Filipenses 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maan -tɔa 'nan ka ya 'ka lɛadɩ Crizi man, ɛn 'wɩ zɩɛ e 'ka "koe -tɔa 'ka da. Ɛn 'ka cin siiman yɩdɩ "yi "a. Ɛn 'ka 'vale Bali lei 'saun 'a, 'ka yei "a 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Ɛn 'ka cin nyrinda "sia.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a dra, 'pian 'kaan 'ci "nran 'e 'ciɩla "da. 'Ka 'ci -pɔan 'e 'kɔn -tʋwli, ɛn 'ka 'wɩ 'tʋwli "yɩ "yi, ɛn 'ka 'ci wɩ 'e 'kɔn -tʋwli, ɛn 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ -tʋwli "da.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Maan ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka 'wɩ 'tʋ drɛ te e ya bɔɛ "blɩdɩ pɛ -ji dɩ. Ɛn "nyian te e ya 'ka 'bɔ 'fli -kɔɔndɩ "tun "a dɩ. 'Pian 'ka 'fli drɛ "wɛnnɔn, -e 'ka min peenun 'sia 'e 'mlin 'ka da.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Te 'ka 'va min -tʋ 'e 'e 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi -wɛɛ "dɩ, 'pian min peenun -le 'wɩ "yi "nɛn 'e -wɛɛ.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 -Pɔan "tʋwli "nɛn Zozi Crizi -a 'pa 'e 'ji bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Crizi nɛn e ya paan "le Bali -le 'wɩ 'zʋ 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji bɛ, ya'a -wɛɛlɛ 'nan 'e 'fo Bali -a -trilii dɩ,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 'pian 'e 'bli 'si 'wɩ zɩɛ -a da, ɛn e drɛ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ. 'E 'fli drɛ "le blamin -le 'wɩ 'zʋ, ɛn e min drɛ wɩ drɛ.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 E wɩɩ "man, ɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn. 'Wɩ nɛn Bali -a 'vɩ -yrɛ "bɛ, e 'ta 'wʋla "da -trilii, ɛn e drɛ -a -kadɩ -a. -Ka zɩɛ, yaa 'wʋ yiba "plan da "le plɔanzan -le 'wɩ 'zʋ.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa drɛ zɩɛ, -yee "wɛan nɛn Bali -a -tɔ fɛ pɛɛnɔn da. Ɛn 'tɔ nɛn e cɩ fɛ pɛɛnɔn 'tɔ 'ta lou "bɛ, yaa -nɔn -yrɛ.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Bali 'tɔ zɩɛ -a 'pa "man, 'nan -e laji lou "fɛnun pɛɛnɔn 'lee 'trɛda fɛnun pɛɛnɔn 'lee 'trɛ 'wlu fɛnun pɛɛnɔn 'o "po -sɔɔnla Zozi 'wlu.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Ɛn "nyian bɛ, -e o pɛɛnɔn 'o vɩ 'nan, Zozi Crizi a Minsan -a. 'Wɩ zɩɛ e ya -kaa "tɩ Bali 'tɔ drɛdɩ -dan a.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 -Yee "wɛan 'an beenun, 'ka 'ta wʋla Bali wei da, "le zɩ ka drɛdɩ 'sia 'va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Wɩ nɛn kaa -si 'sia bɛ 'ka yiɛ -trɔa "da "klandɩ -a Bali lɔ, -e 'e -kɔɔn 'nan ka ya 'ka 'sidɩ 'wɩ 'ji. Wa'a vɩlɛ 'nan 'ka drɛ 'an yiɛ man 'saza dɩ, 'pian -a "yi mlin 'bɛ nɛn an 'ka 'nan dɩɛ, -e 'ka drɛ 'e 'ciɩla "da.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan, ɛn -yɛɛ 'ta -tɔa 'ka man 'nan 'ka drɛ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 'Cee 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji bɛ, te 'ka wunwun "vɩ dɩ, ɛn te 'ka 'sa -fɔ dɩ!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 'Ka drɛ zɩ, -e 'tɔ 'e vɩlɛ 'e 'pa 'ka man dɩ, -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ. Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'ka 'naan o man dɩɛ, -e 'ka 'kɔn o yei Bali -le 'nɛnnun nɛn 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli 'ka o man dɩɛ waa. 'Ka 'bi o yei "le zɩ mlɛn crɛn "bia laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 'Ka 'tɔ Bali wei nɛn e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ bɛ -a da 'plɛblɛ. 'Ka drɛ zɩɛ, -e tʋ nɛn Crizi -taa "man "bɛ, 'an 'ci 'e 'kɔn 'e "nrandɩ 'ka 'va. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, 'nyranman pɛɛnɔn nɛn maan 'pa 'ka 'va 'lee 'an "koe pɛɛnɔn nɛn maan -nyan 'ka 'va bɛ, -a "nɛn 'ka 'fʋlɛ 'e "tun "dɩ.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 'Cee yi -tɛradɩ Bali da bɛ, e ya 'cee Bali -pandɩ -a. -Te waan 'tɛ bɛ, e ya "le 'nan 'sraga bʋvɛ nɛn waa 'pa 'cee Bali -pandɩ da. -Te 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, 'an ci "nranman, ɛn -kaa pɛɛnɔn 'ci "nranman 'e cin va.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ɛn "nyian "cee 'va zia bɛ, 'ka 'ci 'e "nran, -e -kaa ci 'e "nran 'e cin va.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 'An yi -tɛala Minsan Zozi da 'nan, yaa -si -nɔan -e 'an Timote 'pa "sia 'ka 'va "nyiandʋ. Maan dra zɩɛ -e 'an 'ka 'ta wɩ man, te 'an "koe "a 'e 'tɔdɩ 'an da.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Timote nɛn maan "paa -sia 'ka 'va, kɔɔ min pee 'ka 'gʋ te 'ka 'nan wɩ a "man tɩglɩ "le zɩ 'ka 'nan wɩ cɩ 'an man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 -Yɛɛ cɩ 'nan minnun pɛɛnɔn a 'o 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi -wɛɛnan, 'pian o 'ka 'wɩ nɛn Zozi Crizi cɩ "va "bɛ -a -wɛɛnan dɩ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan, Timote a min nɛn min yi -tɛala "da "bɛ -a. E 'wɩ dra "le 'nan 'nɛn nɛn 'e "tɩ wei maan "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'E 'fli -nɔn Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -ji "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Timote zɩɛ, -a -cin a 'an 'ji 'nan 'an "paa -sia 'ka 'va "nyiandʋ. Maan "paa -sia tʋ nɛn 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, maan -ci ye bɛ -a man.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ɛn 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a -ji bɛ, an yi -tɛala Minsan da 'nan o "sia 'an man -e 'an 'bɔ 'an 'lʋ "nyian 'ka 'va nun.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, e ya "yi -e 'an Epaprodi nɛn -kaa "bʋɩ Zozizan 'a bɛ, -a li 'e da 'ka 'va. 'Kʋ 'vale -a kʋɛ 'nyranman 'pa 'e cin va, ɛn 'kʋ 'vale -a kʋɛ yra 'yɩ 'e cin va. -A 'bɔ nɛn kaa 'pa 'sia 'an 'va, ɛn fɛnun pɛɛnɔn nɛn kɔ 'e -nɔn 'mɛn bɛ kaa 'pa -yrɔ.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 'Ka dra Epaprodi 'bɔ -tɛa 'kpa tɩglɩ. Ɛn "nyian bɛ -a 'wɩ "naan "man 'nan ka 'yee man "yaadɩ 'wɩ 'man.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 'Wɩ 'kpa nɛn! -A man yaa 'kpa tɩglɩ, -a -kadɩ -fɔla tʋ, 'pian Bali -a nyrinda 'si. Wa'a vɩlɛ 'nan -a 'saza nɛn Bali -a nyrinda 'si dɩ. 'An nyrinda -sɛn "nyian Bali da, 'dʋ -e 'an 'man 'e vɩlɛ 'e 'fʋ 'yuo dɩ -le "wɛan.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Maan "paa -sia 'ka 'va "nyiandʋ, 'nan -e te kaa 'yɩ bɛ -e 'ka 'ci 'e "nran. 'Wɩ zɩɛ e "mɛn 'ci "nranman "nyian.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 -Te e 'bɔla 'ka 'va nun bɛ, 'ka 'sia ci "nrandɩ -dan a, "le zɩ Zozinɔn -a dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Minnun nɛn o 'wɩ dra "le -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'ka o bɔ 'e 'ciɩla "da.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Kɔɔ Zozi Crizi -le 'nyranman 'padɩ -le "wɛan -a -kadɩ -fɔla tʋ. 'Pian 'e 'bli 'si 'yee 'belidɩ lɛ, ɛn e 'pa 'an 'va, ka 'ka 'nan -kogo dɩ -le "wɛan.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.