João 16

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Wɩnun 'gʋɛ maan 'vɩ cɛɛ 'nan -e "wɛɛ vɩnan 'o 'tɛ "paa 'ka da bɛ -e 'ka vɩlɛ 'ka 'si 'an -sru "dɩ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Minnun -taa 'ka 'pinlɛ 'wee cin yɩ 'kɔnnun -ji. Ɛn tʋ -mie -taa "bɔlɛ bɛ, minnun 'ka -tɛɛman, te o 'ci "nrɔnman 'nan 'o ya Bali 'sunan.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 'Wɩnun zɩɛ waa dra, kɔɔ wa'an "tɩ 'tɔa dɩ, ɛn wa'an 'tɔa dɩ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 'Wɩnun zɩɛ maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan -te -a -tʋ 'bɔ bɛ, -e 'an wei -cin 'e 'trɔa 'ka 'ji. Ma'an vɩlɛ 'cɛɛ -a pou sianan "dɩ, kɔɔ te an ya 'ka yei.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 «'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an "ta lia 'an da min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va. 'Wɩ zɩɛ maan 'vɩ 'cɛɛ, ɛn min -tʋ 'ka yɩlɛ 'ka yei -e 'e laabʋ 'an 'lɔ 'nan nyin zia nɛn an "ta -ko dɩ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Pian zɩ an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ bɛ, ɛn 'ka 'ta drɛ 'trɔdrɔ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, e ya 'cee 'wɩ "yi "a -e 'an 'kʋ. Kɔɔ -te ma'an 'kʋlɛ dɩɛ, 'ka 'pa "vazan 'ka 'taa dɩ. 'Pian -te an -kʋ bɛ, maan "paa -sia 'cɛɛ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 -Te e -ta bɛ, 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ 'wlidɩ "a bɛ 'lee 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ 'lee Bali -le tin 'badɩ bɛ, -yɛɛ -ci -kɔɔnman 'trɛdanɔn lɛ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 -Wee 'wɩ 'wlidɩ "nɛn 'nan wa'a yi 'tɛala 'an da dɩ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Bali -le 'wɩ tɩglɩ drɛdɩ nɛn 'nan an lia 'an da 'an "tɩ 'va, ɛn ka'a "nyian 'an 'ye dɩ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Bali -le tin 'badɩ nɛn 'nan Satan nɛn e 'trɛ 'gʋɛ -a "paala bɛ tin -tɛ "da.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 'Wɩ "kaga "a -e 'an vɩ 'cɛɛ, 'pian ka'a 'kɔlaman -e 'ka -ci man tʋ 'gʋɛ -a dɩ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Bali lei nɛn e 'wɩ tɩglɩ 'ci "sia min lɛ bɛ, -te e -ta bɛ, -yɛɛ 'wɩ tɩglɩ pɛɛnɔn 'ci "sia 'cɛɛ. Ya'a 'wɩ 've 'e 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a dɩ, 'pian 'wɩ nɛn yaa man bɛ, -nyrɛn yaa ve minnun lɛ. 'Wɩ nɛn e -taa "drɛlɛ -kɔɔbli bɛ, -nyrɛn yaa -ci "sia minnun lɛ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 -Yɛɛ 'mɛn -dan ci -kɔɔnman minnun lɛ, kɔɔ 'wɩnun nɛn e -taa -a vɩlɛ 'cɛɛ bɛ, e "sia an 'va.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Fɛ pɛɛnɔn nɛn e cɩ 'an "tɩ 'lɔ bɛ, te e ya 'mɛn vɛ -a "nyian, -yee "wɛan maan 'vɩ 'nan, 'wɩnun nɛn yaa ve 'cɛɛ bɛ, e "sia 'an 'va.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «Tʋ -fʋ "wɛnnɔn -e 'ka vɩlɛ 'kaan yɩ "nyian dɩ, ɛn tʋ "wɛnnɛn 'a "nyian -e 'kaan yɩ.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn -a -srunɔn -mienun 'wɩ vɩdɩ 'sia o cin yei. Waa 'vɩ 'nan: «'Wɩ nɛn yaa 'vɩ -cɛɛ 'gʋɛ, -a -ci nɛn 'nɔn? Yaa 'vɩ 'nan, tʋ -fʋ "wɛnnɔn -e 'ka vɩlɛ 'kaan yɩ "nyian dɩ, ɛn tʋ "wɛnnɛn 'a "nyian -e 'kaan yɩ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan an "ta -ko 'an "tɩ "srɔn.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Tʋ "wɛnnɛn 'bɔ nɛn yaa ve 'gʋɛ -a -ci nɛn 'nɔn? 'Wɩ nɛn e cɩ "vale 'e ve bɛ, -ka'a -ci maan dɩ.»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Zozi -a -tɔ 'nan o ya "vale 'o 'wɩ zɩɛ -a -ci laabo 'e 'lɔ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan tʋ -fʋ "wɛnnɔn, te ka'a "nyian 'an 'ye dɩ ɛn tʋ "wɛnnɛn 'a "nyian -e 'kaan yɩ. 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn ka 'wɩ laabo 'ka cin lɔ 'gʋ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka -taa "wuɔlɛ 'kpa tɩglɩ, 'pian te 'trɛdanɔn "le 'ci "nranman. 'Ka 'ta dra -trɔdrɔ, 'pian 'cee ta drɛdɩ -trɔdrɔ zɩɛ e limlan "da ci "nrandɩ -a.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 'Ka 'ci "nrɔn -pɔnzan da. -Te -yee 'nɛn 'ya tʋ 'bɔ bɛ, -a ta dra -trɔdrɔ, kɔɔ -yee yra yɩdɩ 'bɔ. 'Pian -te e 'nɛn 'bɔ 'ya bɛ, -e 'yee yra yɩdɩ -cin 'e 'san "ji. -A ci "nranman 'siɛn 'nan 'e min 'bɔla 'trɛda.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. Tʋ 'gʋɛ -a bɛ 'ka 'ta a -trɔdrɔ, 'pian an 'ka yɩ pee wo -e 'ka 'ci 'e "nran. Ɛn min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e ci "nrandɩ zɩɛ -a 'si 'ka 'lɔ dɩ.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka'a "nyian 'wɩ 'tʋ laabo 'an 'lɔ dɩ. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛ nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ yaa -nɔan 'cɛɛ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ka'a tian fɛ -tʋ laabʋlɛ 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a dɩ. 'Ka laabʋ -yrɔ, yaa -nɔan 'cɛɛ -e 'cee ci "nrandɩ 'e 'ciɩla "da "fo.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «'Wɩnun zɩɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ -kɔnnɛn "ji. Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ, te ma'an "nyian 'wɩ tin 'baa 'cɛɛ -kɔnnɛn "ji dɩ, 'pian 'an "tɩ "le 'wɩ tin "baa 'cɛɛ 'wein.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'ka fɛ laabʋ 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a. 'An 'bɔ "cɛɛ 'an "tɩ trʋ "baa -yee fɛ -nɔndɩ 'cɛɛ -a dɩ,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kɔɔ 'an "tɩ 'bɔ 'ka ye "yi, kaan 'yɩ "yi "le "wɛan. Kaan ye "yi, ɛn ka yi -tɛala "da 'nan an 'si Bali va, -yee "wɛan 'an "tɩ 'bɔ 'ka ye "yi.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 An 'si 'an "tɩ 'va, ɛn an -ta 'trɛ 'gʋɛ -a da. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an "ta "sia 'trɛda -e 'an li 'an da 'an "tɩ 'va.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ɛn -a -srunɔn "e 'nan -yrɛ 'nan: «I ya 'wɩ tin 'banan "mɛn 'e 'ci -a 'wein te e 'ka -kɔnnɛn "ji dɩ.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, kʋa -tɔ "mɛn 'nan i 'wɩ pɛɛnɔn -tɔa. 'Wɩ nɛn kʋ cɩ "vale 'kʋ laabo 'i 'lɔ bɛ yia -tɔa, te kʋ'a tian -a laabʋlɛ dɩ. -Yee "wɛan kʋ yi -tɛala 'i da 'nan i 'si Bali va.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Ka yi -tɛala 'an da, 'bɛ a zɩ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ, 'ka pɛɛnɔn fuimlan "man -e min -tʋ 'e 'kʋ 'e 'lɛ zia. -A tʋ 'bɔ 'bɔ 'va. Tʋ zɩɛ -a man nɛn kaan "tʋe 'an -tʋwli. 'Pian an 'ka 'an -tʋwli "dɩ, kɔɔ 'an "tɩ -kɔan 'an "srɔn.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 An -fɔ 'e 'flin an 'wɩnun pɛɛnɔn 'gʋɛ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e 'ka 'fʋ -trɔɔ, -e -kaa drɛ min -tʋwli "a -le "wɛan. Ka -taa 'ka yra yɩlɛ 'trɛda, 'pian 'ka -pɔan 'e 'sɔ, an 'trɛda 'plɛblɛ pɛɛnɔn klɩ.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.