João 14

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Te 'ka 'ci 'e baa -ji 'mlɔnmlɔn dɩ! 'Ka yi -tɛra Bali da, ɛn 'ka yi -tɛra "nyian 'an da!
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 'An "tɩ "le "kɔnnɛn "bɛ, -nyrannan "kaga "a -nan. An "ta -ko 'ka -nyrannan "man drɛlɛ. "Te -nyrannan 'ka 'nan dɩɛ, "te ma'an vɩlɛ 'cɛɛ dɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 -Yee "wɛan -te an -kʋ ɛn an 'ka -nyrannan "man drɛ bɛ, an -taa 'ka 'silɛ -e -kaa kʋ -nan nun. -Kaa -nyrannan -kɔan 'e cin va.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Fɛ nɛn an "ta -ko -nan 'gʋɛ, -kaa -nan si -tɔa.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ɛn Toma "e -yrɛ 'nan: «Minsan, fɛ nɛn i "ta -ko -nan bɛ, kʋ'a -nan si tɔa dɩ. Kʋa dra 'kɔ -e 'kʋ -nan si -tɔ?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ -si -a, ɛn mɛɛn cɩ 'wɩ tɩglɩ 'a, ɛn mɛɛn cɩ 'belidɩ -a. Min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'kʋ 'an "tɩ 'va, te ya'a 'ciɩlɛa 'an 'va dɩ.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Min nɛn an cɩ -a bɛ kaa -tɔ, -yee "wɛan kaan "tɩ -tɔa. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ kaan "tɩ 'yɩ, ɛn zɩ e cɩ bɛ, kaa -tɔdɩ 'sia.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ɛn Filipʋ "e 'si "va 'nan: «Minsan, 'i "tɩ 'bɔ bɛ, 'i -kɔɔn 'kʋɛ, te 'kʋ 'ci 'sɔ.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Filipʋ, an 'mɔn 'ka yei "kaga, ɛn yia tian 'an 'tɔlɛ dʋʋ? Min nɛn yaan 'yɩ bɛ, te -a san 'an "tɩ 'yɩ. -Mɛ "le "wɛan yia ve 'nan 'an "tɩ -kɔɔn 'cɛɛ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Yi'a yi 'tɛala "da 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a kʋ ya min -tʋwli "a dʋʋ? 'Wɩnun nɛn maan ve 'cɛɛ 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ. 'An "tɩ 'bɔ nɛn kʋ ya -a min -tʋwli "bɛ, -yɛɛ -ciala 'an 'va -e 'e 'yee 'wɩnun 'lɛ sɔɔ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 'Ka yi -tɛra "da 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a kʋ ya min -tʋwli "a. Ɛn -te ka'a yi 'tɛala 'an da 'an 'lewei 'le "wɛan dɩɛ, 'ka yi -tɛra 'an da, wɩnun nɛn maan dra bɛ -yee "wɛan.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, 'wɩnun nɛn maan dra 'gʋɛ, -a san "e "dra "nyian. -A -san -taa 'wɩ -dandan drɛlɛ e "mlian 'mɛn vɛ da, kɔɔ an "ta -ko 'an "tɩ 'va.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, maan dra, 'dʋ -e 'an "tɩ 'tɔ 'e drɛ -dan 'mɛn "wɛan.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 -Te ka 'wɩ 'tʋ laabʋ 'an 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, maan dra.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «-Te kaan ye "yi "bɛ, 'an wei da nɛn 'ka 'ta wʋla.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Tɔɔn 'an "tɩ trʋ "baa -e 'e 'ka 'pa "vazan 'pa 'sia 'cɛɛ, -yɛɛ fo 'ka 'va 'li 'trilii.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 'Ka 'pa "vazan zɩɛ Bali lei nɛn 'e 'wɩ tɩglɩ -kɔɔnman min lɛ bɛ -nyrɛn. Minnun nɛn 'trɛda 'wɩnun 'gʋɛ -nyrɛn waa ye "yi "bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ -wee vɛ -a dɩ, kɔɔ o yra 'ka "da 'zia dɩ, ɛn wa'a -tɔlɛ dɩ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, "ka "tɔ, kɔɔ e ya 'ka 'va, ɛn 'ka -taa "drɛlɛ waa min -tʋwli "a.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ma'an 'ka 'tʋe 'ka 'saza "le 'nɛn nɛn -a "tɩ 'lee -a "bʋ "ka 'e da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. An lia 'an da 'ka 'va.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 E -fʋ tʋ "wɛnnɛn 'a, te 'trɛda minnun 'ka "nyian 'an 'ye dɩ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, ka -taa -a yɩlɛ 'nan 'an yiɛ a "man "nyian 'e "pa 'ji. Ɛn "cee yiɛ 'fo "man "nyian.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tʋ zɩɛ -a man nɛn kaa -tɔa 'nan 'an "tɩ 'bɔ bɛ, kʋ ya -a min -tʋwli. Ɛn 'ka 'bɔ 'lee 'an 'bɔ bɛ, -kaa ya min -tʋwli "a.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Min nɛn 'mɛn -pei -tɔ wɩnun -cin a "ji, te e 'ta 'wʋla "da "bɛ, -a san 'bɛ 'an ye "yi. Min nɛn yaan ye "yi "bɛ, 'an "tɩ -taa -a san yɩlɛ "yi, 'an 'bɔ an -taa -a san yɩlɛ "yi "nyian, ɛn 'an 'fli -kɔɔnman -yrɛ.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ɛn -a -sruzan 'tʋ nɛn "nyian waa laabo Zudazi, te Zudazi Karioti "cɛɛ 'bɛ 'a dɩɛ, 'bɛ laabʋ -yrɔ 'nan: «Minsan, -mɛ "le "wɛan 'i 'fli -kɔɔnman 'kʋɛ, ɛn yi'a 'i 'fli kɔɔnman 'trɛda minnun lɛ dɩ?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te min 'an ye "yi te e 'ta 'wʋla 'an wei da bɛ, -a -nan nɛn 'an "tɩ -taa -a san yɩlɛ "yi. Tɔɔn 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a bɛ, kʋ -taa "talɛ -a san va -e 'kʋ -nyran "va.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 'Pian min nɛn ya'an ye "yi "dɩɛ, ya'a 'ta wʋla 'an wei da dɩ. Wei nɛn ka cɩ -a mannan 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'va dɩ, 'pian 'an "tɩ 'nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va nɛn e "sia.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 'Wɩnun 'gʋɛ maan tin "baa 'cɛɛ te an ya tian 'ka yei.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 'An "tɩ -taa "talɛ 'ka 'pa "vazan 'a 'an 'lɛji, Bali lei 'saun nɛn. -Yɛɛ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn maan 'vɩ bɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji, ɛn -yɛɛ -ci "sia 'cɛɛ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 'Ka 'fʋ -trɔɔ, 'mɛn -fʋdɩ -trɔɔ bɛ, maan -nɔn 'cɛɛ. Ma'an -fʋdɩ -trɔɔ ve 'ka 'man "le 'nan 'trɛda minnun -a ve 'ka man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Te nyɛn 'e 'ka 'cɛn dɩ, ɛn te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, an "ta -ko -e 'an li 'an da "nyian 'ka 'va. "Te kaan ye "yi "bɛ, "te 'ka 'ci "nranman, kɔɔ an "ta -ko 'an "tɩ 'va, ɛn 'an "tɩ -dan "mlian 'an da.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 'Wɩnun zɩɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'vaa -e -a drɛ tʋ 'e bɔ. 'Dʋ -e "yɛɛ vɩnan 'e drɛ bɛ, -e 'ka yi -tɛra 'an da.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 'Mɛn tʋ 'ka "nyian "kaga -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ dɩ, kɔɔ Satan nɛn e 'trɛ 'gʋɛ -a "paala bɛ, e ya -tanan. -Yee 'plɛblɛ 'ka 'an da dɩ,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 'pian -e 'trɛda minnun 'o -tɔ 'nan, 'an "tɩ ye "yi "bɛ, 'wɩ nɛn yaa 'vɩ 'mɛn bɛ an 'ta 'wʋla "da. 'Ka 'wluan lou, -kaa kʋ!»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.