Filipenses 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'An 'bɔ Pɔl 'lee Timote nɛn kʋ cɩ Zozi Crizi 'sunɔn 'a bɛ, kʋɛ 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ. Kʋa crɛn -tɛ minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Zozi Crizi -le vɛ -a ɛn o ya Filipʋ 'fla bɛ -wlɛ. Kʋa crɛn -tɛ minnun nɛn 'o yiɛ -tɔa -leglizi -va 'lee minnun nɛn o "paa o va bɛ -wlɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man -te 'ka 'cin -trɔa 'an 'ji bɛ, an 'mɛn Bali muo -fɔa.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Tʋ pɛɛnɔn man, -te "mɛɛn vɩ 'nan 'an Bali trʋ 'ba 'cee 'wɩ man bɛ, ci "nrandɩ -dan a 'an 'lɔ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 An Bali muo -fɔa, kɔɔ yi tɛdɛ nɛn ka wɩɩ Zozi man -trilii, -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, ka 'pa 'an 'va ɛn -kaa Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 An yi -tɛala "da 'nan, Bali 'bɔ nɛn e 'wɩ "yi zɩɛ -a pei 'trɔa 'ka 'va bɛ, yaa dra -e 'e 'kʋ 'e 'lɛ 'trilii, -e 'e 'lɛ sɔɔ tʋ nɛn Zozi Crizi -taa "man "bɛ -a.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 -Te 'wɩ zɩɛ -a -cin a 'an 'ji 'cee "wɛan bɛ -a -nɔan da nɛn, kɔɔ 'ka 'nan wɩ a 'an man 'kpa tɩglɩ. Tʋ nɛn te an ya -pʋ 'kuin oo, ɛn tʋ nɛn te 'an -tɔ 'kpa tɩglɩ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn -sru minnun tanɔn yiɛ man oo, "yi "nɛn Bali -a drɛ 'mɛn bɛ e drɛ -kaa pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 -Te maan 'vɩ 'nan an 'ka ye "yi "le zɩ Zozi Crizi 'ka ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -a -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ɛn 'wɩ nɛn maan laabo Bali lɔ te an ya Bali trʋ 'banan bɛ -nyrɛn 'nan, yɩdɩ "yi 'e 'pa "da 'ka 'va, ɛn 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'wɩ 'fa 'si bli 'e 'kɔn 'ka yei,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 -e 'ka -kɔla 'wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ -a -si siadɩ -a. -Te e drɛ zɩɛ, Zozi 'ta nyan bɛ, te ka ya 'saun, ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'kɔan 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ɛn "nyian bɛ te 'cee 'wɩ nɛn kaa drɛ 'trɛda bɛ, e ya 'e fadɩ Zozi Crizi -le 'wɩ "yi 'saza 'a. 'E drɛ zɩ, -e minnun 'o Bali 'tɔ 'sia -dan, te waa bɔa.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, an ya "vale 'ka -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'an man bɛ, -yɛɛ -maan ɛn Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kɔɔ 'sounjanun pɛɛnɔn nɛn 'o yiɛ -tɔa mingɔnnɛn -le 'kɔn 'va bɛ, 'lee 'flanɔn pɛɛnɔn waa -tɔ 'nan Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ man nɛn an ya -pʋ 'kuin.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Zɩ -kaa "bʋɩ Zozinɔn "kaga 'an 'yɩ -pʋ 'kuin bɛ, ɛn -wee yi -tɛradɩ Minsan da 'pa "da, -a -nan nɛn wa'a "klanlɛ "nyian dɩ, ɛn o Bali -le 'wɩ 'vɩ minnun lɛ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Maan -tɔa 'nan min -mienun a o va bɛ, "o Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve man bʋdɩ -a 'an 'va zia, ɛn waa ve -sa -fɔdɩ pɛ -ji. 'Pian min -mienun "o Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'o 'ci 'fɩdaa 'a.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Minnun zɩɛ 'o dra 'an yɩdɩ "yi "le "wɛan. Kɔɔ waa -tɔa 'nan Bali 'an 'pla 'nan -e 'an 'tɔ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn -sru minnun tanɔn yiɛ man.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ɛn minnun nɛn "o Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve -sa -fɔdɩ pɛ -ji 'an 'va zia bɛ, wa'a ve 'o 'ci 'fɩdaa 'a dɩ. E ya o ji 'nan "wɛɛ drɛ zɩɛ, te 'mɛn yra yɩdɩ "paa "da -pʋ 'kuin.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 'Bɛ 'ka "mɛn 'ji fɛ -tʋ -a dɩ. -Te -wee ci "nrɔndɩ a -wlidɩ oo, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'o 'ci "nrɔnman "yi oo, -a pɛɛnɔn zɩɛ -a -ji bɛ, Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'bɛ ve. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci "nranman. Ɛn yaan ci "nranman 'li 'trilii,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 kɔɔ maan -tɔa 'nan, 'cee Bali trʋ 'badɩ 'lee Zozi Crizi lei 'saun nɛn yaan 'ta -nanjɛan "bɛ, -yee "wɛan an "sia 'wɩ 'ji.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 'Wɩ zɩɛ 'an 'bli a "da, ɛn an yi -tɛala "da 'kpa tɩglɩ. Maan -tɔa 'nan, Bali 'ka 'we "man -e 'yaan 'tʋɩ dɩ. An -taa Crizi 'tɔ drɛlɛ -dan 'an 'kɔlɛ 'a minnun pɛɛnɔn yiɛ man. -Te an -ka oo, ɛn -te 'an yiɛ 'fʋ "man oo, an -taa -a 'tɔ drɛlɛ -dan 'kpa tɩglɩ "le zɩ maan dra tʋ pɛɛnɔn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Maan ve zɩɛ, kɔɔ 'mɛn vɛ bɛ, -te 'an yiɛ a "man "bɛ, te an ya Crizi -le vɛ -a. Ɛn -te an -ka bɛ, te e ciɩla "mɛn "da.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ɛn -pɛ -tʋ da zia bɛ, -te an yiɛ a "man "bɛ, te an Crizi -le 'nyranman "paa tian. -Nyrɛn kɔ an 'si "va "bɛ, ma'an tɔa dɩ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Kɔɔ 'an 'fli ye "yi -pɛ "fli 'bɔ davɛ -a. An ya "vale an "sia 'trɛ 'gʋɛ -a da -e 'kʋ 'vale Crizi -a 'kʋ 'kɔn. 'Bɛ 'bɔ 'bɛ cɩ "yi "fo.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 'Pian 'cee "wɛan -a "yi mlin -e 'an yiɛ 'e 'fʋ "man.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 An yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da. -Yee "wɛan maan -tɔa 'nan, an -fo tian 'ka "srɔn, -e 'an 'pa 'ka pɛɛnɔn 'va, -e 'cee yi -tɛradɩ Zozi da 'e 'kʋ 'e 'lɛ, te 'ka 'ci a 'e "nrandɩ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ɛn "nyian bɛ -te an 'li 'an da 'ka 'va bɛ, -e 'mɛn 'lʋdɩ 'ka 'va 'e 'ka 'ci "nran 'e 'ciɩla "da, -e 'ka Zozi Crizi 'tɔ bɔ.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 'Pian -te 'wɩ oo 'wɩ nɛn e 'bɔ 'an man bɛ, 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn -sru "nɛn 'ka cɩ! Ɛn -te ma'an 'ka yɩlɛ "nyian dɩ oo, 'pian 'an 'ka 'ta wɩ man 'nan, ka -fʋ Zozi -sru 'ta wʋnɔn tɩglɩ 'a. 'Ka 'ci 'e 'kɔn -tʋwli! Ɛn 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ -tʋwli "da, -e 'ka Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man min pɛɛnɔn 'va.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Te nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji 'ka 'nanmannɔn 'le 'wɩ nɛn waa dra 'cɛɛ bɛ -yee "wɛan dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -kɔɔnman 'nan 'o 'fli 'si Bali man -kɔɔbli. Bali -taa "o -nan -nyanlɛ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, ka ya -si nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a da. Ɛn 'wɩ zɩɛ e "sia Bali va.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kɔɔ Bali 'ka "yi "drɛlɛ 'cɛɛ 'nan -e 'ka yi -tɛra Crizi da 'saza dɩ, 'pian 'nan -e 'ka yra yɩ Crizi -le "wɛan.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'an yra -tʋwli "nɛn maan 'yɩ bɛ, -a 'lein 'bɔ 'ji nɛn ka cɩ. Kaan 'yɩ te an ya 'an yra yɩnan Crizi -le "wɛan, ɛn kaa maan 'nan an ya yra yɩdɩ zɩɛ -a -ji "nyian.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.