Hebreus 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Min nɛn e yi -tɛala Bali da bɛ, yaa -tɔa 'nan, fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e -nɔan 'yrɛ bɛ, e ye. Ɛn "nyian yi -tɛradɩ Bali da bɛ, -a -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan fɛ nɛn min 'ka -a ye 'e yiɛ 'a dɩɛ, e ya.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 -Kaa tranun nɛn 'li bɛ -wee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn Bali o 'tɔ "yi 'vɩ.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 -Kaa yi -tɛala Bali da, -yee "wɛan nɛn -kaa -tɔa 'nan, Bali wei 'bɛ 'trɛ 'bɔla. Ɛn -yee "wɛan nɛn -kaa -tɔa "nyian 'nan, fɛ nɛn min -a ye bɛ, e 'si fɛ nɛn min 'ka -a ye 'e yiɛ 'a dɩɛ -a va.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abɛl yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn 'sraga nɛn -a "yi "mlian 'e "bʋɩ Kaɛn 'le vɛ da bɛ, yaa 'bʋ Bali lɛ. -Yee yi -tɛradɩ Bali da zɩɛ -yee "wɛan nɛn Bali -a 'sia min tɩglɩ 'a, ɛn e -yee 'sraga 'yɩ "yi. Ɛn "nyian bɛ, -te Abɛl yiɛ 'ka "man "dɩ oo, -yee yi -tɛradɩ Bali da zɩɛ e 'wɩ "paaman tian -kaa 'ji cɛɛgʋ yi -a.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enɔk yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn Bali -a 'si ɛn e -kʋ -a, ya'a 'kalɛ dɩ. Wa'a "nyian 'li -a yɩlɛ "fo "dɩ, Bali -a 'si 'le "wɛan. Tʋ nɛn te Enɔk a 'trɛda bɛ, Bali -a 'vɩ 'nan, e 'sɔ 'yrɛ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ɛn -kaa -tɔa 'nan, min nɛn ya'a yi tɛala Bali da dɩɛ, ya'a 'sɔlɛ Bali lɛ "fo "dɩ. -Yee "wɛan min nɛn e ya "vale 'e -pliman Bali man bɛ, min zɩɛ 'e yi -tɛra "da 'nan Bali a, ɛn 'e yi -tɛra "da 'nan, Bali "yi "dra minnun nɛn o cɩ -a -wɛɛnan 'nan Bali 'e 'pa 'o 'va bɛ -wlɛ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noe "e "yi -tɛra Bali da "nyian. 'Wɩ nɛn Bali -taa -a drɛlɛ bɛ yaa -nan wɩ 'vɩ Noe lɛ. Fɛ -tʋ 'ka -a -kɔɔnman 'nan 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ e ya 'wɩ 'kpa -a dɩ, 'pian Noe 'ka -a -fɔlɛa 'e "trɔɛn -sru "dɩ, e 'ta 'wʋla "da. E -klʋ -dan drɛ 'nan -e 'e 'mangulinun 'o 'si 'wɩ 'ji. -Yee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn e tin -tɛ minnun da, kɔɔ 'o "trɔɛn "yuyu 'tan. Ɛn -yee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn Bali a 'sia min tɩglɩ 'a.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraam yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan zɩ Bali tin 'ba -yrɛ "bɛ, e 'ta 'wʋla "da. Bali -a 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'si 'e fla, 'e -taa 'lɛglɔn 'tʋ -nɔnlɛ -yrɛ. -A -nan nɛn e -kʋdɩ 'sia, 'pian fɛnan nɛn e "ta -ko bɛ ya'a -nan tɔa dɩ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Zɩ Abraam 'bɔla 'lɛglɔn nɛn Bali -a kɔɔn -yrɛ "bɛ -a -ji bɛ, e yi -tɛra Bali da, ɛn e -nyran nan nun -pɛn -a. -Tandannun -ji nɛn e -nyran. "Bɛ -sru Izak 'lee Zago "o drɛ "nyian zɩ. 'Wɩ nɛn Bali -tɔ "da Abraam lɛ bɛ, e -tɔ "da "nyian -wee "lɛ.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraam a 'fla -dan nɛn -a -pʋ a 'e 'fɔdɩ 'trɛ 'ji 'plɛblɛ bɛ -a man -pɛnnan, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. 'Fla zɩɛ Bali 'bɛ cɩ -a plazan "a, ɛn -yɛɛ cɩ -a -tɔzan -a.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraam nan Sara a lɩmɔn nɛn ya'a 'nɛn 'yaa dɩɛ -a, ɛn Abraam 'bɔ drɛ "nyian ceje 'kpa, 'pian e yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e kɔla 'e klu bɔladɩ -a 'trɛda. Kɔɔ Abraam -a -tɔa 'nan, Bali nɛn e -tɔ 'e wei da 'yrɛ bɛ, -te e 'wɩ 'vɩ bɛ, yaa dra.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 -Yee "wɛan nɛn Abraam 'bɔ nɛn tra tɛdɛ 'a bɛ, -a klu 'bɔla 'trɛda "kaga. -A kluda min a "kaga "le laji mlɛn crɛnnun -le 'wɩ 'zʋ, ɛn o ya "nyian "kaga "le jemie man nyrɛn -le 'wɩ 'zʋ, min 'ka 'kɔlaman -a "nrɔndɩ -a dɩ.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abraam 'lee Izak 'lee Zago bɛ, o -fʋ yi -tɛranan Bali da, ɛn o kaa. Fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e -nɔan -wlɛ "bɛ, wa'a yɩlɛ dɩ. 'Pian Bali -a -nan kɔɔn -wlɛ -kɔɔbli, ɛn -a yɩdɩ o ci nran. Tʋ pɛɛnɔn man bɛ, te waa ve 'nan, o ya -pɛn -a 'trɛda, ɛn 'o 'ta tʋ "wɛnnɛn "cɛ "drɛlɛ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 -Te min 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, -a fla dra -a -tɛa.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 "Te o -ya trɛ dra 'bɛ o -tɛa "bɛ, "te o -kɔla o 'li 'o da -nan nun.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 'Pian -a tɩglɩ da bɛ, o fla nɛn e cɩ 'kpa ɛn e ya laji bɛ, -a dra 'bɛ o -tɛa. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn 'yra 'ka Bali tɛa -a vɩdɩ -a 'nan 'e ya -wee Bali -a dɩ. Ɛn -yee "wɛan nɛn e 'fla fɛnyian -tʋ man drɛ -wlɛ.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tʋ nɛn Bali Abraam man 'tan 'nan 'e 'pɩ Izak -nɔn 'yrɛ 'sraga -a bɛ, Abraam yi -tɛra Bali da, ɛn e -kʋ -a drɛlɛ. 'Pian tʋ 'bɔ zɩɛ -a man bɛ te Bali -tɔ 'e wei da Abraam lɛ 'e 'cɛn 'nan:
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraam 'wɩ zɩɛ -a drɛ, te -a -cin a "ji 'nan, 'plɛblɛ a Bali lɔ -e 'e -kɔla min nɛn e -ka bɛ, -a fuʋdɩ -a. -Yee "wɛan nɛn Bali Izak -nɔn Abraam lɛ 'e "pa 'ji. 'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -tʋ -a.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Izak yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e -fɛa 'vɩ 'e 'pɩ Zago 'lee 'e 'pɩ Ezo man -wee "trɛ "wɩ da.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Zago yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e -fɛa 'vɩ 'e 'pɩ Zozɛfʋ ci nɛnnun man te e "ta -kaa. "Tonyrin man nɛn e wluan lou, ɛn e Bali trʋ 'ba.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Zozɛfʋ yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ -a -kadɩ 'bɔ bɛ, ɛn e Izraɛl 'nɔn 'le 'sidɩ Ezipti 'lɛglɔn 'ji wɩ 'vɩ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan, -te 'e 'ka bɛ, te 'e 'wlɛnun 'o 'fʋ Ezipti 'lɛglɔn 'ji dɩ.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moizi "tɩ 'lee -a "bʋ "yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ o Moizi -ya bɛ, waa yɔɔ mlɛn yaaga 'nan -e minnun 'o vɩlɛ 'o 'tɛ dɩ. Waa 'yɩ 'nan 'nɛn zɩɛ e ya fɛnyian, ɛn 'wɩ nɛn Ezipti mingɔnnɛn -a 'vɩ bɛ, wa'a 'ta wʋlɛa "da "dɩ.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ e drɛ ceje bɛ, ya'a 'wɩlɛ "man -e 'wee laabʋ Ezipti mingɔnnɛn 'lu 'le 'nɛn dɩ.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moizi -a 'yɩ 'nan, -te 'o 'vale Bali -le minnun -a 'o yra 'yɩ 'e cin va bɛ, -a "yi mlin. Kɔɔ -te Moizi -fʋ mingɔnnɛn -le "kɔnnɛn "bɛ, yaa -tɔa 'nan 'e ya ci "nran nɛn ya'a 'mɔan dɩɛ -a -ji, ɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 'Wɩ 'kpa nɛn, Moizi -a -tɔ 'nan, -te minnun 'nan 'e man "le zɩ o 'nan Crizi man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'bɛ "yi "mlian fɛnun 'kpagba nɛn Ezipti mingɔnnɛn -le 'kuin bɛ -a drɛdɩ 'yee vɛ -a bɛ -a da. Kɔɔ "yi "nɛn Bali -taa -a drɛlɛ -yrɛ "bɛ, -a 'lɛ nɛn -a yiɛ cɩ.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn e 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji. Ya'a "klanlɛ Ezipti mingɔnnɛn -le nyran -blɩdɩ -lɔ dɩ. Moizi "koe 'ka 'silɛ 'e da "fo "dɩ. Yaa drɛ "le 'nan min nɛn e Bali ye bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, 'pian te wa'a ye 'o yiɛ 'a dɩ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Moizi yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn yaa 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan 'o 'blanun -tɛɛ "le zɩ Bali -a 'vɩ 'yrɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan 'o -a nyɛn 'si, -e 'o ciɩ -kpɛin "fɔ yibanun man. 'O drɛ zɩɛ 'nan -te Bali -le 'pasiazan nɛn laji bɛ e -ta bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e -wee 'nɛn flinnun -tɛɛ "dɩ. Izraɛl 'nɔn 'si nɔanba -ji "fɛdi bɛ, zɩ Moizi -a pou sia zɩɛ.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Izraɛl 'nɔn yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn jemie 'tɛndɛn cɛɛn 'e cin man ɛn o 'ta 'wʋla -a yei. 'Pian zɩ Ezipti 'nɔn sɔɔnla o -sru "bɛ, 'yi o 'ta 'lɛ 'wʋ ɛn o -nan -nyan.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Izraɛl 'nɔn yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn -klɔn -dan nɛn minnun -a 'bʋ Zeriko 'fla man bɛ, e -wi. Zɩ waa si -fɔ yi -tʋdʋ 'sɔravli "bɛ, ɛn e drɛ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ɛn "nyian bɛ Zeriko 'fla 'bɔ da bɛ -kɔnnɛn -wɛɛzan -tʋ a -nan, waa laabo Rab. E yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn minnun nɛn Izraɛl 'nɔn o 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ 'fla 'nanjɛn bɛ, e 'pa o va. 'Wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -yee "wɛan nɛn -a -nan 'ka 'nyanlɛ dɩ. 'Pian 'fla zɩɛ -a da 'nɔn "le 'nan -nan "fo, kɔɔ wa'a 'o "trɔɛn "tɔlɛ Bali wei lɛ dɩ.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 -Mɛ "wɩ nɛn an -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian 'cɛɛ? Kɔɔ -te maan 'vɩ 'nan 'an Zedeɔn -le 'wɩ ve, -e 'an Barak -le 'wɩ vɩ, -e 'an Samsɔn -le 'wɩ vɩ, -e 'an Zefete -le 'wɩ vɩ, -e 'an David -le 'wɩ vɩ, -e 'an Sanmian -le 'wɩ vɩ, -e 'an Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'wɩ vɩ bɛ, ya'a 'nyaan cɛɛgʋ dɩ.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 O pɛɛnɔn zɩɛ o yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn o 'wɩ -dandan drɛ. O -mienun mingɔnnɛnnun klɩ, ɛn o -mienun -a wɛɛ 'nan 'wɩ "yi "nɛn minnun 'o drɛ, ɛn fɛ nɛn Bali -tɔ "da 'nan e -nɔan -wlɛ "bɛ, o -mienun -a 'yɩ. Ɛn "nyian bɛ, o -mienun -jranun 'le 'lɛ 'wʋ,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ɛn o -mienun 'tɛ -dan dri, ɛn min 'ka -kɔlalɛ o -mienun -tɛdɩ -a -kuli -tan sɛn -a dɩ. Ɛn zɩ o -mienun "koe 'si 'o da bɛ, "bɛ -sru 'plɛblɛ 'ta -wlɔ "nyian. O -mienun 'tɔ wɩɩ 'kuli man, o minnun klɩ ɛn -wee 'sounjanun flan bli.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Lɩmɔn -mienun yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan nɛn zɩ -wee min -ka bɛ, Bali -a fuʋ ɛn yaa -nɔn -wlɛ 'e "pa 'ji. Ɛn "nyian bɛ, min -mienun yi -tɛra Bali da, minnun o -sɔn -trilii, 'pian wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o 'si Bali -sru "dɩ. Waa -tɔa 'nan -te o -ka 'wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, Bali 'belidɩ nɛn e "mlianla "da "bɛ -a -nɔan 'wlɛ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ɛn minnun o -mienun sɛɛ 'wʋ, ɛn minnun o -mienun -sɔn, ɛn "nyian bɛ, minnun o -mienun yrɩ, ɛn o -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Minnun o -mienun tɛɛ 'kɔlɛ -a, ɛn minnun o -mienun "nɛn jɛɛn 'ji "fli, ɛn minnun 'wlu wɩ 'pa o -mienun da -a -nan nɛn minnun o tɛɛ -kuli -tan sɛn -a. Ɛn o -mienun -le vɛ bɛ, minnun o -sɔn te o 'tɛ "paa o da. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn o -nyrannan "ka "dɩ, te o -cia "wʋdɩ -a. O drɛ 'yalɛ -tɛnɔn 'a, ɛn -wi 'kɔlɛ nɛn waa wo 'o da "le sɔ -le 'wɩ 'zʋ.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 O -cia yɔɔdɩ -a "buinun da 'lee pɔnnun yei. O nyian kunun ji, ɛn -te o -yrɛ 'yɩ 'trɛ 'ji bɛ o nyian "ji. Minnun zɩɛ Bali 'ka -a yɩlɛ "yi "le o -fʋ 'trɛ nɛn e ya 'e fadɩ 'wɩ 'wlidɩ "a 'gʋɛ -a da dɩ.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Minnun pɛɛnɔn zɩɛ -wee yi -tɛradɩ Bali da -le "wɛan bɛ, Bali o 'tɔ "yi 'vɩ. 'Pian fɛ nɛn Bali -tɔ da 'nan -e -nɔan "minnun lɛ bɛ, ya'a -nɔnlɛ -wlɛ "dɩ.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Kɔɔ 'wɩ nɛn e "mlianla "da "bɛ, -a -cin nɛn Bali 'ji 'nan e dra -kaa pɛɛnɔn lɛ. E 'ka "vale e dra o 'saza lɛ dɩ -le "wɛan.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.