Filipenses 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'An 'bɔ Pɔl 'lee Timote nɛn kʋ cɩ Zozi Crizi 'sunɔn 'a bɛ, kʋɛ 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ. Kʋa crɛn -tɛ minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Zozi Crizi -le vɛ -a ɛn o ya Filipʋ 'fla bɛ -wlɛ. Kʋa crɛn -tɛ minnun nɛn 'o yiɛ -tɔa -leglizi -va 'lee minnun nɛn o "paa o va bɛ -wlɛ.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man -te 'ka 'cin -trɔa 'an 'ji bɛ, an 'mɛn Bali muo -fɔa.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Tʋ pɛɛnɔn man, -te "mɛɛn vɩ 'nan 'an Bali trʋ 'ba 'cee 'wɩ man bɛ, ci "nrandɩ -dan a 'an 'lɔ.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 An Bali muo -fɔa, kɔɔ yi tɛdɛ nɛn ka wɩɩ Zozi man -trilii, -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, ka 'pa 'an 'va ɛn -kaa Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 An yi -tɛala "da 'nan, Bali 'bɔ nɛn e 'wɩ "yi zɩɛ -a pei 'trɔa 'ka 'va bɛ, yaa dra -e 'e 'kʋ 'e 'lɛ 'trilii, -e 'e 'lɛ sɔɔ tʋ nɛn Zozi Crizi -taa "man "bɛ -a.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 -Te 'wɩ zɩɛ -a -cin a 'an 'ji 'cee "wɛan bɛ -a -nɔan da nɛn, kɔɔ 'ka 'nan wɩ a 'an man 'kpa tɩglɩ. Tʋ nɛn te an ya -pʋ 'kuin oo, ɛn tʋ nɛn te 'an -tɔ 'kpa tɩglɩ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn -sru minnun tanɔn yiɛ man oo, "yi "nɛn Bali -a drɛ 'mɛn bɛ e drɛ -kaa pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 -Te maan 'vɩ 'nan an 'ka ye "yi "le zɩ Zozi Crizi 'ka ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -a -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Ɛn 'wɩ nɛn maan laabo Bali lɔ te an ya Bali trʋ 'banan bɛ -nyrɛn 'nan, yɩdɩ "yi 'e 'pa "da 'ka 'va, ɛn 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'wɩ 'fa 'si bli 'e 'kɔn 'ka yei,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 -e 'ka -kɔla 'wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ -a -si siadɩ -a. -Te e drɛ zɩɛ, Zozi 'ta nyan bɛ, te ka ya 'saun, ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'kɔan 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Ɛn "nyian bɛ te 'cee 'wɩ nɛn kaa drɛ 'trɛda bɛ, e ya 'e fadɩ Zozi Crizi -le 'wɩ "yi 'saza 'a. 'E drɛ zɩ, -e minnun 'o Bali 'tɔ 'sia -dan, te waa bɔa.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, an ya "vale 'ka -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'an man bɛ, -yɛɛ -maan ɛn Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Kɔɔ 'sounjanun pɛɛnɔn nɛn 'o yiɛ -tɔa mingɔnnɛn -le 'kɔn 'va bɛ, 'lee 'flanɔn pɛɛnɔn waa -tɔ 'nan Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ man nɛn an ya -pʋ 'kuin.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Zɩ -kaa "bʋɩ Zozinɔn "kaga 'an 'yɩ -pʋ 'kuin bɛ, ɛn -wee yi -tɛradɩ Minsan da 'pa "da, -a -nan nɛn wa'a "klanlɛ "nyian dɩ, ɛn o Bali -le 'wɩ 'vɩ minnun lɛ.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Maan -tɔa 'nan min -mienun a o va bɛ, "o Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve man bʋdɩ -a 'an 'va zia, ɛn waa ve -sa -fɔdɩ pɛ -ji. 'Pian min -mienun "o Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'o 'ci 'fɩdaa 'a.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Minnun zɩɛ 'o dra 'an yɩdɩ "yi "le "wɛan. Kɔɔ waa -tɔa 'nan Bali 'an 'pla 'nan -e 'an 'tɔ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn -sru minnun tanɔn yiɛ man.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Ɛn minnun nɛn "o Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve -sa -fɔdɩ pɛ -ji 'an 'va zia bɛ, wa'a ve 'o 'ci 'fɩdaa 'a dɩ. E ya o ji 'nan "wɛɛ drɛ zɩɛ, te 'mɛn yra yɩdɩ "paa "da -pʋ 'kuin.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 'Bɛ 'ka "mɛn 'ji fɛ -tʋ -a dɩ. -Te -wee ci "nrɔndɩ a -wlidɩ oo, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'o 'ci "nrɔnman "yi oo, -a pɛɛnɔn zɩɛ -a -ji bɛ, Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'bɛ ve. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci "nranman. Ɛn yaan ci "nranman 'li 'trilii,
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 kɔɔ maan -tɔa 'nan, 'cee Bali trʋ 'badɩ 'lee Zozi Crizi lei 'saun nɛn yaan 'ta -nanjɛan "bɛ, -yee "wɛan an "sia 'wɩ 'ji.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 'Wɩ zɩɛ 'an 'bli a "da, ɛn an yi -tɛala "da 'kpa tɩglɩ. Maan -tɔa 'nan, Bali 'ka 'we "man -e 'yaan 'tʋɩ dɩ. An -taa Crizi 'tɔ drɛlɛ -dan 'an 'kɔlɛ 'a minnun pɛɛnɔn yiɛ man. -Te an -ka oo, ɛn -te 'an yiɛ 'fʋ "man oo, an -taa -a 'tɔ drɛlɛ -dan 'kpa tɩglɩ "le zɩ maan dra tʋ pɛɛnɔn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Maan ve zɩɛ, kɔɔ 'mɛn vɛ bɛ, -te 'an yiɛ a "man "bɛ, te an ya Crizi -le vɛ -a. Ɛn -te an -ka bɛ, te e ciɩla "mɛn "da.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Ɛn -pɛ -tʋ da zia bɛ, -te an yiɛ a "man "bɛ, te an Crizi -le 'nyranman "paa tian. -Nyrɛn kɔ an 'si "va "bɛ, ma'an tɔa dɩ.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Kɔɔ 'an 'fli ye "yi -pɛ "fli 'bɔ davɛ -a. An ya "vale an "sia 'trɛ 'gʋɛ -a da -e 'kʋ 'vale Crizi -a 'kʋ 'kɔn. 'Bɛ 'bɔ 'bɛ cɩ "yi "fo.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 'Pian 'cee "wɛan -a "yi mlin -e 'an yiɛ 'e 'fʋ "man.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 An yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da. -Yee "wɛan maan -tɔa 'nan, an -fo tian 'ka "srɔn, -e 'an 'pa 'ka pɛɛnɔn 'va, -e 'cee yi -tɛradɩ Zozi da 'e 'kʋ 'e 'lɛ, te 'ka 'ci a 'e "nrandɩ.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ɛn "nyian bɛ -te an 'li 'an da 'ka 'va bɛ, -e 'mɛn 'lʋdɩ 'ka 'va 'e 'ka 'ci "nran 'e 'ciɩla "da, -e 'ka Zozi Crizi 'tɔ bɔ.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 'Pian -te 'wɩ oo 'wɩ nɛn e 'bɔ 'an man bɛ, 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn -sru "nɛn 'ka cɩ! Ɛn -te ma'an 'ka yɩlɛ "nyian dɩ oo, 'pian 'an 'ka 'ta wɩ man 'nan, ka -fʋ Zozi -sru 'ta wʋnɔn tɩglɩ 'a. 'Ka 'ci 'e 'kɔn -tʋwli! Ɛn 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ -tʋwli "da, -e 'ka Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man min pɛɛnɔn 'va.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Te nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji 'ka 'nanmannɔn 'le 'wɩ nɛn waa dra 'cɛɛ bɛ -yee "wɛan dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -kɔɔnman 'nan 'o 'fli 'si Bali man -kɔɔbli. Bali -taa "o -nan -nyanlɛ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, ka ya -si nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a da. Ɛn 'wɩ zɩɛ e "sia Bali va.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Kɔɔ Bali 'ka "yi "drɛlɛ 'cɛɛ 'nan -e 'ka yi -tɛra Crizi da 'saza dɩ, 'pian 'nan -e 'ka yra yɩ Crizi -le "wɛan.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'an yra -tʋwli "nɛn maan 'yɩ bɛ, -a 'lein 'bɔ 'ji nɛn ka cɩ. Kaan 'yɩ te an ya 'an yra yɩnan Crizi -le "wɛan, ɛn kaa maan 'nan an ya yra yɩdɩ zɩɛ -a -ji "nyian.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.