Hebreus 11
Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ
1 Min nɛn e yi -tɛala Bali da bɛ, yaa -tɔa 'nan, fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e -nɔan 'yrɛ bɛ, e ye. Ɛn "nyian yi -tɛradɩ Bali da bɛ, -a -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan fɛ nɛn min 'ka -a ye 'e yiɛ 'a dɩɛ, e ya.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 -Kaa tranun nɛn 'li bɛ -wee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn Bali o 'tɔ "yi 'vɩ.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 -Kaa yi -tɛala Bali da, -yee "wɛan nɛn -kaa -tɔa 'nan, Bali wei 'bɛ 'trɛ 'bɔla. Ɛn -yee "wɛan nɛn -kaa -tɔa "nyian 'nan, fɛ nɛn min -a ye bɛ, e 'si fɛ nɛn min 'ka -a ye 'e yiɛ 'a dɩɛ -a va.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abɛl yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn 'sraga nɛn -a "yi "mlian 'e "bʋɩ Kaɛn 'le vɛ da bɛ, yaa 'bʋ Bali lɛ. -Yee yi -tɛradɩ Bali da zɩɛ -yee "wɛan nɛn Bali -a 'sia min tɩglɩ 'a, ɛn e -yee 'sraga 'yɩ "yi. Ɛn "nyian bɛ, -te Abɛl yiɛ 'ka "man "dɩ oo, -yee yi -tɛradɩ Bali da zɩɛ e 'wɩ "paaman tian -kaa 'ji cɛɛgʋ yi -a.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enɔk yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn Bali -a 'si ɛn e -kʋ -a, ya'a 'kalɛ dɩ. Wa'a "nyian 'li -a yɩlɛ "fo "dɩ, Bali -a 'si 'le "wɛan. Tʋ nɛn te Enɔk a 'trɛda bɛ, Bali -a 'vɩ 'nan, e 'sɔ 'yrɛ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ɛn -kaa -tɔa 'nan, min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, ya'a 'sɔlɛ Bali lɛ "fo "dɩ. -Yee "wɛan min nɛn e ya "vale 'e -pliman Bali man bɛ, min zɩɛ 'e yi -tɛra "da 'nan Bali a, ɛn 'e yi -tɛra "da 'nan, Bali "yi "dra minnun nɛn o cɩ -a -wɛɛnan 'nan Bali 'e 'pa 'o 'va bɛ -wlɛ.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noe "e "yi -tɛra Bali da "nyian. 'Wɩ nɛn Bali -taa -a drɛlɛ bɛ yaa -nan wɩ 'vɩ Noe lɛ. Fɛ -tʋ 'ka -a -kɔɔnman 'nan 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ e ya 'wɩ 'kpa -a dɩ, 'pian Noe 'ka -a -fɔlɛa 'e "trɔɛn -sru "dɩ, e 'ta 'wʋla "da. E -klʋ -dan drɛ 'nan -e 'e 'mangulinun 'o 'si 'wɩ 'ji. -Yee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn e tin -tɛ minnun da, kɔɔ 'o "trɔɛn "yuyu 'tan. Ɛn -yee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn Bali a 'sia min tɩglɩ 'a.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraam yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan zɩ Bali tin 'ba -yrɛ "bɛ, e 'ta 'wʋla "da. Bali -a 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'si 'e fla, 'e -taa 'lɛglɔn 'tʋ -nɔnlɛ -yrɛ. -A -nan nɛn e -kʋdɩ 'sia, 'pian fɛnan nɛn e "ta -ko bɛ ya'a -nan tɔa dɩ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Zɩ Abraam 'bɔla 'lɛglɔn nɛn Bali -a kɔɔn -yrɛ "bɛ -a -ji bɛ, e yi -tɛra Bali da, ɛn e -nyran nan nun -pɛn -a. -Tandannun -ji nɛn e -nyran. "Bɛ -sru Izak 'lee Zago "o drɛ "nyian zɩ. 'Wɩ nɛn Bali -tɔ "da Abraam lɛ bɛ, e -tɔ "da "nyian -wee "lɛ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraam a 'fla -dan nɛn -a -pʋ a 'e 'fɔdɩ 'trɛ 'ji 'plɛblɛ bɛ -a man -pɛnnan, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. 'Fla zɩɛ Bali 'bɛ cɩ -a plazan "a, ɛn -yɛɛ cɩ -a -tɔzan -a.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraam nan Sara a lɩmɔn nɛn ya'a 'nɛn 'yaa dɩɛ -a, ɛn Abraam 'bɔ drɛ "nyian ceje 'kpa, 'pian e yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e kɔla 'e klu bɔladɩ -a 'trɛda. Kɔɔ Abraam -a -tɔa 'nan, Bali nɛn e -tɔ 'e wei da 'yrɛ bɛ, -te e 'wɩ 'vɩ bɛ, yaa dra.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 -Yee "wɛan nɛn Abraam 'bɔ nɛn tra tɛdɛ 'a bɛ, -a klu 'bɔla 'trɛda "kaga. -A kluda min a "kaga "le laji mlɛn crɛnnun -le 'wɩ 'zʋ, ɛn o ya "nyian "kaga "le jemie man nyrɛn -le 'wɩ 'zʋ, min 'ka 'kɔlaman -a "nrɔndɩ -a dɩ.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Abraam 'lee Izak 'lee Zago bɛ, o -fʋ yi -tɛranan Bali da, ɛn o kaa. Fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e -nɔan -wlɛ "bɛ, wa'a yɩlɛ dɩ. 'Pian Bali -a -nan kɔɔn -wlɛ -kɔɔbli, ɛn -a yɩdɩ o ci nran. Tʋ pɛɛnɔn man bɛ, te waa ve 'nan, o ya -pɛn -a 'trɛda, ɛn 'o 'ta tʋ "wɛnnɛn "cɛ "drɛlɛ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 -Te min 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, -a fla dra -a -tɛa.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 "Te o -ya trɛ dra 'bɛ o -tɛa "bɛ, "te o -kɔla o 'li 'o da -nan nun.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 'Pian -a tɩglɩ da bɛ, o fla nɛn e cɩ 'kpa ɛn e ya laji bɛ, -a dra 'bɛ o -tɛa. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn 'yra 'ka Bali tɛa -a vɩdɩ -a 'nan 'e ya -wee Bali -a dɩ. Ɛn -yee "wɛan nɛn e 'fla fɛnyian -tʋ man drɛ -wlɛ.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tʋ nɛn Bali Abraam man 'tan 'nan 'e 'pɩ Izak -nɔn 'yrɛ 'sraga -a bɛ, Abraam yi -tɛra Bali da, ɛn e -kʋ -a drɛlɛ. 'Pian tʋ 'bɔ zɩɛ -a man bɛ te Bali -tɔ 'e wei da Abraam lɛ 'e 'cɛn 'nan:
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abraam 'wɩ zɩɛ -a drɛ, te -a -cin a "ji 'nan, 'plɛblɛ a Bali lɔ -e 'e -kɔla min nɛn e -ka bɛ, -a fuʋdɩ -a. -Yee "wɛan nɛn Bali Izak -nɔn Abraam lɛ 'e "pa 'ji. 'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -tʋ -a.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Izak yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e -fɛa 'vɩ 'e 'pɩ Zago 'lee 'e 'pɩ Ezo man -wee "trɛ "wɩ da.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Zago yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e -fɛa 'vɩ 'e 'pɩ Zozɛfʋ ci nɛnnun man te e "ta -kaa. "Tonyrin man nɛn e wluan lou, ɛn e Bali trʋ 'ba.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Zozɛfʋ yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ -a -kadɩ 'bɔ bɛ, ɛn e Izraɛl 'nɔn 'le 'sidɩ Ezipti 'lɛglɔn 'ji wɩ 'vɩ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan, -te 'e 'ka bɛ, te 'e 'wlɛnun 'o 'fʋ Ezipti 'lɛglɔn 'ji dɩ.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moizi "tɩ 'lee -a "bʋ "yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ o Moizi -ya bɛ, waa yɔɔ mlɛn yaaga 'nan -e minnun 'o vɩlɛ 'o 'tɛ dɩ. Waa 'yɩ 'nan 'nɛn zɩɛ e ya fɛnyian, ɛn 'wɩ nɛn Ezipti mingɔnnɛn -a 'vɩ bɛ, wa'a 'ta wʋlɛa "da "dɩ.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ e drɛ ceje bɛ, ya'a 'wɩlɛ "man -e 'wee laabʋ Ezipti mingɔnnɛn 'lu 'le 'nɛn dɩ.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moizi -a 'yɩ 'nan, -te 'o 'vale Bali -le minnun -a 'o yra 'yɩ 'e cin va bɛ, -a "yi mlin. Kɔɔ -te Moizi -fʋ mingɔnnɛn -le "kɔnnɛn "bɛ, yaa -tɔa 'nan 'e ya ci "nran nɛn ya'a 'mɔan dɩɛ -a -ji, ɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 'Wɩ 'kpa nɛn, Moizi -a -tɔ 'nan, -te minnun 'nan 'e man "le zɩ o 'nan Crizi man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'bɛ "yi "mlian fɛnun 'kpagba nɛn Ezipti mingɔnnɛn -le 'kuin bɛ -a drɛdɩ 'yee vɛ -a bɛ -a da. Kɔɔ "yi "nɛn Bali -taa -a drɛlɛ -yrɛ "bɛ, -a 'lɛ nɛn -a yiɛ cɩ.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji. Ya'a "klanlɛ Ezipti mingɔnnɛn -le nyran -blɩdɩ -lɔ dɩ. Moizi "koe 'ka 'silɛ 'e da "fo "dɩ. Yaa drɛ "le 'nan min nɛn e Bali ye bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, 'pian te wa'a ye 'o yiɛ 'a dɩ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn yaa 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan 'o 'blanun -tɛɛ "le zɩ Bali -a 'vɩ 'yrɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan 'o -a nyɛn 'si, -e 'o ciɩ -kpɛin "fɔ yibanun man. 'O drɛ zɩɛ 'nan -te Bali -le 'pasiazan nɛn laji bɛ e -ta bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e -wee 'nɛn flinnun -tɛɛ "dɩ. Izraɛl 'nɔn 'si nɔanba -ji "fɛdi bɛ, zɩ Moizi -a pou sia zɩɛ.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Izraɛl 'nɔn yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn jemie 'tɛndɛn cɛɛn 'e cin man ɛn o 'ta 'wʋla -a yei. 'Pian zɩ Ezipti 'nɔn sɔɔnla o -sru "bɛ, 'yi o 'ta 'lɛ 'wʋ ɛn o -nan -nyan.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Izraɛl 'nɔn yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn -klɔn -dan nɛn minnun -a 'bʋ Zeriko 'fla man bɛ, e -wi. Zɩ waa si -fɔ yi -tʋdʋ 'sɔravli "bɛ, ɛn e drɛ.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ɛn "nyian bɛ Zeriko 'fla 'bɔ da bɛ -kɔnnɛn -wɛɛzan -tʋ a -nan, waa laabo Rab. E yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn minnun nɛn Izraɛl 'nɔn o 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ 'fla 'nanjɛn bɛ, e 'pa o va. 'Wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -yee "wɛan nɛn -a -nan 'ka 'nyanlɛ dɩ. 'Pian 'fla zɩɛ -a da 'nɔn "le 'nan -nan "fo, kɔɔ wa'a 'o "trɔɛn "tɔlɛ Bali wei lɛ dɩ.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 -Mɛ "wɩ nɛn an -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian 'cɛɛ? Kɔɔ -te maan 'vɩ 'nan 'an Zedeɔn -le 'wɩ ve, -e 'an Barak -le 'wɩ vɩ, -e 'an Samsɔn -le 'wɩ vɩ, -e 'an Zefete -le 'wɩ vɩ, -e 'an David -le 'wɩ vɩ, -e 'an Sanmian -le 'wɩ vɩ, -e 'an Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'wɩ vɩ bɛ, ya'a 'nyaan cɛɛgʋ dɩ.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 O pɛɛnɔn zɩɛ o yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn o 'wɩ -dandan drɛ. O -mienun mingɔnnɛnnun klɩ, ɛn o -mienun -a wɛɛ 'nan 'wɩ "yi "nɛn minnun 'o drɛ, ɛn fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan e -nɔan -wlɛ "bɛ, o -mienun -a 'yɩ. Ɛn "nyian bɛ, o -mienun -jranun 'le 'lɛ 'wʋ,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ɛn o -mienun 'tɛ -dan dri, ɛn min 'ka -kɔlalɛ o -mienun -tɛdɩ -a -kuli -tan sɛn -a dɩ. Ɛn zɩ o -mienun "koe 'si 'o da bɛ, "bɛ -sru 'plɛblɛ 'ta -wlɔ "nyian. O -mienun 'tɔ wɩɩ 'kuli man, o minnun klɩ ɛn -wee 'sounjanun flan bli.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Lɩmɔn -mienun yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ -wee min -ka bɛ, Bali -a fuʋ ɛn yaa -nɔn -wlɛ 'e "pa 'ji. Ɛn "nyian bɛ, min -mienun yi -tɛra Bali da, minnun o -sɔn -trilii, 'pian wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o 'si Bali -sru "dɩ. Waa -tɔa 'nan -te o -ka 'wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, Bali 'belidɩ nɛn e "mlianla "da "bɛ -a -nɔan 'wlɛ.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ɛn minnun o -mienun sɛɛ 'wʋ, ɛn minnun o -mienun -sɔn, ɛn "nyian bɛ, minnun o -mienun yrɩ, ɛn o -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Minnun o -mienun tɛɛ 'kɔlɛ -a, ɛn minnun o -mienun "nɛn jɛɛn 'ji "fli, ɛn minnun 'wlu wɩ 'pa o -mienun da -a -nan nɛn minnun o tɛɛ -kuli -tan sɛn -a. Ɛn o -mienun -le vɛ bɛ, minnun o -sɔn te o 'tɛ "paa o da. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn o -nyrannan "ka "dɩ, te o -cia "wʋdɩ -a. O drɛ 'yalɛ -tɛnɔn 'a, ɛn -wi 'kɔlɛ nɛn waa wo 'o da "le sɔ -le 'wɩ 'zʋ.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 O -cia yɔɔdɩ -a "buinun da 'lee pɔnnun yei. O nyian kunun ji, ɛn -te o -yrɛ 'yɩ 'trɛ 'ji bɛ o nyian "ji. Minnun zɩɛ Bali 'ka -a yɩlɛ "yi "le o -fʋ 'trɛ nɛn e ya 'e fadɩ 'wɩ 'wlidɩ "a 'gʋɛ -a da dɩ.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Minnun pɛɛnɔn zɩɛ -wee yi -tɛradɩ Bali da -le "wɛan bɛ, Bali o 'tɔ "yi 'vɩ. 'Pian fɛ nɛn Bali -tɔ da 'nan -e -nɔan "minnun lɛ bɛ, ya'a -nɔnlɛ -wlɛ "dɩ.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Kɔɔ 'wɩ nɛn e "mlianla "da "bɛ, -a -cin nɛn Bali 'ji 'nan e dra -kaa pɛɛnɔn lɛ. E 'ka "vale e dra o 'saza lɛ dɩ -le "wɛan.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.