João 14

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Te 'ka 'ci 'e baa -ji 'mlɔnmlɔn dɩ! 'Ka yi -tɛra Bali da, ɛn 'ka yi -tɛra "nyian 'an da!
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 'An "tɩ "le "kɔnnɛn "bɛ, -nyrannan "kaga "a -nan. An "ta -ko 'ka -nyrannan "man drɛlɛ. "Te -nyrannan 'ka 'nan dɩɛ, "te ma'an vɩlɛ 'cɛɛ dɩ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 -Yee "wɛan -te an -kʋ ɛn an 'ka -nyrannan "man drɛ bɛ, an -taa 'ka 'silɛ -e -kaa kʋ -nan nun. -Kaa -nyrannan -kɔan 'e cin va.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Fɛ nɛn an "ta -ko -nan 'gʋɛ, -kaa -nan si -tɔa.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ɛn Toma "e -yrɛ 'nan: «Minsan, fɛ nɛn i "ta -ko -nan bɛ, kʋ'a -nan si tɔa dɩ. Kʋa dra 'kɔ -e 'kʋ -nan si -tɔ?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ -si -a, ɛn mɛɛn cɩ 'wɩ tɩglɩ 'a, ɛn mɛɛn cɩ 'belidɩ -a. Min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'kʋ 'an "tɩ 'va, te ya'a 'ciɩlɛa 'an 'va dɩ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Min nɛn an cɩ -a bɛ kaa -tɔ, -yee "wɛan kaan "tɩ -tɔa. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ kaan "tɩ 'yɩ, ɛn zɩ e cɩ bɛ, kaa -tɔdɩ 'sia.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ɛn Filipʋ "e 'si "va 'nan: «Minsan, 'i "tɩ 'bɔ bɛ, 'i -kɔɔn 'kʋɛ, te 'kʋ 'ci 'sɔ.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Filipʋ, an 'mɔn 'ka yei "kaga, ɛn yia tian 'an 'tɔlɛ dʋʋ? Min nɛn yaan 'yɩ bɛ, te -a san 'an "tɩ 'yɩ. -Mɛ "le "wɛan yia ve 'nan 'an "tɩ -kɔɔn 'cɛɛ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Yi'a yi 'tɛala "da 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a kʋ ya min -tʋwli "a dʋʋ? 'Wɩnun nɛn maan ve 'cɛɛ 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ. 'An "tɩ 'bɔ nɛn kʋ ya -a min -tʋwli "bɛ, -yɛɛ -ciala 'an 'va -e 'e 'yee 'wɩnun 'lɛ sɔɔ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 'Ka yi -tɛra "da 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a kʋ ya min -tʋwli "a. Ɛn -te ka'a yi 'tɛala 'an da 'an 'lewei 'le "wɛan dɩɛ, 'ka yi -tɛra 'an da, wɩnun nɛn maan dra bɛ -yee "wɛan.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, 'wɩnun nɛn maan dra 'gʋɛ, -a san "e "dra "nyian. -A -san -taa 'wɩ -dandan drɛlɛ e "mlian 'mɛn vɛ da, kɔɔ an "ta -ko 'an "tɩ 'va.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, maan dra, 'dʋ -e 'an "tɩ 'tɔ 'e drɛ -dan 'mɛn "wɛan.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 -Te ka 'wɩ 'tʋ laabʋ 'an 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, maan dra.»
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «-Te kaan ye "yi "bɛ, 'an wei da nɛn 'ka 'ta wʋla.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Tɔɔn 'an "tɩ trʋ "baa -e 'e 'ka 'pa "vazan 'pa 'sia 'cɛɛ, -yɛɛ fo 'ka 'va 'li 'trilii.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 'Ka 'pa "vazan zɩɛ Bali lei nɛn 'e 'wɩ tɩglɩ -kɔɔnman min lɛ bɛ -nyrɛn. Minnun nɛn 'trɛda 'wɩnun 'gʋɛ -nyrɛn waa ye "yi "bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e drɛ -wee vɛ -a dɩ, kɔɔ o yra 'ka "da 'zia dɩ, ɛn wa'a -tɔlɛ dɩ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, "ka "tɔ, kɔɔ e ya 'ka 'va, ɛn 'ka -taa "drɛlɛ waa min -tʋwli "a.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ma'an 'ka 'tʋe 'ka 'saza "le 'nɛn nɛn -a "tɩ 'lee -a "bʋ "ka 'e da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. An lia 'an da 'ka 'va.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 E -fʋ tʋ "wɛnnɛn 'a, te 'trɛda minnun 'ka "nyian 'an 'ye dɩ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, ka -taa -a yɩlɛ 'nan 'an yiɛ a "man "nyian 'e "pa 'ji. Ɛn "cee yiɛ 'fo "man "nyian.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tʋ zɩɛ -a man nɛn kaa -tɔa 'nan 'an "tɩ 'bɔ bɛ, kʋ ya -a min -tʋwli. Ɛn 'ka 'bɔ 'lee 'an 'bɔ bɛ, -kaa ya min -tʋwli "a.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Min nɛn 'mɛn -pei -tɔ wɩnun -cin a "ji, te e 'ta 'wʋla "da "bɛ, -a san 'bɛ 'an ye "yi. Min nɛn yaan ye "yi "bɛ, 'an "tɩ -taa -a san yɩlɛ "yi, 'an 'bɔ an -taa -a san yɩlɛ "yi "nyian, ɛn 'an 'fli -kɔɔnman -yrɛ.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ɛn -a -sruzan 'tʋ nɛn "nyian waa laabo Zudazi, te Zudazi Karioti "cɛɛ 'bɛ 'a dɩɛ, 'bɛ laabʋ -yrɔ 'nan: «Minsan, -mɛ "le "wɛan 'i 'fli -kɔɔnman 'kʋɛ, ɛn yi'a 'i 'fli kɔɔnman 'trɛda minnun lɛ dɩ?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te min 'an ye "yi te e 'ta 'wʋla 'an wei da bɛ, -a -nan nɛn 'an "tɩ -taa -a san yɩlɛ "yi. Tɔɔn 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a bɛ, kʋ -taa "talɛ -a san va -e 'kʋ -nyran "va.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 'Pian min nɛn ya'an ye "yi "dɩɛ, ya'a 'ta wʋla 'an wei da dɩ. Wei nɛn ka cɩ -a mannan 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'va dɩ, 'pian 'an "tɩ 'nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va nɛn e "sia.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 'Wɩnun 'gʋɛ maan tin "baa 'cɛɛ te an ya tian 'ka yei.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 'An "tɩ -taa "talɛ 'ka 'pa "vazan 'a 'an 'lɛji, Bali lei 'saun nɛn. -Yɛɛ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn maan 'vɩ bɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji, ɛn -yɛɛ -ci "sia 'cɛɛ.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 'Ka 'fʋ -trɔɔ, 'mɛn -fʋdɩ -trɔɔ bɛ, maan -nɔn 'cɛɛ. Ma'an -fʋdɩ -trɔɔ ve 'ka 'man "le 'nan 'trɛda minnun -a ve 'ka man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Te nyɛn 'e 'ka 'cɛn dɩ, ɛn te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, an "ta -ko -e 'an li 'an da "nyian 'ka 'va. "Te kaan ye "yi "bɛ, "te 'ka 'ci "nranman, kɔɔ an "ta -ko 'an "tɩ 'va, ɛn 'an "tɩ -dan "mlian 'an da.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 'Wɩnun zɩɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'vaa -e -a drɛ tʋ 'e bɔ. 'Dʋ -e "yɛɛ vɩnan 'e drɛ bɛ, -e 'ka yi -tɛra 'an da.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 'Mɛn tʋ 'ka "nyian "kaga -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ dɩ, kɔɔ Satan nɛn e 'trɛ 'gʋɛ -a "paala bɛ, e ya -tanan. -Yee 'plɛblɛ 'ka 'an da dɩ,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 'pian -e 'trɛda minnun 'o -tɔ 'nan, 'an "tɩ ye "yi "bɛ, 'wɩ nɛn yaa 'vɩ 'mɛn bɛ an 'ta 'wʋla "da. 'Ka 'wluan lou, -kaa kʋ!»
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.