João 17

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, 'e yra -tɔ laji, ɛn e 'nan: «'An "tɩ, -a tʋ 'bɔ. 'An 'bɔ nɛn 'i 'pɩ -a bɛ, 'yian 'tɔ drɛ -dan, -e 'mɛin 'tɔ drɛ -dan "nyian.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 I 'plɛblɛ 'nɔn 'mɛn, ɛn yian 'pla fɛ pɛɛnɔn 'ta lou, -yee "wɛan minnun nɛn i o -nɔn 'mɛn bɛ, an 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan -wlɛ.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 'Belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, -nyrɛn 'nan, min 'e 'i 'tɔ, 'nan 'i 'bɔ 'tʋwli yiɛ cɩ Bali tɩglɩ 'a, ɛn 'an 'bɔ Zozi Crizi nɛn yian 'pa 'sia bɛ min 'e 'an 'tɔ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mɛin 'tɔ drɛ -dan 'trɛda, ɛn 'nyranman nɛn yia -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'pa bɛ, maan 'lɛ sɔɔ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'an "tɩ, 'yian drɛ -dan 'i "srɔn "nun. Zɩ an cɩ -dan 'i "srɔn "nun 'e 'cɛn, te 'trɛ "ka tian dɩɛ, 'yian drɛ -a 'e "pa 'ji.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Zɩ i cɩ bɛ, maan -ci 'si minnun nɛn i o 'si "va 'trɛdanɔn yei ɛn i o -nɔn 'mɛn bɛ -wlɛ. O ya 'yie vɛ -a, ɛn i o -nɔn 'mɛn. O 'ta 'wʋla 'i wei da,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 ɛn waa -tɔ "mɛn 'nan, fɛ pɛɛnɔn nɛn yia -nɔn 'mɛn bɛ, e "sia 'i 'va 'kpagba.
7 Agora,
8 -Yɛɛ cɩ 'nan weinun nɛn yia -nɔn 'mɛn bɛ, maan 'vɩ -wlɛ ɛn waa 'sia "da. Waa -tɔ 'nan 'wɩ tɩglɩ an 'si 'i 'va, ɛn o yi -tɛra "da 'nan yiɛ 'an 'pa 'sia.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 -Wee "wɛan nɛn an cɩ 'i trʋ 'banan. An 'ka 'i trʋ 'banan 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le "wɛan dɩ. 'Pian minnun nɛn i o -nɔn 'mɛn bɛ, -wee "wɛan nɛn an cɩ 'i trʋ 'banan, kɔɔ o ya 'yie vɛ -a.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Minnun pɛɛnɔn nɛn o cɩ 'mɛn vɛ -a bɛ, o ya 'yie vɛ -a. Ɛn minnun nɛn yie vɛ -a bɛ, o ya 'mɛn vɛ -a, -wee "wɛan nɛn 'an 'tɔ drɛ -dan.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 An "ta "sia 'trɛda -e 'an 'lʋ 'i 'va nun te "o "ya wo 'trɛda 'gʋ. 'An "tɩ "nɛn e ya 'saun bɛ, 'i 'tɔ nɛn yia -nɔn 'mɛn bɛ -yee 'plɛblɛ 'a, 'i yiɛ 'tɔ o va, 'dʋ -e -kaa fʋ waa -tʋwli "le zɩ 'kʋ cɩ 'yia min -tʋwli "a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Tʋ nɛn te an ya o va 'trɛda bɛ, 'an yiɛ 'tɔ o va, 'i 'tɔ nɛn yia -nɔn 'mɛn bɛ, -yee 'plɛblɛ 'a. Min -tʋwli 'ka 'sanlɛ dɩ, -te yaa 'silɛa min -wlidɩ "a dɩɛ. -Yɛɛ 'san 'nan -e Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ 'e 'lɛ sɔɔ.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 'Bɛ nɛn 'gʋɛ an "ta "lo 'i 'va, ɛn 'wɩnun 'gʋɛ maan ve trɛda 'gʋ 'nan -e ci "nrandɩ nɛn 'an 'lɔ bɛ, 'e 'kɔn "nyian -wee 'lɔ 'e 'ciɩladɩ "da "fo.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 'I wei bɛ, maan 'vɩ -wlɛ, -yee "wɛan 'trɛdanɔn 'nandɩ 'sia o man. O 'nandɩ 'sia o man 'nan o 'ka "nyian 'wee vɛ -a dɩ, "le zɩ an 'ka -wee vɛ -a dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 An 'ka 'i trʋ 'banan 'nan 'i o 'si 'trɛdanɔn yei "dɩ. An ya 'i trʋ 'banan 'pian 'nan, 'i yiɛ 'tɔ o va Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a bɛ -yee "wɛan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 O 'ka 'trɛdavɛ -a dɩ, "le zɩ an 'ka 'trɛdavɛ -a dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 'I 'wɩ tɩglɩ -kɔɔn -wlɛ -e 'o drɛ 'yie vɛ -a "fo. 'Wɩ tɩglɩ zɩɛ 'i wei nɛn.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Zɩ yian 'pa 'sia 'trɛda bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian an o 'pa 'sia 'trɛda.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 An 'fli -nɔan -e 'an 'ka -wee "wɛan, 'dʋ -e 'o drɛ 'yie vɛ -a "fo.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 -Wee "wɛan nɛn an ya 'i trʋ 'banan, ɛn minnun nɛn o yi -tɛra 'an da o wei -le "wɛan bɛ, an ya 'i trʋ 'banan "nyian -wee 'wɩ man.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 An ya 'i trʋ 'banan 'nan -e 'o drɛ min -tʋwli "a. 'An "tɩ, 'o 'kɔn 'o lɛadɩ 'kʋ man, "le zɩ 'kʋ 'vale 'yia, kʋ ya min -tʋwli "a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'O drɛ min -tʋwli "a -e 'trɛdanɔn 'o -tɔ 'nan yiɛ 'an 'pa 'sia.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 An o drɛ -dan "le zɩ yian drɛ -dan bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. An o drɛ -dan 'nan -e 'o drɛ min -tʋwli "a, "le zɩ kʋ cɩ 'yia min -tʋwli "a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Kʋ ya waa min -tʋwli "a, ɛn kʋ ya 'yia min -tʋwli "a 'nan -e 'o drɛ min -tʋwli "a 'kpa tɩglɩ. 'E drɛ zɩɛ -e 'trɛdanɔn 'o -tɔ 'nan, yiɛ 'an 'pa 'sia, ɛn i o ye "yi "le zɩ yian ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 'An "tɩ, minnun pɛɛnɔn nɛn i o -nɔn 'mɛn bɛ, an ya "va 'nan 'kʋ 'kɔn waa fɛnan nɛn an -kɔan "bɛ -a -nan. An ya "va 'nan 'o 'mɛn -dan ci yɩ. Yian drɛ -dan, kɔɔ yian 'yɩ "yi, te yi'a tian 'trɛ drɛlɛ dɩ.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 'An "tɩ, i ya tɩglɩ. 'Trɛdanɔn 'ka 'i 'tɔa dɩ, 'pian 'an 'bɔ 'mɛin -tɔa. Ɛn 'an -srunɔn "o "tɔ "nyian 'nan yiɛ 'an 'pa 'sia.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Zɩ i cɩ bɛ, maan kɔɔn -wlɛ, ɛn maan -kɔɔnman tian -wlɛ, 'nan -e 'o cin yɩ "yi "le zɩ yian ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, te kʋ ya waa min -tʋwli "a.»
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.