Gálatas 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Galatɩ 'nɔn, 'cee 'wɩ mandɩ a 'plɛblɛ. -Tɩɛ 'e 'pɛ 'pa 'ka yra? Kɔɔ Zozi Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, maan -ci 'vɩ 'cɛɛ 'wein 'va.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 E ya "le 'an 'wɩ 'tʋ laabʋ 'ka 'lɔ, -nyrɛn 'nan: «'Ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a man nɛn, Bali 'yee lei 'saun 'nɔn 'cɛɛ?» -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ! 'Pian Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man, ɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, -yee "wɛan nɛn yaa -nɔn 'cɛɛ.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 -Mɛ "le "wɛan nɛn 'cee 'wɩ 'ci mandɩ a 'plɛblɛ? Ka 'ta wʋladɩ 'sia Bali -sru 'e tɛdɛ Bali lei -le 'plɛblɛ 'a. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka ya "vale 'ka 'le -sɛanla 'ka 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa -nan 'yɩ bɛ, ya'a 'wɩ "paalɛ 'ka 'ji dʋʋ? Maan -tɔa 'nan -a "nɛn 'ka 'fʋlɛ 'e "tun "dɩ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 An 'wɩ 'tʋwli 'bɔ laabo "nyian 'ka 'lɔ 'nan: «'Ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man nɛn Bali 'yee lei 'saun 'nɔn 'cɛɛ, ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛ 'ka yei?» -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ! 'Pian Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man, ɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, -yee "wɛan nɛn Bali 'wɩnun zɩɛ -a drɛ 'ka yei.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 'Ka 'ci "nrɔn Abraam -le 'wɩ da -tʋ! E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 -Yee "wɛan 'ka -tɔ 'nan, minnun nɛn o yi -tɛala Bali da bɛ, -wɛɛ cɩ Abraam kludanɔn tɩglɩ 'a.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 'Wɩ 'kpa, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, Bali o "siala min tɩglɩ 'a 'wee yi -tɛradɩ 'e da man. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn. Kɔɔ 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a -tʋwli 'bɔ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn Abraam lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan:
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abraam yi -tɛra Bali da, ɛn Bali -fɛa 'vɩ "man. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a dra minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛala Bali da bɛ, -wlɛ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 'Pian minnun nɛn o ya "va 'nan 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man nɛn Bali 'e 'o 'sia min tɩglɩ 'a bɛ, Bali wei a 'e 'pladɩ o man. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 'Ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala min tɩglɩ 'a dɩ. Kaa -tɔa zɩɛ, kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 'Pian 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, yi -tɛradɩ Bali da "cɛɛ dɩ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Bali wei -a 'e 'pladɩ -kaa man, kɔɔ -ka'a 'ta wʋlɛa Moizi -le -pei da 'e pɛɛnɔn dɩ. 'Pian zɩ Crizi -ta bɛ, e wɩɩ "man, ɛn Bali wei nɛn 'e 'pladɩ -kaa man bɛ, -a "nɛn "wɩ bɔ "man -kaa 'lɛji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Zozi Crizi -a drɛ zɩɛ, 'nan -e 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Abraam lɛ 'nan 'e dra bɛ, 'e drɛ minnun pɛɛnɔn 'le vɛ -a. Bali "e 'nan Abraam lɛ 'nan: «An -fɛa ve 'trɛdanɔn pɛɛnɔn man 'yie "wɛan.» Minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛala Zozi 'bɔ da bɛ, lei 'saun nɛn Bali "e 'nan 'e -nɔan "minnun lɛ bɛ, e dra -wee vɛ -a.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn blamin -a dra bɛ, -a da nɛn 'an 'ci nrɔn ɛn an "ta 'wɩ 'gʋɛ -a ve. -Te min 'e -zia paala tɩglɩ bɛ, min 'ka 'kɔlaman -e 'e fuila 'nan dɩ, ɛn min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'pa "va "dɩ.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 'Wɩ nɛn Bali "e 'nan 'e dra Abraam 'lee 'e kluda min lɛ bɛ, -a -tʋwli "nɛn zɩɛ. Bali 'ka -a vɩlɛ 'nan: «-a kludanɔn», "le min "kaga "le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ dɩ. 'Pian e 'nan: «'i kluda min», min -tʋwli "le 'wɩ vɩdɩ -a. Min zɩɛ Crizi nɛn.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Bali 'wɩ 'tʋ 'vɩ Abraam lɛ, "le min 'e -zia "paala bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Moizi -le -pei nɛn e 'bɔla lɛ -yaa sinjɛn 'e 'ta le lɛ -fuba yaaga (430) "bɛ -sru "bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e -zia zɩɛ -a fuila 'nan dɩ, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e Bali -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ Abraam lɛ bɛ, -a klu -sran dɩ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 "Te 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da man nɛn min -zia zɩɛ -a ye bɛ, "te maan ve 'nan, ya'a -zia zɩɛ -a yɩlɛ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a man dɩ. 'Pian Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn, -yee "wɛan nɛn Abraam -zia zɩɛ -a 'yɩ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 -Te 'bɛ a zɩ bɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn Bali -ta -pei -tɔ wɩnun -a "nyian? E -ta -a 'nan, -e min 'e 'wɩ nɛn ya'a Bali ci sɔa dɩɛ, -a -tɔ. -Peinun zɩɛ, -wɛɛ cɩ -trilii 'vaa, ɛn Abraam kluda min bɛ, e -ta. 'Wɩ nɛn Bali "e 'nan 'e dra Abraam lɛ bɛ, min zɩɛ -yee vɛ nɛn. -Peinun zɩɛ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, -wɛɛ -tɔ minnun lɛ, ɛn min -tʋ 'bɛ 'tɔ Bali -le 'pasianɔn 'lee minnun 'bɔ yei.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 'Pian 'wɩ nɛn Bali "e 'nan, 'e dra Abraam lɛ bɛ, Bali 'bɔ 'bɛ tin 'ba -yrɛ 'e 'bɔ 'a. Min -tʋ 'ka 'tɔlɛ o yei "dɩ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 -A -ci nɛn "mɛn 'nan, Moizi -le -peinun bɛ, e 'wɩ nɛn Bali "e 'nan, 'e dra Abraam lɛ bɛ, -a baaman -ji? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. "Te Moizi -le -peinun zɩɛ e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, "te maan ve 'nan, Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'ta wʋladɩ "da "man.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 'Pian e 'ka zɩ dɩ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan: 'Trɛdanɔn pɛɛnɔn 'ta a 'e "fluladɩ 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ. Ɛn zɩ 'kɔ -kaa drɛ 'lɔɔ -e -kaa 'sʋ -yrɔ "bɛ, -nyrɛn 'nan -kaa yi -tɛra Zozi Crizi da, -e 'wɩ nɛn Bali "e 'nan, e dra Abraam lɛ bɛ, 'e drɛ -cee vɛ -a.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 'Pian tʋ nɛn te Bali 'ka tian yi -tɛradɩ Zozi da ci 'silɛ -cɛɛ dɩɛ, te -kaa ya -kaa -mɛan drɛdɩ Moizi -le -pei -lɔ.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 -Pei zɩɛ 'e yiɛ 'tɔ 'ka 'va -trilii, ɛn Zozi Crizi -tadɩ 'bɔ. E drɛ zɩɛ 'nan -e -cee yi -tɛradɩ Zozi 'bɔ da man nɛn Bali 'e -kaa 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 'Bɛ nɛn 'gʋɛ Zozi 'ta, ɛn -kaa yi -tɛra Zozi 'bɔ da. -Yee "wɛan -kaa 'ka "nyian -kaa -mɛan drɛdɩ Moizi -le -pei -lɔ dɩ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -le "wɛan, ka ya Bali -le 'nɛnnun -a, kɔɔ 'ka 'bɔ 'lee Zozi Crizi bɛ, ka drɛ min -tʋwli "a.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Bali 'bɛ 'ka -batize drɛ, -yee "wɛan ka drɛ min -tʋwli "a 'ka 'vale Crizi -a, ɛn ka Crizi 'kɔlɛ 'wʋ 'ka da.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 -Te Zuif min nɛn 'yia oo, ɛn -te i 'ka Zuif min -a dɩ oo, -te nɔan nɛn 'yia oo, ɛn -te i 'ka nɔan -a dɩ oo, -te -klɔnmɔn nɛn 'yia oo, ɛn -te lɩmɔn nɛn 'yia oo, ka 'ka 'ka 'cɛndɩ 'e cin man dɩ. Kɔɔ ka 'bɔ 'lee Zozi Crizi bɛ, ka drɛ 'siɛn min -tʋwli "a.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ka ya Crizi -le vɛ -a, -yee "wɛan ka ya Abraam kludanɔn 'a, ɛn -zia nɛn Bali "e 'nan, 'e -nɔan Abraam kludanɔn lɛ bɛ, e ya 'cee vɛ -a.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.