João 16
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 'Wɩnun 'gʋɛ maan 'vɩ cɛɛ 'nan -e "wɛɛ vɩnan 'o 'tɛ "paa 'ka da bɛ -e 'ka vɩlɛ 'ka 'si 'an -sru "dɩ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Minnun -taa 'ka 'pinlɛ 'wee cin yɩ 'kɔnnun -ji. Ɛn tʋ -mie -taa "bɔlɛ bɛ, minnun 'ka -tɛɛman, te o 'ci "nrɔnman 'nan 'o ya Bali 'sunan.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 'Wɩnun zɩɛ waa dra, kɔɔ wa'an "tɩ 'tɔa dɩ, ɛn wa'an 'tɔa dɩ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 'Wɩnun zɩɛ maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan -te -a -tʋ 'bɔ bɛ, -e 'an wei -cin 'e 'trɔa 'ka 'ji. Ma'an vɩlɛ 'cɛɛ -a pou sianan "dɩ, kɔɔ te an ya 'ka yei.»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 «'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an "ta lia 'an da min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va. 'Wɩ zɩɛ maan 'vɩ 'cɛɛ, ɛn min -tʋ 'ka yɩlɛ 'ka yei -e 'e laabʋ 'an 'lɔ 'nan nyin zia nɛn an "ta -ko dɩ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Pian zɩ an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ bɛ, ɛn 'ka 'ta drɛ 'trɔdrɔ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, e ya 'cee 'wɩ "yi "a -e 'an 'kʋ. Kɔɔ -te ma'an 'kʋlɛ dɩɛ, 'ka 'pa "vazan 'ka 'taa dɩ. 'Pian -te an -kʋ bɛ, maan "paa -sia 'cɛɛ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 -Te e -ta bɛ, 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ 'wlidɩ "a bɛ 'lee 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ 'lee Bali -le tin 'badɩ bɛ, -yɛɛ -ci -kɔɔnman 'trɛdanɔn lɛ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 -Wee 'wɩ 'wlidɩ "nɛn 'nan wa'a yi 'tɛala 'an da dɩ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Bali -le 'wɩ tɩglɩ drɛdɩ nɛn 'nan an lia 'an da 'an "tɩ 'va, ɛn ka'a "nyian 'an 'ye dɩ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Bali -le tin 'badɩ nɛn 'nan Satan nɛn e 'trɛ 'gʋɛ -a "paala bɛ tin -tɛ "da.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 'Wɩ "kaga "a -e 'an vɩ 'cɛɛ, 'pian ka'a 'kɔlaman -e 'ka -ci man tʋ 'gʋɛ -a dɩ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Bali lei nɛn e 'wɩ tɩglɩ 'ci "sia min lɛ bɛ, -te e -ta bɛ, -yɛɛ 'wɩ tɩglɩ pɛɛnɔn 'ci "sia 'cɛɛ. Ya'a 'wɩ 've 'e 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a dɩ, 'pian 'wɩ nɛn yaa man bɛ, -nyrɛn yaa ve minnun lɛ. 'Wɩ nɛn e -taa "drɛlɛ -kɔɔbli bɛ, -nyrɛn yaa -ci "sia minnun lɛ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 -Yɛɛ 'mɛn -dan ci -kɔɔnman minnun lɛ, kɔɔ 'wɩnun nɛn e -taa -a vɩlɛ 'cɛɛ bɛ, e "sia an 'va.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Fɛ pɛɛnɔn nɛn e cɩ 'an "tɩ 'lɔ bɛ, te e ya 'mɛn vɛ -a "nyian, -yee "wɛan maan 'vɩ 'nan, 'wɩnun nɛn yaa ve 'cɛɛ bɛ, e "sia 'an 'va.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «Tʋ -fʋ "wɛnnɔn -e 'ka vɩlɛ 'kaan yɩ "nyian dɩ, ɛn tʋ "wɛnnɛn 'a "nyian -e 'kaan yɩ.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn -a -srunɔn -mienun 'wɩ vɩdɩ 'sia o cin yei. Waa 'vɩ 'nan: «'Wɩ nɛn yaa 'vɩ -cɛɛ 'gʋɛ, -a -ci nɛn 'nɔn? Yaa 'vɩ 'nan, tʋ -fʋ "wɛnnɔn -e 'ka vɩlɛ 'kaan yɩ "nyian dɩ, ɛn tʋ "wɛnnɛn 'a "nyian -e 'kaan yɩ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan an "ta -ko 'an "tɩ "srɔn.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Tʋ "wɛnnɛn 'bɔ nɛn yaa ve 'gʋɛ -a -ci nɛn 'nɔn? 'Wɩ nɛn e cɩ "vale 'e ve bɛ, -ka'a -ci maan dɩ.»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Zozi -a -tɔ 'nan o ya "vale 'o 'wɩ zɩɛ -a -ci laabo 'e 'lɔ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan tʋ -fʋ "wɛnnɔn, te ka'a "nyian 'an 'ye dɩ ɛn tʋ "wɛnnɛn 'a "nyian -e 'kaan yɩ. 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn ka 'wɩ laabo 'ka cin lɔ 'gʋ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka -taa "wuɔlɛ 'kpa tɩglɩ, 'pian te 'trɛdanɔn "le 'ci "nranman. 'Ka 'ta dra -trɔdrɔ, 'pian 'cee ta drɛdɩ -trɔdrɔ zɩɛ e limlan "da ci "nrandɩ -a.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 'Ka 'ci "nrɔn -pɔnzan da. -Te -yee 'nɛn 'ya tʋ 'bɔ bɛ, -a ta dra -trɔdrɔ, kɔɔ -yee yra yɩdɩ 'bɔ. 'Pian -te e 'nɛn 'bɔ 'ya bɛ, -e 'yee yra yɩdɩ -cin 'e 'san "ji. -A ci "nranman 'siɛn 'nan 'e min 'bɔla 'trɛda.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. Tʋ 'gʋɛ -a bɛ 'ka 'ta a -trɔdrɔ, 'pian an 'ka yɩ pee wo -e 'ka 'ci 'e "nran. Ɛn min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e ci "nrandɩ zɩɛ -a 'si 'ka 'lɔ dɩ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka'a "nyian 'wɩ 'tʋ laabo 'an 'lɔ dɩ. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛ nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ yaa -nɔan 'cɛɛ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ka'a tian fɛ -tʋ laabʋlɛ 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a dɩ. 'Ka laabʋ -yrɔ, yaa -nɔan 'cɛɛ -e 'cee ci "nrandɩ 'e 'ciɩla "da "fo.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «'Wɩnun zɩɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ -kɔnnɛn "ji. Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ, te ma'an "nyian 'wɩ tin 'baa 'cɛɛ -kɔnnɛn "ji dɩ, 'pian 'an "tɩ "le 'wɩ tin "baa 'cɛɛ 'wein.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'ka fɛ laabʋ 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a. 'An 'bɔ "cɛɛ 'an "tɩ trʋ "baa -yee fɛ -nɔndɩ 'cɛɛ -a dɩ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kɔɔ 'an "tɩ 'bɔ 'ka ye "yi, kaan 'yɩ "yi "le "wɛan. Kaan ye "yi, ɛn ka yi -tɛala "da 'nan an 'si Bali va, -yee "wɛan 'an "tɩ 'bɔ 'ka ye "yi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 An 'si 'an "tɩ 'va, ɛn an -ta 'trɛ 'gʋɛ -a da. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an "ta "sia 'trɛda -e 'an li 'an da 'an "tɩ 'va.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ɛn -a -srunɔn "e 'nan -yrɛ 'nan: «I ya 'wɩ tin 'banan "mɛn 'e 'ci -a 'wein te e 'ka -kɔnnɛn "ji dɩ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, kʋa -tɔ "mɛn 'nan i 'wɩ pɛɛnɔn -tɔa. 'Wɩ nɛn kʋ cɩ "vale 'kʋ laabo 'i 'lɔ bɛ yia -tɔa, te kʋ'a tian -a laabʋlɛ dɩ. -Yee "wɛan kʋ yi -tɛala 'i da 'nan i 'si Bali va.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Ka yi -tɛala 'an da, 'bɛ a zɩ.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ, 'ka pɛɛnɔn fuimlan "man -e min -tʋ 'e 'kʋ 'e 'lɛ zia. -A tʋ 'bɔ 'bɔ 'va. Tʋ zɩɛ -a man nɛn kaan "tʋe 'an -tʋwli. 'Pian an 'ka 'an -tʋwli "dɩ, kɔɔ 'an "tɩ -kɔan 'an "srɔn.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 An -fɔ 'e 'flin an 'wɩnun pɛɛnɔn 'gʋɛ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e 'ka 'fʋ -trɔɔ, -e -kaa drɛ min -tʋwli "a -le "wɛan. Ka -taa 'ka yra yɩlɛ 'trɛda, 'pian 'ka -pɔan 'e 'sɔ, an 'trɛda 'plɛblɛ pɛɛnɔn klɩ.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.