o cin ye 'e 'cɛn fɛ zɩɛ -a -nan, -yee "wɛan Zudazi nɛn e "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ, yaa -nan -tɔa.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 'Sounja 'pa 'tʋ 'lee minnun nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn o 'pa 'sia bɛ, Zudazi -trɔa o 'lɛ, ɛn e -kʋ waa fei zɩɛ -a da. "Wɛɛ vɩnan 'o 'kʋ bɛ, srɔannun a -wlɔ, -kannɛnnun a -wlɔ, ɛn -kuli -tan fɛnun a -wlɔ. Zɩ o 'bɔla bɛ,
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 ɛn Zozi 'kʋ o 'lɛ, te e 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ "man "bɛ -a -tɔa, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Tɩ nɛn -kaa -wɛɛman?»
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 O 'nan -yrɛ 'nan: «Nazarɛtɩ min Zozi nɛn kʋa -wɛɛman.» Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn 'gʋ.» Zudazi nɛn e Zozi 'bɔ 'nɔn 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ e ya o yei.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Zɩ Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan, 'e 'bɔ nɛn 'gʋɛ, o -kʋ 'o koda ɛn o tiila "tra.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 -A -nan nɛn Zozi -a laabʋ "nyian -wlɔ 'nan: «-Tɩ nɛn kaa -wɛɛman?» Ɛn o -yrɛ 'nan: «Nazarɛtɩ min Zozi nɛn.»
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va 'nan 'an 'bɔ nɛn 'gʋ. -Yee "wɛan -te maan nɛn ka cɩ 'an -wɛɛnan bɛ, ka minnun 'gʋɛ o 'tʋɩ 'o 'kʋ.»
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Zɩ 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ 'e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Yaa 'vɩ 'e 'cɛn 'nan: «Minnun nɛn i o -nɔn 'mɛn bɛ, o va min -tʋwli 'ka 'sanlɛ dɩ.»
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 -A -sruzan nɛn Simɔn Piɛri -a bɛ, sɛn a -yrɔ, yaa 'sʋ 'e 'kɔlɛ 'ji, ɛn e Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ -pɛ "yi "da "trɔɛn cɛɛn. Min zɩɛ waa laabo Maku.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ɛn Zozi "e Piɛri lɛ 'nan: «'I 'yie sɛn wʋ 'e 'kɔlɛ 'ji! 'Kulenɛn nɛn yra yɩdɩ cɩ -ji 'gʋɛ, 'an "tɩ -a 'pla 'mɛn, ma'an ve "man "cɛjɛ dɩ.»
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 'Sounjanun 'lee 'o 'tazan 'lee minnun nɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn o 'pa 'sia bɛ, o Zozi 'kun, waa yrɩ,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ɛn o -kʋ -a 'e tɛdɛ min -tʋ nɛn waa laabo Ane bɛ -a va. Waa nan "tɩ laabo Kaifa, -yɛɛ cɩ lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji Bali -pannɔn 'tazan -a.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifa zɩɛ, -yɛɛ 'wɩ tin 'ba "nɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan, -a "yi mlin -e min -tʋwli 'e min pɛɛnɔn 'lɛji -ka wʋ.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simɔn Piɛri 'lee Zozi -sruzan 'tʋ, 'bɛ sɔɔnla Zozi 'bɔ -sru. Zozi -sruzan 'tʋ zɩɛ Bali -pannɔn 'tazan 'bɔ -a -tɔa. -Yee "wɛan -yɛɛ wlala 'o 'vale Zozi 'a Bali -pannɔn 'tazan 'bɔ 'le -klɔn -ji.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 'Pian Piɛri "e -fʋʋ bei -klɔn -yrɛ "nɛn. -A -sruzan 'tʋ bɛ, e 'li 'e da, ɛn e 'wɩ tin 'ba lɩmɔn nɛn 'e yiɛ -tɔa -klɔn 'bɔ -yrɛ "nɛn "bɛ -yrɛ. Tɔɔn, ɛn e -si -nɔn Piɛri lɛ,
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 yaa laabʋ Piɛri -lɔ 'nan: «Bii 'gʋɛ, -a -sruzan 'tʋ nɛn "nyian "yie "a?» Ɛn Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «An 'ka -a -sruzan 'a dɩ.»
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Bali -pannɔn 'tazan 'bɔ 'sunɔn 'lee 'sounjanun nɛn -nan bɛ, o 'tɛ 'fɔ "nɛn, ɛn waa si -fɔ trun -taa "le "wɛan. Piɛri -tɔ o va, ɛn e 'tɛ "klandɩ 'sia.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Bali -pannɔn 'tazan 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. Yaa laabʋ -yrɔ -a -srunɔn da, ɛn yaa laabʋ -yee 'wɩ "paadɩ da.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «An 'wɩ tin 'ba min pɛɛnɔn yiɛ man, ɛn yi pɛɛnɔn man te an 'wɩ "paaman minnun ji Bali trʋ 'ba 'kɔnnun -ji 'lee Bali -pan 'kɔnnun nɛn Zuif 'nɔn o cin ye -ji bɛ -a -ji. Ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ 'e yɔɔdɩ dɩ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 -Mɛ "le "wɛan i 'wɩ laabo 'an 'lɔ 'wɩ zɩɛ -a da? Minnun nɛn waan wei 'man bɛ, 'wɩ nɛn maan tin 'ba -wlɛ "bɛ, waa -tɔa. O lɔ nɛn 'i laabʋ.»
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ nɛn 'e 'tɔdɩ Zozi "srɔn "bɛ, e 'pa 'fɔ Zozi yra, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «-Tɩɛ 'vɩ 'yiɛ 'nan 'i 'wɩ tin 'ba Bali -pannɔn 'tazan lɛ zɩɛ?»
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te maan 'vɩ 'wlidɩ "bɛ, 'wɩ nɛn maan 'vɩ "va "wlidɩ "bɛ, 'i vɩ 'mɛn. Ɛn -te ma'an 'wɩ 'wlidɩ "vɩlɛ dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn i fɛ 'lɛ wo 'an 'ji?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ane Zozi 'tʋɩ 'e -yrɩdɩ, ɛn yaa -nɔn 'nan 'o 'kʋ -a Kaifa lɛ. -Yɛɛ cɩ Bali -pannɔn 'tazan -a lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Simɔn Piɛri a tian 'e 'tɔdɩ 'tɛ man 'tɛ "klannan. Ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bii 'gʋɛ, -a -sruzan 'tʋ nɛn "nyian "yie "a?» Simɔn yɔɔ "da, ɛn e 'nan: «An 'ka -a -sruzan 'a dɩ.»
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Bali -pannɔn 'suzan 'tʋ a fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan. Min nɛn Piɛri -a "trɔɛn cɛɛn bɛ, -a drɩ nɛn, e 'nan Piɛri lɛ 'nan: «Mɛin 'yɩ 'ka 'vale Zozi 'a fei.»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Piɛri yɔɔ "da "nyian. 'Nun tɔɔn, ɛn mannɛn wɩɩ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Bodrun puunɔn nɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'si Zozi 'a Kaifa -va, ɛn o -kʋ -a Rɔm min -kɔnmandan -le -klɔn -ji. Zuif 'nɔn 'ka "o -wla "wʋlɛ Rɔm min -kɔnmandan -le -klɔn -ji dɩ, "tɔgɔ 'o "tri "tɔ Bali 'lɛ, -e 'o vɩlɛ 'o -kɔla Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi da fɛnun -blɩdɩ -a dɩ.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 -Yee "wɛan -kɔnmandan Pilati 'bɔ 'bɛ 'bɔla ɛn e -kʋ o va. Yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn min 'labɛ yaa drɛ, ɛn ka 'wɩ -tɔa "man?»
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɛn o 'nan Pilati lɛ 'nan: «"Te 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan "cɛɛ dɩɛ, "te kʋa 'talɛ -a 'i 'va 'gʋ dɩ.»
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ɛn Pilati -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'bɔ, 'ka 'kʋ -a -e 'ka -yee 'wɩ tin 'ba "le zɩ 'cee -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.» Ɛn Zuif 'nɔn "o 'nan -yrɛ 'nan: «Ka'a -si -nɔnlɛ 'kʋɛ 'nan 'kʋ min -tɛ dɩ.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Zɩ 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ 'e 'cɛn 'yee -kadɩ da bɛ 'e 'lɛ sɔɔ zɩɛ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Tɔɔn ɛn Pilati 'li 'e da 'yee -klɔn -ji. E Zozi laabʋ, ɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn 'yia?»
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ɛn Zozi -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'I 'bɔ, yiɛ 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'i 'bɔ 'a, -baa minnun 'bɛ 'vɩ ɛn "i "man?»
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilati "e -yrɛ 'nan: «Zuif min nɛn maan? 'I 'bɔ flanɔn 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'bɛ 'i 'nɔn 'nan 'mɛin 'tɛ. -Mɛ "nɛn yia drɛ?»
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ɛn Zozi "e 'nan: «'Trɛda minnun "cɛɛ 'an 'tɔ mingɔnnɛn -a dɩ. "Te -wɛɛ 'an 'tɔ mingɔnnɛn -a bɛ, "te 'an 'sunɔn 'an 'ta kuli -tan, -e minnun 'o vɩlɛ 'waan 'nɔn Zuif 'nɔn 'tanɔn lɛ dɩ. 'Trɛ 'gʋɛ -a da minnun "cɛɛ 'an 'tɔ mingɔnnɛn -a dɩ.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ɛn Pilati -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Yioo, mingɔnnɛn nɛn 'yia?» Zozi "e 'nan: «-Inyan, -a 'bɔ nɛn i "sia -a vɩnan bɛ an ya -a. An -ta 'trɛda 'nan -e 'an 'wɩ tɩglɩ vɩ minnun lɛ. -Yee "wɛan waan 'ya, minnun pɛɛnɔn nɛn o 'wɩ tɩglɩ -tɔa "bɛ, 'o "trɔɛn -tɔa 'an wei lɛ.»
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilati -a laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "nɛn 'wɩ tɩglɩ 'a?» Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ -a laabʋ bɛ, e 'bɔla, ɛn e -kʋ "nyian Zuif 'nɔn 'va. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Ma'an 'wɩ 'tʋ yɩlɛ min 'gʋɛ -a man, -e min 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 'Pian 'wɩ nɛn -cɛɛ dra 'e 'cɛn bɛ, 'bɛ cɩ 'nan -te Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi 'bɔ bɛ, an "sia -pʋ 'kɔnzan 'tʋ man. -Yee "wɛan maan laabo 'ka 'lɔ 'nan, ka ya "va 'nan 'an 'si Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn man?»
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tɔɔn, ɛn o pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va. Waa ve 'nan: «-Cɛjɛ oo! -Cɛjɛ oo! Te 'i 'si min 'labɛ 'bɛ man dɩ oo! Barabazi man nɛn 'i 'si o!» Barabazi 'bɔ zɩɛ, min nɛn e min -tɛ bɛ -nyrɛn.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.