Gálatas 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Galatɩ 'nɔn, 'cee 'wɩ mandɩ a 'plɛblɛ. -Tɩɛ 'e 'pɛ 'pa 'ka yra? Kɔɔ Zozi Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, maan -ci 'vɩ 'cɛɛ 'wein 'va.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 E ya "le 'an 'wɩ 'tʋ laabʋ 'ka 'lɔ, -nyrɛn 'nan: «'Ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a man nɛn, Bali 'yee lei 'saun 'nɔn 'cɛɛ?» -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ! 'Pian Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man, ɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, -yee "wɛan nɛn yaa -nɔn 'cɛɛ.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 -Mɛ "le "wɛan nɛn 'cee 'wɩ 'ci mandɩ a 'plɛblɛ? Ka 'ta wʋladɩ 'sia Bali -sru 'e tɛdɛ Bali lei -le 'plɛblɛ 'a. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka ya "vale 'ka 'le -sɛanla 'ka 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa -nan 'yɩ bɛ, ya'a 'wɩ "paalɛ 'ka 'ji dʋʋ? Maan -tɔa 'nan -a "nɛn 'ka 'fʋlɛ 'e "tun "dɩ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 An 'wɩ 'tʋwli 'bɔ laabo "nyian 'ka 'lɔ 'nan: «'Ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man nɛn Bali 'yee lei 'saun 'nɔn 'cɛɛ, ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛ 'ka yei?» -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ! 'Pian Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man, ɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, -yee "wɛan nɛn Bali 'wɩnun zɩɛ -a drɛ 'ka yei.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 'Ka 'ci "nrɔn Abraam -le 'wɩ da -tʋ! E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 -Yee "wɛan 'ka -tɔ 'nan, minnun nɛn o yi -tɛala Bali da bɛ, -wɛɛ cɩ Abraam kludanɔn tɩglɩ 'a.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 'Wɩ 'kpa, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, Bali o "siala min tɩglɩ 'a 'wee yi -tɛradɩ 'e da man. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn. Kɔɔ 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a -tʋwli 'bɔ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn Abraam lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraam yi -tɛra Bali da, ɛn Bali -fɛa 'vɩ "man. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a dra minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛala Bali da bɛ, -wlɛ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 'Pian minnun nɛn o ya "va 'nan 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man nɛn Bali 'e 'o 'sia min tɩglɩ 'a bɛ, Bali wei a 'e 'pladɩ o man. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 'Ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala min tɩglɩ 'a dɩ. Kaa -tɔa zɩɛ, kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 'Pian 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, yi -tɛradɩ Bali da "cɛɛ dɩ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Bali wei -a 'e 'pladɩ -kaa man, kɔɔ -ka'a 'ta wʋlɛa Moizi -le -pei da 'e pɛɛnɔn dɩ. 'Pian zɩ Crizi -ta bɛ, e wɩɩ "man, ɛn Bali wei nɛn 'e 'pladɩ -kaa man bɛ, -a "nɛn "wɩ bɔ "man -kaa 'lɛji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Zozi Crizi -a drɛ zɩɛ, 'nan -e 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Abraam lɛ 'nan 'e dra bɛ, 'e drɛ minnun pɛɛnɔn 'le vɛ -a. Bali "e 'nan Abraam lɛ 'nan: «An -fɛa ve 'trɛdanɔn pɛɛnɔn man 'yie "wɛan.» Minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛala Zozi 'bɔ da bɛ, lei 'saun nɛn Bali "e 'nan 'e -nɔan "minnun lɛ bɛ, e dra -wee vɛ -a.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn blamin -a dra bɛ, -a da nɛn 'an 'ci nrɔn ɛn an "ta 'wɩ 'gʋɛ -a ve. -Te min 'e -zia paala tɩglɩ bɛ, min 'ka 'kɔlaman -e 'e fuila 'nan dɩ, ɛn min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'pa "va "dɩ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 'Wɩ nɛn Bali "e 'nan 'e dra Abraam 'lee 'e kluda min lɛ bɛ, -a -tʋwli "nɛn zɩɛ. Bali 'ka -a vɩlɛ 'nan: «-a kludanɔn», "le min "kaga "le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ dɩ. 'Pian e 'nan: «'i kluda min», min -tʋwli "le 'wɩ vɩdɩ -a. Min zɩɛ Crizi nɛn.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Bali 'wɩ 'tʋ 'vɩ Abraam lɛ, "le min 'e -zia "paala bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Moizi -le -pei nɛn e 'bɔla lɛ -yaa sinjɛn 'e 'ta le lɛ -fuba yaaga (430) "bɛ -sru "bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e -zia zɩɛ -a fuila 'nan dɩ, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e Bali -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ Abraam lɛ bɛ, -a klu -sran dɩ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 "Te 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da man nɛn min -zia zɩɛ -a ye bɛ, "te maan ve 'nan, ya'a -zia zɩɛ -a yɩlɛ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a man dɩ. 'Pian Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn, -yee "wɛan nɛn Abraam -zia zɩɛ -a 'yɩ.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 -Te 'bɛ a zɩ bɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn Bali -ta -pei -tɔ wɩnun -a "nyian? E -ta -a 'nan, -e min 'e 'wɩ nɛn ya'a Bali ci sɔa dɩɛ, -a -tɔ. -Peinun zɩɛ, -wɛɛ cɩ -trilii 'vaa, ɛn Abraam kluda min bɛ, e -ta. 'Wɩ nɛn Bali "e 'nan 'e dra Abraam lɛ bɛ, min zɩɛ -yee vɛ nɛn. -Peinun zɩɛ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, -wɛɛ -tɔ minnun lɛ, ɛn min -tʋ 'bɛ 'tɔ Bali -le 'pasianɔn 'lee minnun 'bɔ yei.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 'Pian 'wɩ nɛn Bali "e 'nan, 'e dra Abraam lɛ bɛ, Bali 'bɔ 'bɛ tin 'ba -yrɛ 'e 'bɔ 'a. Min -tʋ 'ka 'tɔlɛ o yei "dɩ.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 -A -ci nɛn "mɛn 'nan, Moizi -le -peinun bɛ, e 'wɩ nɛn Bali "e 'nan, 'e dra Abraam lɛ bɛ, -a baaman -ji? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. "Te Moizi -le -peinun zɩɛ e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, "te maan ve 'nan, Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'ta wʋladɩ "da "man.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 'Pian e 'ka zɩ dɩ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan: 'Trɛdanɔn pɛɛnɔn 'ta a 'e "fluladɩ 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ. Ɛn zɩ 'kɔ -kaa drɛ 'lɔɔ -e -kaa 'sʋ -yrɔ "bɛ, -nyrɛn 'nan -kaa yi -tɛra Zozi Crizi da, -e 'wɩ nɛn Bali "e 'nan, e dra Abraam lɛ bɛ, 'e drɛ -cee vɛ -a.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 'Pian tʋ nɛn te Bali 'ka tian yi -tɛradɩ Zozi da ci 'silɛ -cɛɛ dɩɛ, te -kaa ya -kaa -mɛan drɛdɩ Moizi -le -pei -lɔ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 -Pei zɩɛ 'e yiɛ 'tɔ 'ka 'va -trilii, ɛn Zozi Crizi -tadɩ 'bɔ. E drɛ zɩɛ 'nan -e -cee yi -tɛradɩ Zozi 'bɔ da man nɛn Bali 'e -kaa 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 'Bɛ nɛn 'gʋɛ Zozi 'ta, ɛn -kaa yi -tɛra Zozi 'bɔ da. -Yee "wɛan -kaa 'ka "nyian -kaa -mɛan drɛdɩ Moizi -le -pei -lɔ dɩ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -le "wɛan, ka ya Bali -le 'nɛnnun -a, kɔɔ 'ka 'bɔ 'lee Zozi Crizi bɛ, ka drɛ min -tʋwli "a.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Bali 'bɛ 'ka -batize drɛ, -yee "wɛan ka drɛ min -tʋwli "a 'ka 'vale Crizi -a, ɛn ka Crizi 'kɔlɛ 'wʋ 'ka da.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 -Te Zuif min nɛn 'yia oo, ɛn -te i 'ka Zuif min -a dɩ oo, -te nɔan nɛn 'yia oo, ɛn -te i 'ka nɔan -a dɩ oo, -te -klɔnmɔn nɛn 'yia oo, ɛn -te lɩmɔn nɛn 'yia oo, ka 'ka 'ka 'cɛndɩ 'e cin man dɩ. Kɔɔ ka 'bɔ 'lee Zozi Crizi bɛ, ka drɛ 'siɛn min -tʋwli "a.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ka ya Crizi -le vɛ -a, -yee "wɛan ka ya Abraam kludanɔn 'a, ɛn -zia nɛn Bali "e 'nan, 'e -nɔan Abraam kludanɔn lɛ bɛ, e ya 'cee vɛ -a.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.